加载中…
个人资料
朱剑波
朱剑波
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,537
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2-20 Dow closes at 6-year low

(2009-02-22 17:49:27)
标签:

杂谈

分类: 市场分析

NEW YORK (CNNMoney.com) -- The Dow industrials ended at a fresh six-year low Friday, as worries about the outlook for the banking sector exacerbated fears of a prolonged recession.

 

由于对银行前景的担忧加重了衰退将长时期存在的恐惧,周五,道琼斯工业指数收于六年来的新低。

 

Treasury bond prices rallied, lowering the corresponding yields, and gold prices flirted with record highs as investors sought safety in hard assets.

 

国债价格上升,相应收益率下降。由于投资者寻求安全资产以避险的要求,金价得以创记录的上涨。

 

The Dow Jones industrial average (INDU) lost 100 points, or 1.3%, closing at the lowest point since Oct. 9, 2002, at the bottom of the last bear market.

 

道琼斯工业平均指数跌100点或1.3%,收盘于自2002年10月9日以来的最低点,也是上次熊市的大底部。

 

Since peaking at 14,164.53 in November of 2007, the Dow has lost 48%, as the recession, housing market collapse and banking crisis have all pummeled investor confidence.

 

自从07年11月份见顶于14164.53点以来,道指已经跌去48% ,在衰退中,房地产市场的崩塌与银行业的危机都狠狠地打击了投资者的信心。

 

The S&P 500 (SPX) index lost 9 points, or 1.1%, ending at the lowest point since Nov. 20, 2008, seen by some as the low of the current bear market.

 

标普500指数下跌9点或1.1% ,收于去年11月20日以来的最低点,有观点认为这一点位是此次熊市的底部。

 

The Nasdaq composite (COMP) lost 1 point or 0.1%, erasing bigger losses. The session low was 1416.96, which is still above the Nasdaq's low from January of this year. The tech sector has performed better in 2009 than the rest of the market.

 

纳斯达克综合指数损失1点或0.1%,收盘前回补了盘中更大的下跌损失。交易中一度跌至1416.96点位,不过仍旧站在今年一月的纳指低点之上。2009年高科技股票的表现显然好过市场上的其他股票。

 

Stocks had tumbled through the early afternoon on worries about the economy and the future of the biggest banks, amid talk that the government might have to nationalize the hardest-hit companies.

 

由于有传言称政府将不得不对一些受损失较大的银行进行国有化,投资者担心进一步恶化的经济状况及这些大银行的前景,在下午交易的初始阶段,股市一度下行。

 

But stocks managed to cut losses and the Nasdaq turned higher for a while after White House spokesman Robert Gibbs reiterated that the administration believes in a privately held banking system.

 

但当白宫发言人Robert Gibbs 重申政府新任现存的私有化的银行体系后,股市得以止跌并且纳指回升。

 

The comments from Gibbs seemed to give investors a reason to stop selling off the banks so much and to get back into the market, said Joseph Saluzzi, co-head of equity trading at Themis Trading.

 

Themis Trading资产交易部联合总裁Joseph Saluzzi表示,Gibbs得声明似乎是给了投资者停止过度抛售银行股并重回市场的理由。

 

"The Gibbs' conference gave them an inkling of hope that the government won't nationalize the banks and that brought people back in," Saluzzi said.

 

However, the confidence problem that has been plaguing the markets remains in place for the time being, Saluzzi said.

 

"Without confidence, no one wants to step up and buy," he said.

 

“Gibbs的申明给了投资者一种希望的暗示,那就是政府不会将银行国有化,市场将重新聚集人气,”Saluzzi 说,“然而,拖累市场已久的信心问题仍旧存在,而缺乏信心,没人会重回市场购买股票。”

 

Stocks have been sliding over the last few weeks as investors have shown skepticism about the government's ability to slow the recession, despite the announcement of a series of programs, including a massive economic stimulus package. Skepticism about CEOs is also a factor. And worries remain that another Ponzi scheme could be brewing, along the lines of Bernie Madoff or Robert Allen Stanford.

 

由于投资者已经开始对政府延缓衰退的能力表示出怀疑的态度,尽管政府抛出了包括庞大规模经济刺激计划在内的一系列计划项目,下跌仍是最近几周市场的主题 。对于总裁们的怀疑也促成了市场的下跌。市场担心再有了麦道夫和斯坦福德之后,还会再出现另一个庞氏骗局。

 

"The stimulus plan got more attention, but fixing the banking system in a way that's durable is the primary overhang in the markets right now," said Lee Schultheis, chief investment strategist at AIP Mutual Funds.

 

AIP Mutual Funds首席投资策略分析师Lee Schultheis表示刺激计划获得了更多的关注,但是是否能够更持久的稳定住银行系统才是现如今悬在市场上的最重要的问题。

 

Financials: Bank, housing, insurance and other financial stocks have led the retreat this year and continued to do so Friday.

 

金融方面:今年以来银行,地产,保险公司和其他一些金融股一直是领跌的角色,周五它们仍旧扮演这个不幸的角色。

 

Bank stocks were hit especially hard Friday on worries that the government may have to nationalize certain flailing banks, a move that would wipe out shareholder value. Senate Banking Committee Chairman Chris Dodd, D-Conn., said that such short-term takeovers may be necessary. However, the White House is not in favor of such a move.

