加载中…
个人资料
云中漫步-云漫
云中漫步-云漫 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:175,297
  • 关注人气:258
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Dark Angle(翻译连载十九)

(2010-12-15 11:48:15)
标签:

翻译

连载

小说

文化

分类: UNCLE赵&他国际事务部的同事们

“Come away. Come away.” He pulled at my sleeve. “Come away from this place.”

“Franz, what is it?”

“Gespenster.” He glanced over his shoulder toward the trees and the undergrowth. “ghosts. Ich spure sie. Sie sind hier. Esist ubel hier. Komme, lass uns schnell gehen.”

Fear communicates itself very quickly. I might not have understood that rush of German words, but I understood the expression in Franz-Jacob’s eyes. A second later I was frightened too. A familiar and pleasant place became lowering and full of shadows. Franz-Jacob seized my hand and we both began to run, faster and faster, slipping on moss, tripping over branches. We did not stop running until we were out of the woods and back on the lawns below Winterscombe.

 

“过来,过来。”他拉着我的衣袖,“过来这儿”

“法兰扎, 这是啥”

“Gespenster” 他顺着他的肩膀扫了一眼那树及灌木。

“ghosts. Ich spure sie. Sie sind hier. Esist ubel hier. Komme, lass uns schnell gehen.” 恐惧这样快速地被传播。我听不懂那些德语单词,但我明白法兰扎眼里的表情。一秒之后我也害怕了。原本熟悉和怡人的地方变成昏暗。法兰扎抓着我的手,我们开始跑,越跑越快,滑倒在苔上,被树枝绊倒。但我们一直都没有停止跑,直到我们跑出那片树林回到草坪上。

 

“What happened there? Something happened there,” Franz-Jacob said. He stood looking back across the grass toward the trees and the two greyhounds, who were just emerging from the undergrowth.

“In those woods?” I hesitated. “Nothing. There was an accident there once, I think. But that was ages and ages ago. No one talks about it.”

“It’s there now.” Franz-Jacob was still trembling. “I could feel it. Ich konnte es riechen.”

“What? What? I don’t understand. What did you say?”

The dogs had reached us; Franz-Jacob bent over them. They must have caught a rabbit or a hare, for when he straightened up I saw they had blood on their muzzles and Franz-Jacob had blood on his hands.

“I said I could smell it.” He looked at me with his wide, dark European eyes. “I could smell this.”

He held out his hand and I looked at it stupidly.

“Blood? You mean you could smell blood?”

 

“发生什么事了?怎么回事?”Franz-Jacob说。他回头站着目光越过草地远远地看着那片树林和那两只从草丛奔出来的灰狗。

“在那树林里?”我犹豫着。“什么都没有,那曾经发生过一起事故,我想。但是那已经是很久很久以前的事情,已经没有人记得这件事。”

“它在那。”Franz-Jacob仍然颤抖着。“我能感觉得到,我能闻到他们。”

“什么?什么?我不知道你刚才说什么。”

那些狗跑到我们身边,Franz-Jaccob揽着它们。他们一定是抓到了野兔什么的。因为当它们抬起头的时候我看到他们口套的血迹和Franz-Jacob手上的血。

“我说我可以闻到它。”他用它欧洲人特有的深邃的眼睛看着我。“我可以闻到这些。”

他伸出他的手,而我呆呆地望着。

“血?你是说,你能闻到血的味道?”

 

--许越 

Nein.Nein.Du bist ein dummes englishche Madchen, und du verstehst nicht.’ He turned away.’Ich Konnte den Krieg riechen.’

I understood, that time. I understood that he thought me stupid and English. Tears came to my eyes. I was hurt, and because I was hurt, I lost my temper. I stamped my foot.

  “I do understand. I do. And it’s not me who’s stupid. It’s you. You’re imaging things. You can’t smell war. How can you smell war, in a wood?”

I shouted the questions, then shouted it again. Franz-Jacob turned his back. He walked away, the dogs at his heels, and even when I ran after him, when I caught his sleeve and asked the question a third time, Franz-Jacob did not reply.

 

“不,不。你是个笨笨的英国姑娘,你不明白的。”他转身就走。“我闻到了战争的味道。”

我那一刻明白了。他认为我愚钝且是个英国人。泪水充满了我的眼眶。我被伤到了,所以我生气,我气得直跺脚。

  “我懂,我懂。愚蠢的不是我,是你。你凭空想象,你不可能闻到战争的味道。你怎么可能在树林里闻到战争的味道?”

