加载中…

加载中...

个人资料
周育民
周育民 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,562,087
  • 关注人气:17,278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“看得见的手”的翻译问题

(2014-06-03 07:11:13)
标签:

看得见的手

看不见的手

有形之手

无形之手

翻译

文化

分类: 经济

“看得见的手”的翻译问题

“看得见的手”(the visible hand)与“看不见的手”(the invisible hand),是经济学界经常使用的形象概念,分别用以形容资源配置的人为调控与市场调控。这两个概念的中文译法,从翻译学的角度看,是很糟糕的译法。

严复提出的信、雅、达,至今依然是中文翻译界的通行标准。忠于翻译对象,而不掺杂己意,这是信;用符合中文构词造句习惯的书面语言进行表述,这是雅;译文符合原文的意思、意境,这是达。

“看得见的手”与“看不见的手”的翻译,问题出在不雅,不符合中文书面语言的构词习惯。visibleinvisible,在英语中有“看得见”和“看不见”的意思,作为口语,直接翻译没有多大问题,但它与“手”搭配,成为一个形象的专门概念,就必须按照中文构词习惯,用最精练的文字加以组合。

将“看得见的手”和“看不见的手”与目前对于这一对概念有另一种译法,即“有形之手”和“无形之手”一比较,两种译法的优劣即一目了然了。

现在“看得见”与“看不见”风靡,而“有形”与“无形”败退,是不是我们的经济学界越来越没“文化”的一种表症,值得深思。劣币驱逐良币,是一种经济规律;劣词驱逐良词,可不是一种文化规律。

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有