 

周五银行股的下跌尤其迅猛, 这是由于市场担心政府将对那些受损无疑的银行进行国有化操作,此举将使银行股持有者利益严重受损。 参议院银行委员会主席Chris Dodd和D-Conn表示短期的国有化也许是必要的,但是白宫并不支持此项行动。

 

Dow components Bank of America (BAC, Fortune 500) Citigroup (C, Fortune 500), American Express (AXP, Fortune 500) and JPMorgan Chase (JPM, Fortune 500) all tumbled through the afternoon. But all except Citigroup managed to cut losses by the close.

 

道指成份股,美国银行,花旗,美国运通,摩根大通在下午的交易中清一色下跌,但只有花旗在收盘前回补先前的下跌损失。

 

The selling in the bank sector has picked up in the last 10 days since Treasury announced a revamped bank bailout plan that critics say provides few essential details. In particular, the plan did not establish how to value the bad assets that are cluttering up bank balance sheets.

 

在过去的十个交易日里对于银行股的抛售行为在财政部宣布了经过修改过的银行救助计划之后又被市场重新拾起,有批评认为该份计划没有提供足够的必要的细节。尤其重要的是,该份计划没有说明该如何为堆满银行资产负债表的坏资产进行估值。

 

"Not only is a good solution required, but it has to happen quickly," Schultheis said. "Every day that goes by without action is adding to the deteriorating environment for corporate earnings, which is hurting stocks."

 

Schultheis 表示:“我们不只是仅仅需要一份好的解决方案,我们更需要迅速的行动。越是耽搁,公司的盈利环境只会进一步的恶化,从而致使股价进一步的下滑。

 

On Thursday, the Dow ended at the lowest point since Oct. 9, 2002, the low of the last bear market. The S&P ended the session at its lowest point since Nov. 20 of last year, when the panic around the financial crisis peaked.

 

周四,道指收于02年10月9日以来的最低点,上轮熊市的底部。对于金融危机恐慌高涨,标普500收于去年11月20日以来的最低点。

 

Tech has performed better than the rest of the market and the Nasdaq stands almost 10% above its Nov. 20 close.

 

高科技产业的表现好于其他市场的表现,纳斯达克比11月20日收盘高近10个百分点。

 

Over the last two weeks, the government has announced a number of programs meant to take the edge off the recession.

 

在过去的两周里,政府宣布了一系列旨在组织衰退的计划。

 

President Obama's $75 billion housing plan, announced Wednesday, is intended to help up to 9 million struggling borrowers. On Tuesday, Chrysler and GM asked for another $21.6 billion to stay afloat on top of the $17.4 billion in government assistance they have already received.

 

周三宣布的奥巴马750亿房屋计划计划帮助超过900万的正在苦苦挣扎的借款者。周二,克莱斯勒和通用申请在已经获得政府174亿美元救助款后再获得216亿美元以确保生存。

 

Investors are still sorting through the details of the $787 billion economic stimulus plan, signed into law Tuesday.

 

投资者们仍在研究周二签署生效的7870亿美元经济刺激计划的细节。

 

Company news: Lowe's (LOW, Fortune 500) reported weaker quarterly sales and earnings and issued a fiscal 2009 forecast that is short of analysts' expectations.

 

公司消息: Lowe's 发布了进一步疲弱的季销售及收入情况,同时发布了低于分析师预期的09财年预告。

 

J.C. Penney (JCP, Fortune 500) reported higher-than-expected earnings but forecast a current-quarter loss that is bigger than what analysts are expecting.

 

 J.C. Penney 发布的收入高于预期但是其对本季的损失预告高于分析师的预期。

 

General Motors (GM, Fortune 500) tumbled 11% on ongoing worries about its solvency, closing at a more than 70-year low, according to Dow Jones.

 

由于担心通用汽车的偿付能力出现问题,其股价下跌11%。收盘于70年来的低点。

 

Market breadth was negative. On the New York Stock Exchange, losers beat winners by almost three to one on volume of 2.12 billion shares. On the Nasdaq, decliners topped advancers by over 2 to 1 on volume of 2.57 billion shares.

 

市场宽幅呈现消极态势。纽约股票交易所中,多空比例为1比3,成交量为21.2亿股。纳斯达克市场,多空比例为1:2,成交量为25.7亿股。

 

Economy: The Consumer Price Index rose 0.3% in January, as expected, after falling 0.8% in December. The so-called Core CPI, which strips out volatile food and energy costs, rose 0.2% versus forecasts for a rise of 0.1%. Core CPI was flat in December.

 

经济方面:在12月份下跌0.8%之后,一月份消费者价格指数上涨0.3个百分点,符合预期。不包含食品及能源价格的核心CPI上涨0.2%,预期涨幅为0.1%.核心CPI在十二月份增长率为0。

 

Other markets: Treasury prices rallied, lowering the yield on the benchmark 10-year note to 2.79% from 2.81% Thursday. Treasury prices and yields move in opposite directions.

In currency trading, the dollar gained versus the euro and the yen.

 

其他市场:国债价格上涨,对应10年期国债收益率由周四的2.81%降至2.79% 。国债价格与收益率反向运动。外汇交易中,美元兑欧元、日元走强。

 

U.S. light crude oil for March delivery fell 54 cents to settle at $38.94 a barrel on the New York Mercantile Exchange after spiking 14% Thursday.

 

纽交所三月交货美国轻质原油在周四上涨14个百分点后下跌51美分至38.94美元一桶。

 

COMEX gold for April delivery rose $25.70 to settle at $1,002.20 an ounce, near an all-time high. To top of page

 

纽交所四月期金上涨25.70美元至每盎司1002.20美元,几乎为历史最高水平。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有