  我大声地质问,然后又再次大声质问。法朗兹·嘉科博掉头往回走,狗紧跟他的脚步,尽管我跑着追上去,抓住他的衣袖并问第三次,法朗兹·嘉科博并不做任何回答。

 

                                                                   ----潘玲

That night we had a party. It was an improvised party, suggested by Aunt Maud, who complained at being left alone all day. Aunt Maud, too, in her way saw ghosts- in her case, the ghosts of Winterscombe’s glorious past, the sad specters of parties long gone.

“There were always people here,” she said at dinner, in a mournful way, casting a reproachful glance down the long table. ”Look at us now! Rattling around like four peas in a pod. Four people, and I remember when this table used to seat forty. There was dancing, and bridge—billiards for the men—music and champagne, Victoria! Footmen behind every chair… And what have we now? We have William—and his shoes squeak. Freddie, you must have a word with him.”

William, who was standing three feet from Aunt Maud when she made this pronouncement, continued to stare straight ahead of him, since he was fond of Aunt Maud, used to her ways, and had been trained that the best servants should appear deaf.

 

那晚我们有个聚会。那是一个临时举行的排队,是Maud姑妈建议的,因为她埋怨说她被冷落了一整天。Maud姑妈也一样看到了鬼魂,对于她来说,那是Winterscombe辉煌过去的鬼魂,早已逝去的忧郁的鬼魂。

“总有人在这里的,”她在晚饭上以一种哀伤的语气说,富有责备的神情抛向长桌。“看看现在的我们!我们就像被夹在豆荚里的四颗豆子,飘摇不定。四个人阿。。。我还清楚得记得这张桌子坐满四十人的情境。欢歌笑语,大家跳舞,打牌,男人打台球—美妙的音乐和甜美的香槟,简直是维多利亚的幸福时期!每只椅子后面都有一位男仆服侍。。。而我们现在呢?我们有William—以及他吱吱作响的烂鞋。Freddie,你应当给他提提意见。”

William站在离Maud姑姑三英尺的距离,听着她发表这一切感叹,他直视着前方。不管怎么说,他是喜欢Maud姨妈的,习惯了她的这种方式,并且他也已被训练精良:最好的仆人就是学会做个聋子。

 

                                                                  --王芳泽

 

Uncle Freddie blushed and ate a second helping of steak-and-kidney pudding. He cheered up later in the meal, when it came to gooseberry crumble. It was Uncle Freddie, I think, who suggested that after dinner we might try a little dancing. Aunt Maud, too, revived as this and became quite energetic. No, she pronounced, the drawing room with the carpet rolled back would not do; it would be the ballroom or nothing. As far as I knew, this ballroom was never used; it lay at the far end of the house, added on by my grandfather as if in afterthought, a cavernous place decorated in spun-sugar colors.

 

Uncle Freddie and Franz-Jacob busied themselves. William was called upon to fetch stepladders, light bulbs, and my mother’s wind-up gramophone. Once the chandeliers were lit, the room revived and its gaiety looked less tawdry. Franz-Jacob and I explored the box that had been built for the orchestra. It overlooked the floor below like a box at a theater, with a curved front ornamented with gilded cherubs. It had pink silk curtains, now very tattered.

 

Freddie叔叔脸红了起来,又吃了第二份牛肉肾脏布丁。后来晚餐上了一道醋栗碎,Freddie叔叔心情又好了起来。我想是Freddie叔叔建议晚饭后跳个小舞。Maud姨妈也因此有了兴致并变得精力充沛了。她还宣布休息室根本不适合跳舞,除非是去铺着地毯的舞厅,否则甭提。据我所知,这个舞厅根本就没使用过。是我爷爷后来在房子最远的一头加建的,感觉就像事后想起才补建似的。空间很大,涂满了棉花糖的颜色。

 

Freddie叔叔和Franz-Jacob自己忙活开了,还叫来了William负责拿活梯、灯泡和我妈妈的发条式留声机。当吊灯点亮的时候,整个房间立马生动起来,欢乐的气氛也变得高雅起来。Franz-Jacob和我查看了管弦乐队的专席,它就像剧院里的专席一样高高在上,俯瞰着地板,装点着弧形的沿和金色的天使,挂着的粉色丝绸幕帘已经破破烂烂。

                                                                  -----吴昱宏

 

“Such a splendid evening!” Aunt Maud might have been referring to that evening or to others of the distant past: She unlocked the French windows and threw them back. Fresh warm air; a few moths, attracted by the blaze of lights.  “Whenever was this place last used, Freddie?” Aunt Maud demanded, and from perch in the orchestra box, I saw Uncle Freddie hesitate.

