据说是歌者为怀念已逝亲人而作,不该遗忘的终会思念,那就带着美好和感动,不再忧伤...
When in the springtime of the year
when the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows
of the trees appear
Amidst the lantern light
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
A garland gay we bring you here
It is a sprout well budded out
The work of our Lord's hand
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
--------------------
PS:为自己易于听歌词,作简单意译,经不起推敲,不能当歌词翻译来对应
寂者之舞
--罗琳娜·麦肯妮特
春天来临,枝叶繁茂
岑树和橡树、白桦还有紫杉,在晴空下如装饰了美丽的丝带
猫头鹰吟唱起来,宁静的月夜就这样到来了
夜色如蓝纱掩面,灯光中,树影隐隐约约
我们整夜游荡着
在快乐的花环中,白日的某些时光又重现而来
谁将走入那些阴暗的树林,唤回沉寂的阴影
在春天的时候,为那些需要庇护的臂膀系上丝带
鸟儿们的歌声充斥林间,就如小提琴手正演奏着
那些所有的歌声都被倾听,即使时光已去,依然在林间久久盘旋
我们整夜游荡着
在快乐的花环中,白日的某些时光又重现而来
他们手拉手舞蹈着,
围成圈,排成行
在夜幕袭临时,所有的阴影已驱散而去
我们带着快乐的花环而来,就站在你的门前
如花蕾初放,那是上天赐予我们的
我们整夜游荡着
在快乐的花环中,白日的某些时光又重现而来
整理于2007/12/12,上海雨
插入表情