加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,566,806
  • 关注人气:17,281
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“税务监督”还是“税务司”

(2016-02-04 12:13:42)
标签:

海关史

税务司

分类: 历史

“税务监督”还是“税务司”

陈诗启先生认为:“税务监督英文作Inspector,而税务司则为Commissioner of Customs。外籍税务司制度虽是从外籍税务监督制度演变来的,但二者有其不同内容。我国著作把两者一律译为税务司,难免混淆不清,有改进的必要。”[1]受此观点影响,国内一些海关史的翻译著作将1854年上海海关的外籍税务司都译为“税务监督”,这种译法是不对的。 185476英、美、法三国领事关于承认上海新海关的公告,使用a board of Inspectors的名称,说明Inspector是英美法三方共同确定的正式名称。1869年中英新定条约附约的英文本中,使用Inspector-General of CustomsCommissioner of Customs,而中文文本中,分别对应采用“总税务司”和“税务司”的名称,并没有因为英文名称的变动还改动中文名词。[2]就清代官方文献而言,有司税、税司或税务司等称呼,但绝没有采用可能与海关监督相混淆的“税务监督”这样一个名称。税务司虽然是在列强的压力下设立,并且受到外籍税务司的控制,但性质上属于中国政府设立的一个机构和职官的专有名称,后人不能随意改动,也不能根据英文名词的含义重新翻译。



[1] 陈诗启:《中国近代海关史》第46页。

[2] Williams F. Mayers, Treaties between the Empire of China and Foreign Powers, p.42, Shanghai: North-China Herald Office, 1877. 王铁崖编:《中外旧约章汇编》第1册第312页。


近发现一本清末外人编的清国官场用语,其中关于海关人员职务的中英文对照,可以为上文观点作为证据:

“税务监督”还是“税务司”

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有