加载中…
个人资料
平淡生活点滴回忆
平淡生活点滴回忆
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,082
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

恨惜人间两分张

(2010-02-02 08:37:57)
标签:

杂谈

恨惜人间两分张

 

My Odelette

我的奥黛丽特

 

She was the baby sister of David, a business acquaintance n. 相识, 熟人of mine. They have an elder sister, Sheila. David is a handsome man, tall, manly and sporty. David is of rather dark complexion and so was Odelette, a shade lighter though.

她是戴维德的妹妹,戴维德是我生意上的一个熟人。他们还有一个姐姐,塞尔拉。戴维德是一个英俊的男士,高高的个子,很有男子汉气概也很直率。奥黛丽特和戴维德一样肤色有点黑,尽管和戴维德相比她的肤色略浅一些。

Odelette, to me, was a beautiful girl; she was tall and slender and carried herself most elegantly adv. 优美地, 优致地. But her look was not pretty and that was the first impression I had when I first met her in Zurich.

在我看来奥黛丽特是一个美丽的女孩,高高的,很苗条,气质也很优雅。但当我第一次在苏黎士见到她时,给我的第一印象是她并不漂亮。

When David heard that I was going to Switzerland he called me long distant. He told me that his sister Odelette was living in Zurich and he was sure Odelette would be glad to show me around in the few days I was to stay in Switzerland. I hadn’t known David too long then, he was courting our business.

当戴维德听说我要到瑞士去的消息后,给我打了一个长途电话。告诉我他的妹妹奥黛丽特住在苏黎士,而且他相信在我逗留瑞士期间他妹妹会很高兴的花上几天时间带我四处参观。当时我已经很长时间没有戴维德的消息了,他正在设法获得我们的生意。

I knew it was she when Odelette walked into the lobby of the hotel, as she’d described what she would be wearing. It was a disappointment I was expecting someone prettier. When I was talking to her earlier, I liked her immediately; her voice was soft, tender and kind. It was a beautiful and warm voice. Perhaps it was the Swiss influence, her speech was civil有礼貌的and meticulous adj. 小心翼翼的. And with my impression of David, I was expecting someone beautiful and not a girl who was dark in complexion and with an angular face.

我知道是奥黛丽特走进了宾馆的大厅,因为她向我描述了她的穿着。见到她时我甚至有点失望,因为她没有我想象的那么漂亮。我们刚开始谈话,我就立刻对她产生了好感,她的语气舒缓,温柔而且可亲。那是一种美丽、温暖的声音。或许是受瑞士人的影响,她的话很有礼貌而且小心翼翼。根据我对戴维德的印象,她妹妹应该是一个更漂亮,而不是一个皮肤黝黑而且面容棱角分明的姑娘。

 

But she was a kind person, and a very friendly one. Within minuets I felt like we knew each other for years. She kept me company for all the free times I had outside of work, and due to her, my first visit to Switzerland was a very pleasant one.

但是她是一个和蔼、友善的人。没有几分钟我就感觉我们好象认识了好多年。她陪我度过了工作之外的所有闲暇时光,由于她的帮助我的首次瑞士之旅非常愉快。

When she graduated from University she joined Cathy Pacific as an Air Stewardess and stationed in Hong Kong. Almost one year after that, she was offered a job by a Middle East company who had a private jet that required her to live in Zurich. She took the job, still a stewardess, and had been living in Zurich since then. She left me with a good impression but I really did not think much of her until we met again a year later.

她大学毕业后进入凯西太平洋公司当了空中小姐,并且长驻香港。在那之后差不多一年,一家拥有私人飞机的中东公司给她提供了一份工作,并被要求住在苏黎士。她接受了这份工作,继续当空姐,并从那时起开始住在瑞士。她给我留下了非常好的印象,但说实话在我一年之后再次遇到她之前,我对她并没有多想。

At that time I was in Singapore attending our regional sales meeting. The venue会议地点was in the same hotel we stayed. That day, after a full morning session, I was somewhat tired when I came out for lunch; things weren’t really coming my way. I was walking towards the coffee shop with the Sales Director from Hong Kong when I heard a woman’s voice calling my name. I turned around but saw no one and I thought my ears were playing tricks on me. When I turned back and was about to resume the conversation I was having I heard it again. Then I saw her, in T-shirt and shorts n. 短裤and a pair of sneakers运动鞋. Behind the pair of sunglasses was her big smile. Her face radiated like sunshine, breathtakingly beautiful. She was still the same her, but I found her very pretty.

