| 分类: 读书新知 |
因为有需要,在介绍图书馆的情况时。难免会涉及馆员的职务与职称,也难免会用到外语。
有几个常用的专业词汇不太清楚,现向广大图林人征求准确翻译。
也不知本人的问题是否具有普通性?
研究馆员与副研究馆员
从文章-“汉语“副”职英译研究 王若禹
河南大学学报(社会科学版) 2002/04”中,其翻译为-research fellow of
library science/associate research fellow of library
science。不知道是作者不专业还是自己学识太浅,总觉得不够简洁。
还有一个原因是国外与香港等地,也没有研究馆员与副研究馆员之说吧?
图书情报词典 王绍平等编著 1990(06)
其“研究馆员”词条为 research
librarian[archivist,documentalist]
“研究员”词条为 research fellow
汉英图书馆学情报学词典
方小容/郑勇 1995年05月第1版 没有“研究馆员”词条
图书馆的部主任,如参考咨询部主任、采编部主任,准确的:
是Head of Reference Services还是Dean of Reference
Services还是别的什么更好?(中国的这种环境下的图书馆主任,大家都应该清楚吧)
互联网上的查询用Head更广泛一些,游园说“是个头儿就对了”。
当然忘不了馆长与副馆长:
library director/vice library
director/(librarian),还有别的词吗?
但愿有高人指点,以解困惑,谢谢!
后一篇 >不会永远这样下去的--曾经的真实


加载中…