加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,562,087
  • 关注人气:17,278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

名句“吾爱吾师”的译法

(2015-04-03 23:23:44)
标签:

吾爱吾师

尤爱真理

柏拉图

翻译

亚里斯多德

分类: 文化

名句“吾爱吾师”的译法

亚里斯多德在谈到师生关系时,说了一句流传千古的名言:

Plato is dear to me, but dearer still is truth.

此语本意是:“柏拉图是我之所爱,但我之更爱是真理。”柏拉图是亚里斯多德的老师,因此,在西文世界,Plato在此语的语境中即可直接指代“老师”,但翻译为中文,使之符合“名句”表达方式,却有点麻烦。

现在流行的有两种译法。(1)吾爱吾师,吾尤爱真理。(2)我爱我师,我更爱真理。

我没有查核两种译法的“始作俑者”,但从译文来看,前者可能出自民国,而后者则从前者脱胎而来。这两种译法都存在一些问题。传世名句,大抵语言精炼而富有哲理,而翻译名句,也要合此精神。这两种译法存在的问题都是在行文可以对称而不对称,即是修辞之病。改为“吾爱吾师,尤爱真理”或“我爱我师,更爱真理”,就简洁明快了。因此句传承千年,我个人比较喜欢用“吾爱吾师,尤爱真理”的译法。

这么一个在修辞上存在问题的中译名句,在国内流行了那么多年,令人有些匪夷所思。

西方有不少名句被翻译为中文,但有些译法并不好。如果能查到原文,后学完全可以再作仔细推敲而改进,不必拘泥于成译。不然,一些赘字冗句引到自己的文章中,会煞不少风景。昨天我谈的史料翻译中存在的问题,也存在类似情况。当然,首先是要找到原文,才能改进译文。没有找到原文,或不识原文,那就只能“将就”了。

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:译出情趣
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >译出情趣
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有