加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,562,087
  • 关注人气:17,278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“3D打印”,食洋不化的翻译

(2014-10-14 09:25:06)
标签:

3d打印

三维印制

名词翻译

分类: 文化

3D打印”,食洋不化的翻译

英文“3D printing”不知何时,被译成了“3D打印”。这种莫名其妙的翻译,既不符合中文译名的习惯,也不符合3D技术的特点。

3DThree-dimensional的缩写,意指“三维的”,在中文中,可译为“三维”,也可译为“立体”。直接用3D的说法,根本就没有翻译。

Printing,中文可以译成“打印”,但“打印”的译法,起源于机械打字机的敲击字模的打字方式,用在电脑的针刺印刷上已经有勉强,说喷墨、激光打印已经名不符实,但在性质上同为平面印刷,尚不致引起歧义。而用数字模型技术制造立体物件,再用“打印”一词,显然不合适了。

我认为,Three-dimensional Printing,中文的准确译名应该是“立体印制”或“三维印制”。

中文的“印”字,本义的按模本复制的意思,符合3D复制的特点。而“印制”比“印刷”、“打印”的意思更加广泛。比如说,我们可说“印制书”,不可以说“印刷图书”或“打印图书”,因为图书要经过印刷、装订等多道工序。照片现在可以直接在打印机上打印了,过去因为还要经过显影、定影等工序,也只能说“印制照片”。中文的“制”字,具有制作、制造等丰富的含义,尤其是指立体的制造物。所以,在这里,英文的Printing,只能翻译为“印制”。

至于3D,是译成“立体”好,还是“三维”好,虽然在中文这两个词是同义,但在我看来,翻译成“三维”可能更好一些。理由不是着眼于现在,而是着眼于将来。“三维印制”技术,是目前科学技术发展的水平,我想,在不远的将来,肯定会产生“四维印制”技术。有些“三维印制”的物件,需要在规定的时间让它自我分解、消失,以现代数字技术、新材料技术的前景,是可以达到这个目标的。将来“四维印制”技术诞生了,“三维印制”的中文译名就可以顺理成章,不会出现“立体印制”与“四维印制”译名的不对称性。

所以,3D printing,准确的中文翻译应该是“三维印制”,而不是既没翻译的“3D”加上译法不妥切的“打印”的组合,这是一个“食洋不化”翻译的典型案例。

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有