发博文
正文 字体大小:

请教“研究馆员”的准确翻译?

(2007-03-01 15:37:15)
分类: 读书新知
因为有需要,在介绍图书馆的情况时。难免会涉及馆员的职务与职称,也难免会用到外语。
有几个常用的专业词汇不太清楚,现向广大图林人征求准确翻译。
也不知本人的问题是否具有普通性?
 
研究馆员与副研究馆员
从文章-“汉语“副”职英译研究 王若禹  河南大学学报(社会科学版) 2002/04”中,其翻译为-research fellow of library science/associate research fellow of library science。不知道是作者不专业还是自己学识太浅,总觉得不够简洁。
还有一个原因是国外与香港等地,也没有研究馆员与副研究馆员之说吧?
 
图书情报词典 王绍平等编著 1990(06)
其“研究馆员”词条为 research librarian[archivist,documentalist]
“研究员”词条为 research fellow
汉英图书馆学情报学词典   方小容/郑勇 1995年05月第1版 没有“研究馆员”词条
 
图书馆的部主任,如参考咨询部主任、采编部主任,准确的:
是Head of Reference Services还是Dean of Reference Services还是别的什么更好?(中国的这种环境下的图书馆主任,大家都应该清楚吧) 互联网上的查询用Head更广泛一些,游园说“是个头儿就对了”。
 
当然忘不了馆长与副馆长
library director/vice library director/(librarian),还有别的词吗?
 
但愿有高人指点,以解困惑,谢谢!

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有