当时我在新加坡参加地区销售会议。会议地点是我和奥黛丽特曾经呆过的一家宾馆。那天,在开了一上午会之后,我略带疲惫的出来吃午饭,当我和香港的销售主任走向咖啡厅的时候,出乎意料地听到一个女人的声音叫我的名字。我回头看时并没有人,当时我以为我耳朵听错了。当我回来准备继续开会时又听到了叫声。这回我见到了她,穿着T恤衫,短裤和一双运动鞋。正透过太阳镜向我微笑。她的脸上充满了阳光,令人神往的美丽。她还是她,但是我发现她非常漂亮。

It was a chancy meeting. She was going back to Zurich after a two weeks visit back in Taiwan and stopped by Singapore to do some shopping. My mood changed, my weariness seemed gone. To run into someone in a foreign land was not without precedent n. 先例to me, but to run into a kind and elegant lady is something totally different.

这是一次邂逅相遇。在回到台湾两周后,她正准备返回苏黎士,在新加坡停留是为了购物。我的心态发生了变化,原来的疲惫似乎消失了。在国外与熟人邂逅相遇本来就令人激动,更何况我遇到的是一位秀美、端庄的女士,感觉大不相同啊。

We had dinner together that night in Bugis Street and later went for drinks in the lounge of the Raffles Hotel. It was an easy evening, just like two old friends meeting in another country. Two visitors in a strange land.

当晚我们在B街共尽晚餐,然后去了R旅馆的休闲室喝酒。真是一个痛快的夜晚,两个游子在陌生的他乡,就向两个老朋友在国外相聚一样。

When we met in Switzerland, she did most of the talking, mainly introducing Switzerland. Though we talked some personal matters, it was all very brief; after all, we just knew each other.

当我们在瑞士相遇时,她说的话最多,主要是介绍瑞士。虽然我们也谈了一些私事,但都是很简略的,总之我们只能算认识。

That night in Singapore was different. We were both visitors, and were strangers in that country. Our guards were down and we talked of everything. I told her what I like and she told me what she didn’t. She was open, sincere and of good sense of humour. What took me in most was her frankness. Somehow, perhaps due to the drinks, or the postcolonial atmosphere of the Raffles, we felt intimate with each other. And suddenly, she was telling me her love affairs.

在新加坡的那个晚上就大不一样了。我们都是旅行者,是那个国家的外来人。我们都毫无戒备地敞开胸襟。我告诉她我喜欢什么,她告诉我她讨厌什么。她开放、坦率而且有幽默感。最吸引我的是她的坦诚。或许在某种程度上是因为喝了酒,或者因为R旅馆的氛围,我们感到我们已经成为亲密朋友。后来她很突然的谈起了她的感情经历。

When she was working for Cathy Pacific, she met this pilot who was a New Zealander. The guy was a married man and the family was in Christchurch. When the pilot was offered the flying job for that Middle East company, he made it a condition that the company should hire also Odelette and that was how she got to be living in Zurich. She was living with the pilot.

当她在为凯西太平洋公司工作时,遇到一位新西兰籍飞行员。他是一个已婚男人,家在克莱斯特彻奇。当这位飞行员应邀到中东公司工作时,向该公司雇佣奥黛丽特作条件,这就是为什么她住苏黎士的原因,她和这位飞行员住在一起。

She revealed her affair just as it was, neither guilt nor righteousness. She told me she knew it was wrong but she loved her boyfriend. The man had offered to divorce his wife and marry her instead. Odelette refused. She said she didn’t want to be a home breaker. She would be with that man as long as he wanted her. I asked her what would happened to her if the pilot dump vt. 倾倒(垃圾), 倾卸her. She replied very calmly that she would return to Taiwan to start a new life, but in the mean time she was to enjoy every moment with the man she loved. The answer was matter of fact and a ready answer. I had the impression that she knew what she was doing and knew where she stood.

