加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,566,806
  • 关注人气:17,281
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

测试一下你的历史专业英语水平

(2016-02-01 21:35:23)
标签:

上海历史

江海关

外籍税务司

分类: 历史

下文是1854年北华捷报(North-China Herald, May 20, 1854)刊登的一则英法美三国领事对上海外国侨民的一份通告。1853年9月,上海小刀会起义捣毁了江海关,1854年,上海道台吴健彰在闵行和苏州河白鹤渚另设关卡,企图重新开征海关税,遭到三国领事的抗议。这份通告号召在沪外商进行抵制。这份通告发布不久,美国公使麦莲向两江总督怡良提出以外籍税务司管理上海海关的方案,由上海道台吴健彰与三国领事商定具体规则。了解了这个背景之后,你是否能将这份通告译为中文?当然,这也是对中文表达能力的一个测试。

Notifications

The undersigned Consuls of the Three Powers possessed of Treaties with China, have to call the attention of those residing under their respective Jurisdictions to the annexed translation of a Circular from His Excellency Woo, Tautae, &c. (吴道台阁下)upon the abandonment of the Custom-house at this Port, and in the lieu thereof, the establishment of two in the Interior.

This preceding on the part of the Chinese Authorities is deemed a violation of Treaty Stipulations, and the proper Authorities will no doubt take steps immediately to arouse the Imperial government to a full sense of their Treaty obligations. As preparatory thereto, the undersigned have addressed the annexed joint communication to His Excellency the Taoutae(道台).

In the meantime, While the Diplomatic Authorities are representing the facts to the Imperial Government, it is deemed advisable, in order to relieve the Merchants from some of the present embarrassments, to require, in addition to the statement witch they are now in the habit of making with their invoices of Cargo, &. any evidences with it may be in their power to give of interior exactions, levy of duties, or other irregularities, in derogation of their rights and privileges as Merchants resorting to this Port for the purposes of Commerce.

While these requirements shall have been complied with by the Consignee and Shippers to the satisfaction of the councils of their respective Countries, in lieu of the specific Bond or note witch they are now in the habit of giving, as obligations from the Consignee and each shipper will be taken, by witch they shall undertake to hold harmless their Consuls and respective governments from any responsibilities according from the departure of the ship without payment of such duties as may be due or swing to the Chinese Government under their respective laws of treaties.

This course it is believed will not only preserve from reproach the integrity of the Three Powers having treaties with China, but will cast the onus of Treaty violation upon the Chinese Authorities, and tend to preserve the Trade of this Port from serious interruption.

Rutherford Alcock, H. B. M’s Consul

R. C. Murphy, Consul, U. S. A.

B. Edan, H. I. M.’s Consul of interim

To The Foreign Community, Shanghea

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有