加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,566,390
  • 关注人气:17,281
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路

(2018-02-20 15:58:16)
标签:

英国领事馆

西姚家弄

上海史

分类: 历史

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路

周新民先生在《申城首个外国领事馆遗址究竟在何处?》(载《上海地方志》2013年第5期)对于1843年英国驻沪领事馆的位置进行了非常详细的辨证。作者认为,结合“上海县志”及历代地图,“Se Yaou Ken street”音译为新衙前街比译成“西姚家弄”更确切,更合乎学院路沿革中的旧称。作者的结论是:“申城首个外国领事馆遗址在新衙巷曲尺湾路口的东南角(今学院路四牌楼路)的如图2所示A区域的范围,即在新衙巷之南、曲尺湾之东、曲尺湾大成里之北,朱家祠堂(即西姚家弄小学、今董家渡第二小学)之西的范围内,其可信度更高。”

抱歉的很,我对于上海老城区的情况并不十分了解,周新民先生的文章,我也是利用的上海方志办的网络文件,因此,在这里的讨论,并不是十分严格意义上的学术讨论,只是指出周文中的引证和结论中的明显错误。

周文中关于蓝宁和库寿龄合著的《The History of Shanghai》引文,是这样引用的:

Two translations of a rent deed are extant ,one, incorrect ,by Parkes, the other by Gutzlaff. This shows how, “The British Consul has now engaged to rent the Tun Chun Tang dwelling house of Koo in the Se Yaou  Ken street ,a northern and southern aspect consisting of four buildings that contain 52 upper and lowre rooms ,with weiis and reservoirs behind in proper order.

注意:Se Yaou Ken street

我手头上有该书原版,原文是这样的:

Two translations of a rent deed are extant ,one, incorrect ,by Parkes, the other by Gutzlaff. This shows how, “The British Consul has now engaged to rent the Tun Chun Tang dwelling house of Koo in the Se Yaou  Kea street ,with a northern and southern aspect consisting of four buildings that contain 52 upper and lower rooms ,with wells and reservoirs behind in proper order.

注意:原文是Se Yaou Kea street

19世纪英国人读中文,有数种拼音法,但韵母习惯上按英文拼读方法标注。文中Koooo的读音一如root,读u音,声母K,为浊辅音,同汉语拼音gK’为清辅音,同汉语拼音k。因此,Koo姓,通常译为“顾”。

Sexs读,是沪语的早期一种读法。艾约瑟在A grammar of colloquial Chinese as exhibited in the Shanghai dialect中,将“西”字的读法标为si,即为一证。这不可能读出“新”音来。

Yaou 读“yao”音,可以麦都思的《英华词典》为例,下册第768页,“舀”yaou。“衙”字也不可能读成yaou

KeaK在早期外人中文拼读中的另一用法,通常在韵母有ie时,K的读法相当于汉语拼音中的jK’则相当于qe在早期外国人在中文读音中的用法与i相通,如上海,早期拼写为Shanghae,后来通用为Shanghai。因此,Kea的拼读应为“家”音。(K在早期外人中文拼音中还有一种用法,即K相当于jK’相当于k,因K音用法分歧太多,q音的写法后改为ch

既然根据The History of Shanghai的原文只能译为“西姚家弄”,而不可能按照错误的引文译为“新衙前路”,那么,周文确定的该领馆范围“可信度更高”也就成问题了。

从原文的论述中,我们还可以了解到,“敦春堂”是一组由四栋南北向二层楼的房子组成,后面还有几口井和蓄水的地方。据此我们可以推测,敦春堂是一个四排二层楼房的组合建筑,每排楼房之间应有露天天井,当中挖有水井,并置有水池或水缸。除去大门和通道,左右大约各有三开间的宽度。第一栋到第三栋,楼下共24间,楼上28间,合共52间。如果建筑结构是这样的话,那么它的左右应该只有围墙,并不是不可分割的整体建筑。一旦业主无法整体出租或出售,其分析不难做到,拆除围墙,各寻通道亦非难事。这样看来,敦春堂实在不是一个大型建筑,其规模根本不可能由西姚家弄一直延伸到学院路四牌楼路那里,因而在清代的地方志毫无踪迹可寻也就不足为奇了。其建筑质量和内部装饰,由巴富尔在租了一年多之后,就急急在外滩寻找新领事馆驻地就可想而知了。百年沧桑,这样一组建筑分崩离析,最后无影无踪,也就不足为奇了。如果一定要寻找这个遗址的确切位置,那么,当地老人如果还有这个四栋排列的二层楼房印象,或者该地区旧房产档案中的示意图还存在,也就大致不差了。

在H. Lang的Shanghai Considered Socially(1875)一书中,也提到了英领馆的第一个馆址在Yaouka-loon,这个拼读正是”姚家弄“的上海读音。

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
光绪十年上海县城厢租界全图中的姚家弄局部。图中朱家祠位置即今董家渡路第二小学。

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
今天的西姚家弄。学院路与西姚家弄间的小路在清代并不存在。


今天(21日)我特地去姚家弄考察了一下。西姚家弄如上图所示,路北首为一座公房,接下来是董家渡路第二小学(原朱家祠旧址),到东街为圣莲大厦。路南均已改建为公房。下为西姚家路的现状:

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
公房近复兴路处留下一些老建筑,走进去仔细观察了一下,应该是民国时期的建筑。这残迹正好七间:

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
但看水泥地面不平整,不像是整栋拆除。再看留下的地砖:

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
都是煤渣砖,可能是六七十年代的违章搭建。据此,我可以得出结论,在西姚家弄,已无清代建筑的残迹。

东姚家弄的情况也差不多。

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
这栋房子的规模比较大,看看是否有可能是四栋建筑并排:

最初的英国驻沪领事馆在西姚家弄还是在新衙前路
走进去一看,是个老石库门式的弄堂,肯定是民国时期建筑。注意看“中华路”的路牌,这房子紧贴老城墙建造,巴富尔当然不会选这种在城上清兵可以监视领事馆的地方落脚的。

写到这里,大家可以明白,在姚家弄已经根本找不到清代建筑的遗迹了。我还是回到上文提到的看法,除非有老人记忆或地产档案留存,这最早的英国领事馆的确切位置是弄不清楚的。划定在董家渡路第二小学到四牌楼路、学院路一带,并无确切依据。为什么不能是圣莲大厦所在的位置?为什么不能是在西姚家弄的路南侧呢?在未有确切资料的情况下,还是根据文献记载,只写“西姚家弄”为妥,那不过就是两三百米的小路而已。




 

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有