她如实、坦然地谈了自己的故事。她告诉我她知道自己错了,但是她喜欢她的男朋友。男友曾许诺要与妻子离婚娶她,但她拒绝了。她说她不想破坏别人的家庭。她愿意和这个男人朝夕相处直到他不喜欢她。我问她如果这个飞行员甩了她,她该怎么办?她平静地回答她将回到台湾开始新的生活,但目前她要享受和所爱之人在一起的分分秒秒。这是一个真实的也是心甘情愿的答案。我当时的印象是她知道她在作什么,也知道自己的位置。

This was something I didn’t understand, I had never met someone or hear of such sentiment or behaviour. To actually living with a married man and not wanting to be a home breaker.

这是一件我不明白的事,我从来没有遇到这样的人,也没有听说过这样的感情和作法。跟一个已婚男人生活在一起,又不想破坏他的家庭。

We came back to the hotel in the small hours of the morning, holding hands. Before she went to her room she gave me a peck on my cheek as farewell. It took me long time before I could sleep; I was chewing the cud n. 反刍的食物of the evening. I fell into my lonely dreams with my mellowed adv. 柔软且甜地, 成熟地soul.

我们在凌晨手挽着手回到旅馆。在她回到自己房间之前,他在我脸上轻吻了一下作为告别。着让我好长时间无法入睡。我回想晚上的事,带着甜美的感觉孤独地进入了梦乡。

It happened very naturally and unexpectedly. Though I liked Odelette, never once in my mind had I thought of sleeping with her.

事情是那么自然和出乎意料,尽管我爱奥黛丽特,但是我从没有想过和她睡觉。

 

Two more years passed and Odelette returned to Taiwan, She joined David’s company. She had had invested with David when he first started the company. After she returned, David offered her to lead their international business department. David’s English was very poor while Odelette was very good in both English and German. However, she knew practically nothing about doing business let alone international trade. Instead of consulting her own brother she came often to me for advise. I think, being a proud girl herself, she did not want her staff to see her asking advise with the brother all the time. I was the perfect adviser for her to seek help. Whenever she had a problem she would call me long distant. She even called me at home waking me up if she was on business trip and needed help. We became close friends though we hadn’t met for the third time yet. I went to Taiwan several times in between but either she was on trip or my visit was too short and busy, we hadn’t had the chance.

两年后奥黛丽特回到了台湾,她进入了戴维德的公司。她是戴维德公司的合伙投资人。她回来后戴维德让她领导公司的国际事务部。戴维德的英语很差,而奥黛丽特精通英语和德语。但是她对做生意一窍不通,更不用说国际贸易。她经常到我这里来咨询而不是问她的弟弟。我想,作为一个自尊的女孩,她不想让她的下属看到她总是向哥哥咨询。对于她我是最好的咨询对象。每当她遇到问题都会给我打长途电话。她有时甚至在商业旅行途中用电话把我从梦中叫醒。虽然我们仅见过两次面,但是我们已经成为最好的朋友了。这期间我去过几次台湾,但是她外出就是我的时间太紧,始终都没有机会再见面。

We were joking about this situation when we were talking on the phone, and finally we decided that the situation was not acceptable. Before I made another trip to Taiwan, we planned ahead, making sure that she was not going to travel and I was to stay for more days. She picked me up with her Suzuki 4WD in the airport. When I came out from the immigration, she was standing there with her arms opened. We hugged and she gave me again that wonderful peck on my cheek. She gained some weight and her face was not so angular as when I first met her. She was radiant and she was the most beautiful woman I met in my life.

当我们通电话时常拿此事开玩笑,最终我们都认为这种情况必须改变。在我又一次去台湾之前,我事先打了电话,以确信她没有外出,同时我也准备多呆几天。她用她的丰田4WD车到机场接我。当我走出出口时,她张开双臂站在那里。我们拥抱时她又在我的脸上亲吻了一次。她胖了许多脸也不象我第一次遇到她时那样棱角分明了。她容光焕发,简直就是我生命中遇到的最美丽的女人。

We met for dinner every night, sometimes with David but most of the time only the two of us. We went to cinemas, we went bar hopping, we went dancing and we went to concerts and even Peking Operas. She was the program master. Arranged all the entertainments.

每天晚上我们相约并一起吃晚餐,有时戴维德也来,但多数时候只有我们两个。我们一起看电影一起购物,一起跳舞,一起去听音乐会甚至一起去北京歌剧院。她是个事务专家,安排所有的娱乐活动。

That evening we went to see the performance of the Dragon-gate Dances (龙门舞集). It was an immaculate adj. 完美的and powerful performance; we were both taken by the emotion the dances transmitted. When she was driving me back to the hotel we were still mesmerised v. 施以催眠术, 迷住. How we started kissing is still a blur; she did not go home that night.

