发博文
正文 字体大小:

我似流云天自游

(2008-03-04 09:40:45)
标签:

诗歌

欣赏

文化

分类: 流云飞逝

诗歌欣赏

 
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

 
The waves beside them danced;
but they
Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,
In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

 
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


--Written by William Wordsworth

 

我似流云天自游


我似流云天自游
我独游于天际,如一朵流云
凌空于谷峰,飘然然悠闲。

忽地,我看见了一群,
一簇簇金黄色的水仙;

看——在树之荫,湖之缘,
在微风中,她们舞姿翩翩。


她们似银河星钻,连延不断,
碧银银,闪闪发光,
沿着湖湾的水缘线,
伸向无穷无尽的远方:

一瞥去便是一万朵,
轻舞中花首频颠簸。


波光里的涟漪也舞弄清影,却
怎比得水仙的欢快;

伴有这等喜悦,
诗人如何不快!

我——久久凝视——但毫无答复,
可知这景致给予我多少财富:

每当我久卧不眠,
心绪空荡,或忧思难抱,
她们便闪现在心田,
正如寂寥中的光照;

于是我的心儿满溢着欢畅,
同这群水仙起舞歌唱!


--作者 英国诗人威廉·华兹华斯

 

说明:最近登录新浪博客就会慢得像蜗牛,整个浏览器纹丝不动,所以很少登录也很少回访博友,十分遗憾,不知道是不是自己的机器有问题,不过以前没有这种情况,只能断断续续了。


 

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有