加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,569,729
  • 关注人气:17,281
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

伊万卡的“中国谚语”

(2018-06-14 01:01:52)
标签:

伊万卡

中国谚语

知其不可而为之

孔子

分类: 文化

伊万卡的“中国谚语”

近日,特朗普的千金伊万卡在“推特”称赞其父时,引用了一段所谓的“中国谚语”:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it. 这段英文表达的“中国谚语”却难倒了中国人。有些网友译为“好狗不挡道”、“观棋不语真君子”,可谓“神译”。也有的先生考据,认为这是外国谚语附会到中国谚语了。其实,伊万卡的这句“中国谚语”的英译,大意为“知其不可而不为者”勿扰“知其不可而为之者”。

“知其不可而为之者”,是指孔子。《论语·宪问》:“子路宿于石门。晨门曰:奚自?子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而为之者与?”

张岱《四书遇》:“不知不可为而为之,愚人也;知其不可而不为,贤人也;知其不可而为之,圣人也。”

因此,“知其不可”而为之或不为,是中国传统文化中的一个人生命题。知其不可而不为,出于明智;知其不可而为之,不失明智,但出于道义。贤者不笑圣人之行的意思,在张岱的解释中,已经包含了。

由此看来,Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.(“知其不可而不为者,勿扰知其不可而为之者。”)或许是一句在中国文化背景下形成的英文格言。


一位网友转来的帖子, 对这句“中国谚语”的来历做了澄清。值得一读。既然老外把他们的“谚语”“奉送”给了中国人,而且颇合圣人之理,中国人却之不恭,不妨笑纳。如何笑纳?仿圣人之言翻译过来,融为中文“格言”,也算是“笑纳”的表示。

伊万卡所谓的“中国谚语”,在网上早有出现,字句略有出入。
"Those who say that something cannot be done should not interrupt those who are doing it"
【来源: /pulse/those-who-say-something-cannot-done-should-interrupt-doing-mark
发布日期: 2016 年 11 月 5 日,作者:Mark Waddington 职务:Chief Executive at Hope and Homes for Children

伊万卡的“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”已经是一种变体。

据说,那句名言不是来自中国,而是来自美国1902年12月24日的Puck杂志。有个引语查询网站【https://quoteinvestigator.com/2015/01/26/doing/】这样说:

People Who Say It Cannot Be Done Should Not Interrupt Those Who Are Doing It

George Bernard Shaw? Puck? Saxby’s Magazine? Elbert Hubbard? Confucius? Anonymous?


(This article was updated on June 14, 2018 to include a direct citation for “Puck” magazine dated December 24, 1902 provided by journalist Simon Cox of “The Economist”. Here is a link to the page of “Puck”. The quotation appears at the bottom of the page. Previously, the earliest citation presented in this article was dated March 7, 1903. “Puck” was also acknowledged in the 1903 citation.)


据其指引,找到了Puck杂志1902年12月24日的相关页面,在页面底部:

伊万卡的“中国谚语” 
该引语首次被引用是在1903年3月7日,芝加哥的一家叫做The Public的期刊,它指出了其来源是Puck杂志:

Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.—Puck.


1962年 ,一个叫做《成人领导力》的成教期刊在文章中开玩笑,说是孔夫子说的:

THOUGHTS WHILE SHAVING:
Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. . . How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?


那个引语查询网站的结论是:In conclusion, the earliest version of this saying known to QI appeared in December 1902 in “Puck” magazine without attribution. The statement evolved over time. A version with the phrase “should not interrupt” was in circulation by 1962. It was presented as a piece of ersatz Confucian wisdom. The author of this reformulation is uncertain. The later linkage to George Bernard Shaw is spurious.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有