发博文
正文 字体大小:

中菜-洋名 (在其它地方我的专栏文章,这里是相对的完整版)

(2007-10-24 20:40:53)
标签:

人文/历史

 

08年奥运会,对于中国,对于北京,对于每个人来说这都酸的上是一件盛事,所谓盛事,就是原本热闹的事更加疯狂,原本无人问津的事由突然间成为了焦点,交通、文化、金融、规划、有谁说的出什么能与奥运一点没有关系吗??我坚信没有,八杆子大不着的主看奥运都跟看亲人似的。我觉得这很好,至少让我们从小喊到大的“与世界接轨”不再是一句空泛的口号。与世界接轨,听着就那么有仪式感,那么壮观。

不久前,偶然听说,中国的美食也要与世界接轨了~~。中国的菜要起洋名了。好事,早该如此~~。正所谓:名不正则言不顺。从正名开始,应该算是正途。中国的菜名有了外国人看的懂的名字,会省去多少的麻烦,避免多少的尴尬。中国餐,中国菜,不论是烹还是调,在世界的美食世界里,都算得上是有头有脸,能叫老外解其一二,当真是对祖宗的慰籍,也是对世界的贡献。

抱着无限的感慨,怀揣美好的憧憬,我请教了部分已经有了名字的中国菜。结果:中毒N久。“宫保鸡丁”被译为“Government abuse chicken (政府虐待鸡)”、“麻婆豆腐”被译为“Bean curd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)……

不是对错的问题,也不是有没有文化的问题,起名字原本就不是能一拍大腿就OK的事情,更何况,这个名字不仅要上口,还要有内涵;不仅要浓缩的反映菜的文化渊源,还要叫老外觉得有趣易懂;关键的关键是:别有异意,别闹笑话。这些要求已经很高了,再加上中国无数的等待起名的菜肴,天!!这个就相当于想无数个有可行性的奥运开幕式主题。浩大的工程、艰巨的任务、伟大的使命、遭罪的差使。

该如何给中国的菜其名呢?我也琢磨过。我的英文远不如我对中文的游刃有余,甚至可以说都强不过我对文言文的驾御。叫我起名示范,无异于叫我刨坑自尽,我没有本事创造,但是还勉强可以提提建议的:

1---名字的伟大是基于它的简单。当代中国人有个缺点,就是好圆满,好完美。什么都想表达,什么都想涵盖,结果什么都不伦不类。春节晚会就是失败的前车之鉴。菜的名字就是这个菜的代号,顶多了有这个菜的历史和渊源,我想足够了吧。非要反映泱泱五千年的历史,要反映中国烹调的绝伦,有这种念头的人放弃吧。

2---名字的起取,万不可只翻字面的意思。中国人的脑子是拐弯的,看的总是引申意,是双关语,老外可不是。小孩儿打醋直去直来,千万别跟老外掰哧“暗语”。比如:童子鸡,直截了当告诉他“小鸡”没有什么不对的。结果呢,有文化的老师们非要强调给老外中国是如何理解童子的,于是,好好的童子鸡变成了“Chicken without sexual life(没有性生活的鸡)”。 嘿嘿,这个倒是有利于短时间内迅速出名。名出了,也废了。有这种念头的人放弃吧。

3---借着起名的东风,应该改改已有的错误。我们上学的时候,在英语书里多多少少地有过几个英文的中国美食。比如:饺子(dumpling)、面条(noodle)、等等等等。就我粗浅的英文而知,dumpling在国外的语言系统里,很多国家凡是有皮带馅的似乎都叫dumpling。以前在我的BLOG里也举过例子,不用详说,只想告诫,那些依然抱着错误翻译的兄弟们,尽早也放弃了吧!!回头是岸。

有人会说我站着说话不腰痛,只会提建议,不会干实事。奇了怪了,既然大家都知道站着说话腰不会痛,那为什么还都凹着费劲又吐血的造型在那瞎掰呢?!!?有老师曾经提点过我,世界很简单,是我们自己把它复杂化了。当新生的事物进入中国时,我们习惯了一种叫做“音译”的方法;当传统的文化走出过门时,为什么我们非要把它打扮得面目全非呢?