 

“I’m not quite sure…” he began, and Aunt Maud gave him a look of scorn.

 

“You remember perfectly well, Freddie, and so do I. Constance’s dance. Her debut. She wore a most vulgar dress. Freddie, wind the gramophone!”

 

My mother’s taste in music was not catholic: from a collection that mainly comprised Beethoven piano sonatas, with some Mozart and Haydn, Uncle Freddie had contrived to find two suitable records for dancing; both were Viennese waltzes.

 

To the strains of “The blue Danube,” Uncle Freddie and Aunt Maud took the floor, Aunt Maud erect and regal, Uncle Freddie quickly out of breath..

 

Then it was the turn of Aunt Maud and Franz-Jacob. Franz-Jacob danced, as he did everything, solemnly. Approaching my aunt he bowed, then put his arm around her waist. Aunt Maud was tall; Franz-Jacob was short for his age. The top of his head was on a line with Aunt Maud’s carefully corseted bosom.  Franz-Jacob politely averted his head and they began to circle the floor. Franz-Jacob was wearing his best suit, which was brown, with trousers that ended at the knee. On his feet he wore, as usual. Stout and well-polished boots, more suitable to a country lane than a ballroom. They made an odd couple; Aunt Maud all Edwardian dips and sweeps, Franz-Jacob neat and jerky as a marionette. Uncle Freddie and I watched them for a while. I took a turn with Uncle Freddie, who confided he had been a whiz at the Black Bottom and the Charleston, and that this wasn’t his line at all. Then it was the turn of Franz-Jacob and me.

 

“真是一个奇妙的夜晚!”以后Maud 姑妈也许会向远房的亲戚朋友们诉说着。她打开落地长窗换气,屋里的亮光吸引了一些飞蛾。“上次使用这间屋子是什么时候, Freddie?” Maud 问道,透过池边的长凳,我看到Freddie 叔叔有些紧张。

 

“我不是很确定…”他吞吞吐吐,Maud不屑地看了他一眼。

 

“Freddie, 你其实记得和我一样清楚。Constance的舞会,她初次登场,穿了一件极其普通的裙子。Freddie, 摆动着留声机。”

 

我母亲对音乐的品位完全不像是一个天主教徒所应具备的:既有贝多芬的钢琴协奏,又混杂着莫扎特和海顿的曲子。Freddie 叔叔不得不弄混这些曲子,夹杂着维也纳的华尔兹,来迎合这些舞步。

 

在“蓝色多瑙河“的伴奏下,Freddie 叔叔和Maud姑妈翩翩起舞,Maud姑妈要皇族一样高耸腰膀,让Freddie 叔叔有点喘不过来气。

 

接着轮到Maud 姑妈和 Franz-Jacob。Franz-Jacob的舞步仿佛预示着他无所不能。他挑的很认真,快接近我姑妈时眉头紧锁,然后他搂住了他的腰。Maud姑妈很高Franz-Jacob就以他的年纪来说,有点矮。他的头正够着Maud姑妈的胸部。Franz-Jacob有礼貌地将头偏向别处,他们在地上起舞。Franz-Jacob穿着它最名贵的西装,这个西装是褐色的,裤子直达膝盖处。他的鞋和平时的一样:矮胖且油光发亮,更适合在乡下小路上走,而非出现在一个舞会上。和Maud姑妈全市举办爱德华时代特色的衣着的对比下,Franz-Jacob就像一个感觉的牵线玩偶,他们两人的搭配真是太不和谐了。Freddie叔叔和我看了他们一会儿。我和Freddie叔叔搭档,他很自信因为他曾在别的地方是一个舞蹈奇才,在这根本凸显不出他的才华。然后轮到Franz-Jacob和我了。

 

 

                                                            -------张帅

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:屁股的学问
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇屁股的学问
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有