加载中…
个人资料
陈默
陈默
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:22,619
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2007年4月自学考试全国统一命题考试英语翻译

(2008-06-11 22:47:51)
标签:

杂谈

分类: 资源共享

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试

英语翻译 试卷

(考试时间:4月 21日上午8:30-11:00)

 

  本试卷共8页,满分100分,考试时间150分钟。

 

  Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

 

  A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

 

  1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.

 

  A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

 

  B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

 

  C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

 

  D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

 

  2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.

 

  A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

 

  B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

 

  C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

 

  D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

 

  3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

 

  A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

 

  B.哈丁斯可能不需要任何借口。

 

  C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

 

  D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

 

  4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT.

 

  A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

 

  B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

 

  C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

 

  D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

 

  5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING

 

  A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

 

  B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

 

  C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

 

  D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

 

  6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

 

  A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

 

  B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

 

  C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

 

  D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world.

 

  7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

 

  A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

 

  B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

 

  C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

 

  D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

 

  8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

 

  A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.

 

  B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

 

  C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.

 

  D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

 

  9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

 

  A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

 

  B.The greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height.

 

  C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height.

 

  D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

 

  10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

 

  A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development.

 

  B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development.

 

  C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great.

 

  D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.

 

  B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.

 

  11.我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。

 

  A.隋朝            B.唐朝

 

  C.翻译诗经          D.翻译佛经

 

  12.________ 在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”

 

  A.郭沫若           B.茅盾

 

  C.傅雷            D.王佐良

 

  13.In his book entitled Better English G. H. Vallins says that ________

 

  A.“The meaning of a word is its use in the language. ”

 

  B.“Words cannot be treated in isolation. ”

 

  C.“The meaning of the part is determined by that of the whole. ”

 

  D.“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence. ”

 

  14.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.

 

  译文:熟悉历史有助于研究时事。

 

  本句中运用的主要翻译方法是:

 

  A.增词            B.省略

 

  C.词性转换          D.具体变抽象

 

  15.________ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience.

 

  A.Foreignization        B.Domestication

 

  C.Literal translation       D.Free translation

 

  Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

 

  A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

 

  16.Ethiopia

 

  17.Encyclopaedia Britannica

 

  18.the budget for revenues and expenditures

 

  19.investment in cash and in kind

 

  20.multilateral principles

 

  21.geneticist

 

  22.self-sufficiency through self-reliance

 

  23.diesel locomotive

 

  24.aviation and marine insurance

 

  25.appreciation of RMB

 

  B.Directions: Put the following words and phrases into English.

 

  26.润滑油  27.《世界版权公约》

 

  28.欢迎宴会  29.欧洲联盟

 

  30.非政府组织  31.文学流派

 

  32.京杭大运河  33.专属经济区

 

  34.青藏铁路  35.社会保障

 

  Ⅲ.Translation Revision (20 points, 2 points for each)

 

  A.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

 

  Example:

 

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

 

  译文:阿德莱德享有地中海型气候。

 

  改译:阿德莱德属地中海型气候。

 

  36.原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously.“Soil,water, sun—we can grow anything! ”

 

  译文:“真主可真是保佑我们哪! ”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光——种什么都行啊! ”

 

  37.原文:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?

 

  译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?

 

  38.原文:I know you want to be transferred to the sales department.I’ll put a bug in the boss’ear for you.

 

  译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。

 

  39.原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958.

 

  译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。

 

  40.原文: Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized.

 

  译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。

 

  B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

 

  Example:

 

  原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

 

  译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

 

  改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

 

  41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

 

  译文:Days passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate,never sparing her strength.

 

  42.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

 

  译文:We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent,or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.

 

  43.原文:For my own part,I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery.

 

  译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。

 

  44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。

 

  译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.

 

  45.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。

 

  译文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.

 

  Ⅳ.Paragraph Translation (30 points)

 

  A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

 

  46.

 

  We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the road—the one “less traveled by”—offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth.

 

  ... ...

 

  A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself.

 

  B.Directions: Translate the folio wing passage into English. (15 points)

 

  47.

 

  一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

 

  北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

 

  上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。

 

  西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有