加载中…
正文 字体大小:

关于“龙”的翻译等问题的新发现和新观点(黄佶)

(2013-10-24 00:23:14)
标签:

翻译

跨文化

传播

中国文化

关于“龙”的翻译等问题的新发现和新观点


黄佶(华东师范大学传播学院,上海,200241)


摘要:

  早在 1817 年,龙已经被英国人音译为 Loong。一些外国人很早就认识到龙不是 dragon,德国小伙子批评中国人错误地翻译了“龙”。俄罗斯等东正教国家、伊朗、阿拉伯和以色列人也将 dragon 视为恶魔。为什么会存在正面的或可爱的 dragon?这是因为这些 dragon 已经被驯服,成为宠物了。外国人也很重视正名。犹太人对外翻译时刻意表现本民族的文化特色。“龙的传人”是中国人“心有口无”的内心感受,侯德健的歌把这种内心感受表达了出来。中国人在正确翻译龙一事上存在的问题不是跨文化传播中的技术问题,而是中国崛起、走向世界之际必须解决的观念问题。


目录


一,早在 1817 年,龙已经被英国人音译为 Loong
二,一些外国人很早就认识到龙不是 dragon
三,德国小伙子批评中国人错误地翻译了“龙”
四,欧美之外广大地区的民众也将 dragon 视为恶魔
五,为什么会存在正面的或可爱的 dragon?
六,英国王子被封为威尔士亲王并不意味着英国人尊崇 dragon
七,外国人也很重视正名
八,对外翻译时应该大胆表现本民族的文化特色
九,“龙的传人”:侯德健唱出了中国人心有口无的内心感受
结束语


(全文载于《“龙文化与华夏文明传承创新”嘉峪关论坛论文集》第263至279页,甘肃文化出版社,2013年10月出版)


(欢迎加入“中国事物名称翻译研究”QQ 群,群号:311218245,群共享中可以下载此文电子版全文)

中国事物名称翻译研究

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有