那天晚上我们去看龙门舞表演,这是一种力与美结合的表演,我们尽情跳舞。当她开车把我送回旅馆时我们仍然抑制不住激动。我始终想不起来我们是怎么开始接吻的,那晚她没有回家。

We were not lovers, we were just good friends. Though we had sex quite often, there were no attachments. It was an intimate, close and caring relationship. When I visited Taiwan, she would be with me most of the times, but there were also times that she simply told me that she had other things to do. I took it that she had other boyfriends but I didn’t really mind. I had then a girlfriend back home and Odelette knew about it, she never shown any displeasure, even sometimes when I told her things about my girl.

我们不是情人,我们只是好朋友。虽然我们经常作爱,但没有其他附加条件。这是一种亲密无间的人际关系。当我到台湾时,她总是陪我度过多数的时光,但有时她会直截了当地告诉我她有别的事情要做。我认为她有其他男朋友但是我真的不介意。当时我在家有个女友,奥黛丽特知道这件事,但她没有任何不悦,即使当我提起我的女友时也是如此。

She jokingly called herself my part-time bedmate.

她开玩笑的叫她自己是我的业余夫妻。

A little bit more than two years ago, we met for breakfast in the neighbourhood café near her office. I had been in Taiwan for three or four days already but had only met her once for lunch. She came in the café looking preoccupied. I asked her what’d happened but she just smiled at me. I was doing most of the talking in the beginning, telling her my things. She was very quiet and I found that she wasn’t really listening to me. So I stopped and concentrated on my food.

大概两年多一点以前,我们在她办公室附近的咖啡馆吃早餐,我到台湾三、四天了但是只在吃午饭时见到她一次。她进入咖啡馆找座位,我问他发生什么事了,但她只是对我笑。开始我说了很多话,告诉她我的事情。她很沉静,我发现她根本没有听我说的话。于是我停下来开始吃饭。

“I don’t want you to remember me!” She suddenly remarked, resuming a conversation we had not had.

“我希望你忘了我”她突然说,并重新开始了我们中断了的谈话。

“What was that you said?” I asked, but she fell back into her reticence n. 沉默寡言.

“你说的是什么话呀?”我问,但是她又开始了沉默。

We finished our breakfast in total silence, with me wondering what was the matter with her and what did she meant by what she said.

我们在沉没中结束了早餐,让我疑惑不解的是她怎么了,她的话什么意思。

I did not see her again that trip except for a few brief phone conversations. She was her usual self again on the phone, but I thought I heard something different from her voice. There was a disturbing cord n. 绳索, 束缚playing behind. I was quite worried, but if she wouldn’t tell, there was nothing I could do. I went home with an unshakable shadow in my mind.

那次旅行中,除了几次简短的电话交谈我没有再见到她。在电话中她恢复了常态,但是我从她的声音中听出了不同的东西。什么事情正在困扰她。我非常着急,但是她不想说我也没有办法。我只好带着浓重的阴影踏上了归途。

About one month after that rendezvous n. 集合点she called me from Hong Kong’s airport. She told me that she was on the way to Jiuzhai Gou (九寨沟). Over the phone, she was laughing happily and told me that she had resigned from the company, and she was to stop working for 6 month in order to visit more of China. She asked about my schedule, and she told me she wanted to visit me on her way back to Taiwan; she would make a detour n. 便道, 绕路to come to my city.

那次会面后大约一个月,她在香港机场打电话给我,她说她要去九寨沟。在电话中,她开怀大笑,告诉我她从公司中退出了,她打算休假6个月以便到大陆更多的地方去观光。她问我的时间安排,并告诉我在回台湾时会顺路拜访我。她会绕道来看我。

Two weeks later, she came to me and stayed with me for three days. I asked her what had happened and why did she quit her job. She told me that she was not happy with the job, as she didn’t think she was cut out to be a businesswoman. She also told me that the morning we had breakfast was the day she resigned.

两星期后,她来到我身边和我呆了三天。我问她发生什么事了,为什么终止工作。她告诉我她对这件工作不喜欢,因为她不认为自己可以成为一个女商人。她还告诉我我们吃早餐的那天就是她辞职的那天。

Originally she was going to consult me but decided not to. She was quiet that morning because she was thinking what to say to David. This revelation relieved the concern that had been in my heart. A new concern, though, started. What would she be doing after her so-called holiday? But, this concern was better than the one before, at least I knew everything and I was not in the dark.