最简单的办法:  “音译”!!!!! 就像“功夫”=Kung Fu”一般。

名字首先要起到的效果是,是说听双方相互明白,没有奇意。至于那些所谓的饮食文化,那些背后的故事,留给那些对中国文化有相当兴趣,并肯于学习中文的老外吧。中文是理解的基础,不是起个名字就可以完全使人理解的。名字,中国人自己都没有障碍,但又有几个能看着名字讲出自己国家名菜背后的典故呢!!给老外扫盲,人家是否愿意单说着,我们自己人还大多数都盲着呢。别跟自己找别扭了,没那金刚钻,别玩命拦着瓷器活……!!

中国的菜历史悠久,博大精深,中国的文化不应指在照照暮暮。起名,可以全民总动员,我们是制定规则的人,我们是强国,就应当拿出属于自己的条规方式,叫国际适应我们。不是自大也不是自满,想想看,一个是制定简单且唯一的规则,使全世界适应习惯;另一个是制定一个使全世界不同的民族、宗教和国家都顺畅理解的规则,哪个简单?哪个可行呢?我觉得再起名字的真正目的不应是给老外看的,应该借着这个东风,叫国人自己好好补补课,好好的了解我们自己的美食文化,这样的意义才是深远的,永久的,是我们应该大执着的。

小小菜,小小名,希望有大大的益处带给每个中国人自己!!!

 

仅是个人观点。

对于,已经成熟的名字和叫法,也不用一刀切,认可的可以继续用,人是活的嘛~!!

别点菜的时候,叫菜名给憋死了,死的太难看~~~~

酸菜汤 Pickled cabbage soup
酸菜鱿鱼汤 Pickled vegetables with squid soup
酸果咕噜肉 Sweet and soup pork
酸果皮蛋 Preserved duck eggs and pickles
酸辣白菜 Hot and sour cabbage
酸黄瓜 Sour cucumber
酸辣鸡 Hot and sour chicken
酸辣煎鱼 Hot and sour fish
酸辣煎牛肉片 Hot and sour beef slices
酸辣面 Hot and sour noodles
酸辣汤 Hot and sour soup
酸辣腰卷 Hot and sour kidney rolls
酸辣鱼 Hot and sour fish
酸辣云吞 Won tonmeat dumplingin hot and sour sauce
它似蜜 Fried mutton fillet in sweet sauce
碳烧鱼串 Fish shashlik
碳烧鱼段 Fish shashlik
汤泡胗球 Gizzard balls in soup
汤片鸭子 Fried duck slice
汤团 Sweet dumpling
糖醋拌海蜇皮丝 Shredded jellyfish in sweet and sour sauce
糖醋炒排骨 Sweet and sour sparerib
糖醋带鱼 Sweet and sour hairtail
糖醋黄鱼 Fried yellow croaker with sweet and sour sauce
糖醋鸡条 Sweet and sour chicken slices
糖醋里脊 Sweet and sour fillet
糖醋鲤鱼 Fried carp with sweet and sour sauce
糖醋排骨 Sweet and sour spareribs
糖醋全鱼 Sweet and sour whole fish
糖醋石斑块 Sweet and sour grouper slices
糖醋瓦块鱼 Sweet and sour tile-shaped fish
糖醋虾 Sweet and sour shrimps
糖醋鱼块 Sweet and sour fish slices
糖醋鱼球 Sweet and sour fish balls
糖醋猪里脊 Saute pork fillet with sweet and sour sauce
糖粉炸面包 Doughnuts
糖果式面包 Sweet bread
糖开水 Sugar water
糖煮水果 Compote
烫面饺 Steamed dumpling

桃布丁 Peach pudding
桃花泛 Crispy rice crust with three ingredients
桃花饭 “Peach flower”ricesweet
桃仁鸡丁 Saute chicken with walnuts
桃仁香菇 Mushroom with walnuts
特式拼盘 House special hors d′oeuvres
丁型牛排 T-bone steak
天津狗不理包子 Tianjin Goubuli stuffed bun

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有