加载中…
个人资料
胡子
胡子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:40,042
  • 关注人气:17
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

在《荒原》时代又来时读一首T.S.艾略特的情歌吧3

(2008-11-12 01:55:55)
标签:

金融危机

艾略特

文化

情歌

娱乐

分类: 原创文艺

(续2)

 

And would it have been worth it, after all, 值不值得这样去做,尚不能确定,

After the cups, the marmalade, the tea, 杯中酒、柠檬酱、壶中茶,不过都是些累赘,

Among the porcelain, among some talk of you and me, 瓷制的精美照不出你我的内心,

Would it have been worth while, 值不值得这样裹乱,

To have bitten off the matter with a smile, 非要用微笑去掉麻烦,

To have squeezed the universe into a ball 非要将宇宙压榨成药丸

To roll it toward some overwhelming question, 非要辗过不可抗拒的问题,

To say: "I am Lazarus, come from the dead, 且说:“我是拉扎罗斯,从冥界来的哟,

Come back to tell you all, I shall tell you all"— 回来告诫你们,告诫你们一切”——

If one, settling a pillow by her head, 如有人懂,给这瞌睡虫送些枕头藿,

Should say: "That is not what I meant at all; 便又说:“那都不是我要告诫的一切;

That is not it, at all." 不是那么回事,压根儿就不是那些。”

 

And would it have been worth it, after all, 值不值得这样去做,尚不能确定,

Would it have been worth while, 值不值得这样裹乱,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, 日落晚年,门前庭院,喷洒的街道已傍晚

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— 读些小说,弄弄茶碗,就让裙摆这样拖着地板

And this, and so much more?-- 也就这些,多了会烦?——

It is impossible to say just what I mean I 不太可能我自己说了算

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 而似乎神奇的灯失去了勇气就连银幕的格调也显得懒:

Would it have been worth while值不值得这样裹乱,

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,  如有人懂,给个枕头或扔掉披肩

And turning toward the window, should say: 掉脸看窗外,或说:

"That is not it at all, “压根儿就不是那么回事,

That is not what I meant, at all." 从来也不由我说了算,还是不确定的事。”

 

* * * *

 

No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; 没有人说我不是哈姆雷特王子,也没有人说是;

Am an attendant lord, one that will do 随之而来的国王,似乎人人都可以做做而不用商量

To swell a progress, start a scene or two, 膨胀着行进,开始一场两场地疯狂

Advise the prince; no doubt, an easy tool, 给王子些忠告;毫无疑问,那是便宜的勾当,

Deferential, glad to be of use, 恭敬不如从命,就这么干了又能怎样,

Politic, cautious, and meticulous; 诡计多端的欢场,小心谨慎的独闯,小心翼翼的黑帮;

Full of high sentence, but a bit obtuse; 到处都是文句的庄严宣判,人人都有语词的投枪;

At times, indeed, almost ridiculous— 时代当真就会如此荒唐可笑——

Almost, at times, the Fool. 苟如此,浩荡潮流之中,但见一个大傻冒。

 

I grow old ... I grow old ... 我老了……我老了……

I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 裤子都穿反了难道还不老。

 

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? 我的头发后面分叉了吗?我还敢不敢吃蜜桃?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. 穿着白法兰绒的的裤子,我踱步去滩岛。

I have heard the mermaids singing, each to each. 听见美人鱼唱歌,我就想洗澡。

 

I do not think that they will sing to me. 我并不相信她们会为我而歌唱。

 

I have seen them riding seaward on the waves 我看见她们骑着海浪滑向海心

Combing the white hair of the waves blown back 白发跟海浪粘在一起向后扬起飘带

When the wind blows the water white and black. 风将水波吹开分成黑白两界。

We have lingered in the chambers of the sea 我们用力拖住海的枪膛

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 直到海上仙女们用红褐两色的海草做成花冠了

Till human voices wake us, and we drown. 直到人声鼎沸开始呼唤我们,然后我们也就淹没了。

 

 

The End(完)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有