加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
陶醉在俄罗斯联歌曲旋律中的薛范  作者:施行(2009-11-08 16:35:27)
标签:俄罗斯歌曲 作曲家 this 俄语 薛范 雨音 朗诵 文化 分类:美文之声---聆听雨音

阅读手记:在网络里和天蚕主持的大型庆典晚会上,邀请到了音乐译配家薛范先生。没想到由他译配的《莫斯科郊外的晚上》这首歌曲发表正是我出生的年代----1957年,后来在网络新浪UC房间纪念《莫斯科郊外的晚上》五十周年的活动里,我亲自为薛范先生朗诵了这首歌词。

                   

                    《陶醉在俄罗斯联歌曲旋律中的薛范》 作者:施行(点标题听)


我见到音乐译配家薛范是在他小小的工作室里,这里堆满了各式各样的资料。
那天是在上海外国语大学李越常教授的陪同下,我和老伴佩庆带着我拍摄的大幅水晶框《上海普希金铜像》摄影作品去送给他的。

 

薛范的俄语歌曲:“深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好……”近半个世纪以来,《莫斯科郊外的晚上》这首前苏联歌曲风靡全世界。尽管有的人唱了一辈子这首歌,也不知道是谁把这首歌介绍给了中国人民。

 

许多读者也许不知道,我们耳熟能详的《莫斯科郊外的晚上》、《共青团员之歌》、《红河谷》、《友谊地久天长》、《雪绒花》以及近年的《泰坦尼克号》主题曲《我心永恒》等歌曲都是薛范译配的,可以说歌曲比薛范更有名,他隐藏在歌曲背后。他译配了全球几十个国家的2000多首歌曲,其中俄罗斯歌曲近800首、电影歌曲400多首,是俄罗斯歌曲的资深权威翻译家,是我国目前惟一专职从事外国歌曲翻译、研究和介绍的专家。是他,架起了一座中国与世界音乐交流情感的桥梁。

 

两岁时的小儿麻痹让薛范永远失去了双腿,他不得不长期与拐杖和轮椅为伴。在以后的岁月里,薛范付出了比常人多出多少倍的艰辛和努力,去克服自己身体的缺陷,依次上完了小学、初中和高中。1952年,薛范信心满满地考进了当时的上海俄语专科学校(就是现在的上海外国语大学,也是我的母校)。然而,新生报到时,校方发现他下肢严重瘫痪,断然将他拒之于门外,面对这巨大的打击,薛范却不气馁něi 。他在家跟着广播学习俄语,并一有机会就去电台实践。

 

1953年,上海的《广播歌选》杂志发表了薛范翻译的第一首前苏联歌曲《和平战士之歌》。两年后,他翻译的《苏联歌曲集》、《西方古典歌曲集》、《西洋古典歌曲集》和三集《苏联歌曲汇编》相继出版,从此一发而不可收拾,并于1957年发表了最经典的《莫斯科郊外的晚上》,达到了他事业上的第一个巅峰。

 

“鉴于语言文学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,1997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予他象征最高国家荣誉的“友谊勋章”;1999年10月5日和6日,中俄两国政府分别授予他“中俄(俄中)友谊奖章”及荣誉证书。1996年名列伦敦剑桥的《国际名人辞典》;1998年名列印度新德里的《亚太名人录》;2000年名列美国的《世界名人录》。

 

人们问他是怎样翻译这些经典名曲的,此时,他眼睛突然一闪,语气轻快,向人们敞开了他的心扉。

当年薛范选择前苏联歌曲最初只是由于那时中苏关系处于蜜月,资料来源也最丰富,渐渐他才发现原来俄罗斯民族的歌曲是那样的质朴和优美。

 

《莫斯科郊外的晚上》于1956年问世,这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕3见的。作词家马都索夫斯基的诗出色地描绘了俄罗斯大自然内在纯朴的美;歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而作曲家索洛维约夫·谢多伊富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身脱胎出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出来的”。

 

1956年,这首歌谱曲拿去录音时,竟遭电影厂的音乐部负责人批评,说:“您这首新歌平庸得很。真没想到您这样一位著名作曲家会写出这种东西来。”虽然,一盆冷水浇得作曲家晕头转向。可影片一上映,歌曲立即受到年轻人的青睐。第二年,在第6届世界青年联欢节上一举夺得了金奖。来自世界各地的青年都是唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列车,告别莫斯科的。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了前苏联的国界,开始了它全球的传播。

 

薛范第一次接触到《莫斯科郊外的晚上》是在歌曲问世后的第二年,1957年7月。当时他被其深邃的意境和优美的旋律彻底击倒了,立即着手进行翻译。然而,很长时间过去了,数处译文依然陷于困境。

 

他回忆说:“有天晚上,我去‘小剧场’观摩歌剧演出。散场后,我推着手摇车走在淮海西路上。当时刚下过一阵细雨,地上还是湿漉漉的,路边的法国梧桐还往下滴着水珠。蓦然,不知从哪幢楼里飘来了悦耳的钢琴声,我不由得停住了车,凝神聆听。哦,是肖邦的《降B大调夜曲》(作品9之2),我少年时也曾练过的。不知怎地,我竟想象那位弹奏者一定是位妙龄少女,大概第二天要向钢琴老师交作业,不得不在深夜还一遍遍苦练。琴艺并不见佳,但在那个静静的夏夜,路灯撒开淡淡的光晕,梧桐叶簌簌絮语,夜空里弥漫着潮湿的异样的气息——悠扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。我就坐在手摇车上出神地聆听着那位少女和肖邦的对答,任自己的思绪在缥缈的幻境里遨游……直到琴声终于沉寂才怅然若失地离开,到家已经午夜一点了,依然毫无睡意。拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,忽然灵感文思泉涌,只用短短一个小时就把歌曲译成誊清。”

 

歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957年第9期上发表。随后,全国各省市音乐刊物相继转载。薛范后来得知,《莫斯科郊外的晚上》被译成各国语言正式发表的先后次序,中国排名第一。

 

近20年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,它的母语是俄语,但在世界上,用汉语唱这首歌的人远比用俄语唱的人多,难怪有人说:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”


     派派网下载地址http://my.piekee.com/whitemoon007/audio/BLS5JYKBnso=.html

 

   作者简介:施行,1930年生于福建福州长乐。1934年飘洋过海赴马来亚。

   1947年回国,1949年参加中国人民解放军。1959年毕业于上海外国语大学。后留校工作,长期负责主编国家核心刊物《外语电化教学》,上海辞书协会会员,中国世界语教学研究会秘书长,1991年在上外离休。21世纪起加入世界华文文学家协会,并被选为该会副理事长兼上海联络处主任。从此开始业余文学创作生涯。写了散文、诗歌和文论,先后发表在《世界日报》、《厦门日报》、《中国文化画报》《温州晚报》、《金华晚报》、《新民晚报》、《澳洲日报(澳华文苑)》和《作家文摘》等海内外媒体上。此外,还拍摄了大量摄影艺术作品,是上海摄影家协会老年协会会员。

加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有