她原打算和我商议但又改了主意。她沉默是因为在想如何对戴维德说。虽然这些话解除了我心中的疑惑,但一种新的担心又开始了。她所说的假期结束后作什么呐?但是这种担心要比以前的那个好多了,至少我了解真相而不是被蒙在鼓里。

She behaved almost like a wife those three days. She won’t let me take her anywhere, claiming that she just wanted to be with me. She did my laundry and ironing. She went to the market when I was at work. And dinner would be ready when I came home. It was so nice and homely that I suspected that she was setting a trap for me to marry her. But, that turned out to be oversensitive; she went back to Taiwan as planned. I saw her off at the train station. When we said goodbye, she hugged me hard for a long time. She had tears in her eyes when she said, “Please do always remember me and treasure our relationship!” With that, she jumped onto the train denying me the chance to find out why she said that.

在那三天中,她就象个妻子。她不准我带她出去,并说只想和我呆在一起。她给我洗衣服,熨衣服。我上班时她去市场,等我下班回家晚餐已经准备好了。这简直太好了,充满了家的温馨,我怀疑她在设圈套引诱我和她结婚。但是结果证明我过于敏感了,她按计划回了台湾。我在火车站为她送行,当我们道别时,她紧紧的拥抱我,时间好长好长。当她说话时,眼里浸满了泪水,“请永远记住我,珍惜我们的关系!”说完就跳上火车而拒绝给我问她为什么说这样话的机会。

I meant to call her the next day to find out. But somehow I didn’t. The following days I was busy preparing my trip to Wuxi, where I had to attend an exhibition. Still worrying about her, I went to Wuxi promising myself that I would call her first thing after I come back, not knowing that the farewell in the train station was forever.

我本打算第二天给她打电话问明白,但不知为什么我没有。在接下来的一些天里我忙着去无锡的旅行,准备去参加一个展示会。由于始终担心她,所以我决定从无锡回来后的第一件事就是给她打电话,弄清楚火车站道别的事。

One morning in Wuxi, I went as usual to the business centre to collect my faxes. When the receptionist was writing out the bill for me to sign I started reading. The first one that came in sight was in David’s handwriting. The fax was sent to my office late last night and related to the hotel by my secretary that morning. The message read: -

在无锡的一天早上,我象往常一样去商务中心去取我的传真,当传达员给我开帐单的时候我就开始看传真,最先映入眼帘的是戴维德的手书。这份传真昨晚传到我办公室太晚了,被我的秘书在当天早上转到了宾馆。上面写道:

“I am sorry to inform you with deepest sorrow that Odelette had passed away this afternoon. You were the only name she mentioned in the entire duration of her hospitalisation and before she left. You are the only person she cared.”

“我非常沉痛地通知您,奥黛丽特已于今天下午去世了。你是在她住院期间和弥留之际唯一提及的人,你是她最关心的人”。

I sat there in total shock and sorrow, and caused the receptionist in panic. That nice girl had to hand me a whole box of tissues, tears were rushing out of my eyes. My dearest, gentlest and most beautiful Odelette had left the world.

我坐在那里完全被巨大的悲痛击懵了,引起了传达员的惶恐。那位友善的姑娘把整盒的面巾纸给我,我泪如雨下。我最亲爱的!最善良的!最美丽的奥黛丽特已经离开了这个世界。

 

======================================================================

 

Later that week I flew to Taiwan to attend Odelette’s funeral and for the first time met Sheila. David, when shaking my hand cried and told me that he did not know Odelette and I had an affair. He was not accusing but instead thanked me for bringing pleasure to Odelette in her last days. I did not know the full implication of what he was saying until I received a letter from Sheila some weeks later.

上周飞到台湾去参加奥黛丽特的葬礼,我第一次遇到塞尔拉。戴维德握着我的手边哭边说,他不知道奥黛丽特和我之间的事情,他不但不怪罪我而且还感谢我在奥黛丽特最后的日子里带给她欢乐。我不知道他在说什么,直到数周后我收到塞尔拉的一封信。

Sheila wrote: -

塞尔拉写道:

“ I promised my sister not to mention any of these to you. But seeing your sorrow in the funeral my heart felt for you. I fought with myself all this time and now decided to tell you what happened.

