Send In the Clowns 送小丑们进场吧
Written by Stephen Sondheim
Isn't it rich? 这岂不是很荒唐吗?
Aren't we a pair? 我们可真的是一对?
Me here at last on the ground, 我好不容易终于踩到了地面,
You in mid-air. 而你则依然悬在半空中。
Send in the clowns. 送小丑们进场吧。
Isn't it bliss? 这岂不是很可笑吗?
Don't you approve? 难道你不同意?
One who keeps tearing around, 我们俩一个不停的四处乱闯,
One who can't move. 一个却动弹不得。
Where are the clowns? 小丑们在哪里?
Send in the clowns. 送小丑们进场吧!
Just when I'd stopped opening doors, 正当我决定不再到处去开门,
Finally knowing the one that I wanted was yours,
因为我终于知道我所要找的那扇门就是你的世界。
Making my entrance again with my usual flair, 我用我一贯的台风再度的登场,
Sure of my lines, 我很清楚自己该说些什么,
No one is there. 可是门里却没有人。
Don't you love farce? 你不喜欢闹剧吗?
My fault, I fear. 只怕这都是我的错。
I thought that you'd want what I want 我以为你也会要我所想要的,
Sorry, my dear. 亲爱的,真是抱歉。
But where are the clowns? 可是,小丑们在哪儿呢?
Quick, send in the clowns. 快,送小丑们进场吧!
Don't bother, they're here. 不必麻烦,他们已经在这儿了。
What a
surprise,
Who could foresee? 谁可以未卜先知呢?
I've come to feel about you what you felt about me
我终于了解到你对我的感觉,
Why only now when I see that you've drifted away
为什么我到现在才看清楚你已离我远去?
What a surprise, what a cliché 多么惊讶,多么无趣!
Isn't it rich? 这岂不是很荒唐吗?
Isn't it queer? 这岂不是很奇怪吗?
Losing my timing this late in my career?
我混了一辈子,却在这个时候乱了阵脚。
And where are the clowns? 但是,小丑们在哪儿呢?
There ought to be clowns. 应该有小丑的。
Well, maybe next year.唉,算了,或许明年再说吧!
民歌天后茱蒂柯林斯(Judy Collins)曾经唱红过一首《Send in the Clowns》,并且使得歌曲的作者史蒂芬桑岱姆夺得1975年「最佳歌曲」的葛莱美奖。这首歌出自桑岱姆的百老汇音乐剧经典《小夜曲》(A Little Night Music),而由于这首歌的成功,也使得他正式跻身当代音乐剧大师之林。在国际上,或许桑岱姆的知名度远远比不上安德鲁洛伊韦伯(Andrew Lloyd Webber),但是在百老汇的音乐剧世界里,他却被公认是70年代以来最重要的作曲家,主要原因并不是他的作品有多受欢迎,而是他勇于创新的魄力。他是率先把“概念音乐剧”(也有人认为应该说成“反音乐剧”)带入百老汇的名家。
桑岱姆早在50年代就以《西城故事》(West Side Story)和《玫瑰舞后》(Gypsy)的歌词崭露头角,并因而与制作大师哈洛德普林斯(Harold Prince)建立起密切的合作关系。《小夜曲》这出戏的故事,取材自瑞典电影大师英格玛博格曼(Ingmar Bergman)1955年的经典《夏夜微笑》(Smiles of a Summer Night),描述二十世纪初期瑞典一群男女的浪漫爱情。剧情讲的是一名女子,爱情老是不顺利,总是因为些愚蠢、微不足道的事情和情人分手,於是她有感而发,唱了这首歌。虽然歌词既有感慨又有自嘲色彩,但音乐却相当舒展深情,一点没有调侃的味道,反倒让人感到一份饱经沧桑后的心酸和无奈,因而也分外动人。
Judy Collins


加载中…