胸有成竹
English
北宋画家文同,字与可。他画的竹子远近闻名,每天总有不少人登门求画。文同画竹的妙诀在哪里呢?原来,文同在自己家的房前屋后种上各种样的竹子,无论春夏秋冬,阴睛风雨,他经常去竹林观察竹子的生长变化情况,琢磨竹枝的长短粗细,叶子的形态、颜色,每当有新的感受就回到书房,铺纸研墨,把心中的印象画在纸上。目积月累,竹子在不同季节、不同天气、不同时辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提笔,在画纸前一站,平日观察到的各种形态的竹子立刻浮现在眼前。所以每次画竹,他都显得非常从容自信,画出的竹子,无不逼真传神。http://www.jsedu.net/szty/CYGS/img/cy_016.jpg
当人们夸奖他的画时,他总是谦虚地说:“我只是把心中琢磨成熟的竹子画下来罢了。”
有位青年想学画竹,得知诗人晁补之对文同的画很有研究,前往求教。晃补之写了一首诗送给他,其中有两句:“与可画竹,胸中有成竹。”
故事出自北宋苏轼《文与可yún
dāng谷偃竹记》。“胸有成竹”,比喻做事之前已作好充分准备,对事情的成功已有了十分的把握;又比喻遇事不慌,十分沉着。
Having Had Ready Plans Or Desingns In One's Mind
In the song
Dynasty (960-1279),there was a scholar whose name was Wen Tong and
who styled himself Yuke. He was not only admired by others for his
great learning, but also enjoyed widespread renown for his bamboo
drawing. Every day there were always quite a few peoply who called
at his house to ask for one of his bamboo drawings.
As a matter
of fact,there were quite a few painters contemporary with him who
could draw bamboos fairly well. But how did it happen that Wen Tong
drew better than anybody else? Of this point Su Shi and Chao Buzhi,
buth of whom were Wen Tong's good friends, gave vivid explanations
in their respective poetic and prose works.
Actually,
Wen Tong loved bamboos so much that he had grown various bamboos
everywhere around his house. No matter what season it was and no
matter whether it was sunny or rainy, he used to go to the bamboo
forest to observe how they were growing. He pondered over the
lenght and breadth of the bamboo poles as well as the shapes and
colours of the leaves. Whenever he had gained a new understanding,
he went back to his study, spread a piece of paper and prepareed
some ink by rubbing an ink stick on an ink slab, and drew what was
in his mind on the paper. Through accumulation over a long period
of time, the images of the bamboo in different seasons, under
different weather conditions and at different moments were deeply
imprinted in his mind.So whenever he stood before the paper and
picked up a painting brush with concentrated attention, the various
forms of the bamboo which he had observed at ordinary times at once
rose before his eyes. And so every time he was drawing bamboos he
appeared confident and at ease, and all the bamboos he had painted
were very vivid and true to lift.
When people
spoke highly of his paintings, he always said modestly that he had
just put the images of the bamboo imprinted in his mind on the
paper.
A young man
wanted to learn bamboo drawing; when he knew that Chao Buzhi had
made a profound study of Wen Tong's art of drawing, he went to Chao
Buzhi for instruction. Chao Buzhi wrote a poem to him. In the poem,
there are the following two lines:
When Yuke
was painting the bamboos,
He bad
their images ready in his bosom.
Later
people have summarized the lines as " having had the images of the
bamboo ready in one's bosom," which means having had ready plans or
designs in one's mind before doing a certain job so that its
success is guaranteed. It is also used go mean being calm and cool
- headed in dealing with things.
This story
comes from an article writted by Su Shi concerning Wen Yuke's art
of bamboo drawing.
加载中,请稍候......