“我保证我妹妹从未向你提起这些。但是看到你在葬礼上悲痛的样子,我的心被你感动了。我经过激烈的思想斗争决定向你说出真相。

Odelette and I were very close, there was no secret between us, and she told me everything.

奥黛丽特和我关系非常密切,我们之间没有秘密,她告诉我所有的事情。

She had contracted Lupus in Switzerland and that was why she came back to Taiwan. In her own words, she wanted to die in her hometown.

她在瑞士染上了红斑狼疮,因此回到了台湾,用她自己的话说她想死在家乡。

She did not want to marry the pilot because she didn’t want to be a home breaker. She did not want you to know that she wanted very much to marry you because she knew you would. Neither did she want to break up your relationship with your then girl friend nor she wanted to be a burden to you, with the terminal illness she had.

她不想和那个飞行员结婚是因为她不想破坏别人的家庭。她不想让你知道是因为他非常想嫁给你,因为她知道你愿意。她既不想破坏你和你女友的关系也不想成为你的负担,因为她得了不治之症。

She felt in love with you at first sight. Since then her relationship with the pilot had gone downhill. The chancy meeting in Singapore made the situation worse. She had since then been in agony, felt caught between two men she loves. The illness may probably be caused by her sadness and sorrow, but no one could be sure.

她对你一见钟情。因为那时她和飞行员的关系已经走到尽头。在新加坡的邂逅更是加剧了这种情况。她从那时开始陷入了深深的痛苦,感觉自己被两个所爱的男人攫住,无法自拔。她的病有可能是因为伤感过度而引起的,但是没有人能肯定。

So many times she wanted to tell you all about it but did not. She did not want your pity.

因此很多次她想告诉你一切,但是她没有。她不想让你可怜她。

Though you did not tell, she knew that you loved her secretly and had also separated from your girl friend because of her.

尽管你没有说,但她知道你偷偷地爱她,并因她与女友分手。

Those days that she did not keep you company when you were in Taiwan, were in fact days that her illness was hurting her. She did not want you to know for fear it would brought pain to you. She pretended that she had other men so to reduce the sentiment that was growing stronger between the two of you.

你在台湾的那些天,她没来陪你,是因为那些天她病魔缠身。她不想你知道是因为怕你给带来痛苦。她装作还有另外一个男人来减缓你们俩之间感情的迅速生温。

Her illness worsens during that trip of yours. The trip that you last saw her in Taiwan. She felt terrible and did not want you to know. She pretended that she was busy.

在你旅行期间,她的病情日益恶化,你最后一次在台湾见到她那次旅行,她感觉非常不好,但不想让你知道,所以她装做很忙的样子。

She needed to be hospitalised, but she wanted to do two things first; she probably suspected that she would never be able to come out of the hospital alive. She wanted to go see Jiuzhai Gou, and you first. She told me that she was the happiest woman on earth the three days she was in your hometown.

她需要住院,但是她决定先做两件事情,她可能知道自己无法活着走出医院,她想看看九寨沟和你,她告诉我她在你家乡的三天里她是世界上最幸福的女人。

The third day she was back she fainted at home and we rushed her to the hospital. The rest of the story you already know.

她回来后的第三天在家里晕倒了,我们急忙把她送到医院,故事的其他部分你已经知道了。

This may not exactly be a consolation; in fact, it may bring more sorrow to you. But I think you should know that you were the only man she really cared since you two first met. And, my poor sister, because of her unconventional ideas thought she would rather brings to her grave her love for you. Pray she forgive me for telling you all these, and May God bless her soul!”

这或许不是一种安慰,事实上,可能会给你带来更大的痛苦。但是我想你应该知道,自从你们第一次相遇后你是她唯一的在乎的男人。我可怜的妹妹,由于她的传统的思想,她宁可把对你的爱带入坟墓!祈求她原谅我告诉你这些,愿上帝保佑她的灵魂!“

Odelette died at the age of thirty-two.

奥黛丽特时年32岁。

 

英文提供 By Da Guan.

中文翻译 阿兰

校对     周围,呵呵不好意思,一些没校出

 

 

注:-

 

【分张】《魏书.彭成王传》:在南百口,生死两张。分张,犹分离也!

 

【Lupus】Lupus Erythematosus (红斑狼疮)

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有