伊万卡的“中国谚语”

标签:
伊万卡中国谚语知其不可而为之孔子 |
分类: 文化 |
伊万卡的“中国谚语”
近日,特朗普的千金伊万卡在“推特”称赞其父时,引用了一段所谓的“中国谚语”:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it. 这段英文表达的“中国谚语”却难倒了中国人。有些网友译为“好狗不挡道”、“观棋不语真君子”,可谓“神译”。也有的先生考据,认为这是外国谚语附会到中国谚语了。其实,伊万卡的这句“中国谚语”的英译,大意为“知其不可而不为者”勿扰“知其不可而为之者”。
“知其不可而为之者”,是指孔子。《论语·宪问》:“子路宿于石门。晨门曰:奚自?子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而为之者与?”
张岱《四书遇》:“不知不可为而为之,愚人也;知其不可而不为,贤人也;知其不可而为之,圣人也。”
因此,“知其不可”而为之或不为,是中国传统文化中的一个人生命题。知其不可而不为,出于明智;知其不可而为之,不失明智,但出于道义。贤者不笑圣人之行的意思,在张岱的解释中,已经包含了。
由此看来,Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.(“知其不可而不为者,勿扰知其不可而为之者。”)或许是一句在中国文化背景下形成的英文格言。
一位网友转来的帖子, 对这句“中国谚语”的来历做了澄清。值得一读。既然老外把他们的“谚语”“奉送”给了中国人,而且颇合圣人之理,中国人却之不恭,不妨笑纳。如何笑纳?仿圣人之言翻译过来,融为中文“格言”,也算是“笑纳”的表示。
伊万卡所谓的“中国谚语”,在网上早有出现,字句略有出入。
"Those
who say that something cannot be done should not interrupt those
who are doing it"
【来源:
发布日期:
2016 年 11 月 5 日,作者:Mark Waddington 职务:Chief Executive at Hope and
Homes for Children
伊万卡的“Those who say
it can not be done, should not interrupt those doing
it.”已经是一种变体。
据说,那句名言不是来自中国,而是来自美国1902年12月24日的Puck杂志。有个引语查询网站【https://quoteinvestigator.com/2015/01/26/doing/】这样说:
据其指引,找到了Puck杂志1902年12月24日的相关页面,在页面底部:
该引语首次被引用是在1903年3月7日,芝加哥的一家叫做The
Public的期刊,它指出了其来源是Puck杂志:
1962年
,一个叫做《成人领导力》的成教期刊在文章中开玩笑,说是孔夫子说的:
那个引语查询网站的结论是:In conclusion, the earliest version of
this saying known to