加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<功夫熊猫>剧本之史上最详细版

(2008-07-20 00:19:08)
标签:

功夫熊猫

剧本

台词

字幕

英语口语

学习

文化

分类: 野调无腔

PS,先废话一句,翻译不地道,错误也是经常的。

这不是教科书,只是给一个口语白痴用来学习、顺便练练听力的东西,如果要拿它来学习的请多加注意。

如果有发现错误,欢迎指出。

 

第一幕:

Tales of a legendary warrior. Who's kungfu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

旁白:传说中有个传奇的侠客,他的武功出神入化。他浪迹江湖,除恶扬善。

(影少:这不就是在说我么……)

 

I see you like to chew. Maybe you would like to chew on my face!

第一个白痴:你丫挺喜欢吃东西啊。有种先搞定我再吃!

(影少:总觉得这句话很傻。让我想起老罗,他说身强力壮的上来就是挨揍的角色。)

 

The warrior said nothing for his mouth was full, then he swallowed, then he spoke:enough talk! Lets fight!

旁白:侠客嘴巴塞满,不便开口,咀嚼完毕后他语出惊人:废话少说!看招!

(影少:我喜欢这句话:enough talk! Lets fight! 打群架专用。)

 

He was so deadly in fact that his enemies would go blind, exposure to pure awesomeness.

旁白:他的致命招数果然BH,全身上下金光万丈以致对手纷纷头晕目眩,只能瞠目结舌。

 

he's too awesome!

第三个白痴:丫的果然BH!

(影少:我喜欢这么用:I’m so awesome!)

 

and attractive ...

某花痴:而且还那么迷人……

(影少:接上句:and attractive ...)

 

How can we repay you?

受恩人:我们怎么报答你?

 

There is no charge for awesomeness or attractiveness.

熊猫:万金难买侠骨柔情。

(影少:很假,好歹要免一次单。)

 

Flew!冲啊!

 

It mattered not how many foes he faced, they were no match for his density. Never before had a panda been so feared ... and so loved!

旁白:千军万马被他踏于足下,无人匹敌。从来没有哪只熊猫可以让人如此敬畏……外加如此销魂!

(影少:Never before had a panda been so feared ... and so loved!狞笑一下,知道我想改成什么句子么?)

 

Even the most heroic heroes in all of the china - the furious five, bowed in respect of this great master.

旁白:即使神州大地上最英勇的——怒发冲冠五侠客,也都尊敬地拜倒在这位大师的脚下。

 

We shall hang out!

猴子:我们可以收手了!

 

Agreed.

熊猫:没问题。

(影少:啥时候才可以那么牛X?)

 

But hanging out would have to wait, when you are facing a ten thousand demons of demon mountain. There's only one thing that it matters, and that's ..

旁白:但收手谈何容易,面对魔鬼山万千暴徒,只有一路可走,那就是……

 

Paul! Get up!

猴子:Paul! 起床!

(影少:听这就话有心理阴影。)

 

You 'll be late for work

老虎:别误了生意了!

(影少:这就话也有。)

 

What?

熊猫:啥?

 

第二幕:

 

Paul , get up. hey Paul, what are you doing up there?

鸭子老爹:Paul, 起床! 嗨,Paul, 你在闹腾啥?

 

Ah .. nothing .. monkey, mantis, crane, viper, tigress...

熊猫:没啥啥……猴哥,螳哥,鹤哥,蛇妞,虎妞...

mantis [ 'm?ntis ] n. 螳螂

crane: [ krein ] n. 鹤

viper: [ 'vaip? ] n. 毒蛇

 

Paul ,let's go , you 're late for work

鸭子老爹:Paul, 赶紧的! 别误了生意.

 

Coming...

熊猫:来啦...

 

Sorry dad

熊猫:对不起, 老爹

 

Sorry doesn't make the noodles. What are you doing up there , all that noise

鸭子老爹:要是对不起有用,面条就可以自己做好了。你在楼上都干了啥?狂飙噪音。

 

Oh nothing , just had a crazy dream

熊猫:噢,没啥,就做了个疯狂的梦

 

About what ?What were you dreaming about?

鸭子老爹:关于啥的?梦到啥了?

 

 

What was I , ah, I was dreaming about... uh... Noodles

熊猫:梦到……那个……我梦见……那个……面条……

 

Noodles ? You were really dreaming about noodles?

鸭子老爹:面条?你真是梦见面条了?

 

Uh yeh , What else would I be dreaming about ? Oh ...Careful that soup is ... Sharp

熊猫:那是,不然就我还能梦见啥?哦……小心,那汤很……烫。

(影少:以后老板问:你小兔崽子真的在工作?这时候,这句话可以用用。)

 

 

Oh ... happy day.. My son finally having the noodle dream。You don't know how long I 've been waiting for this moment. This is a sign ,Paul。

鸭子老爹:哦,太令人高兴了……我儿子终于梦到面条了。你不知道我等这一刻都等了多久。这是个吉兆啊,Paul。

 

Ahh ..a sign of what?

熊猫:那啥……啥吉兆?

 

You are almost ready to be entrust with the secret ingredient of my secret ingredient soup,and then you’ll fulfill your destiny and take over the restaurant. Just as I took it over from my father,  who took it over from his father. who won it from a friend in a game of Majiang

鸭子老爹:你已经初步具备了成为我终极秘方——煲汤秘笈的继承人了!接着你就能完满你的命运,接管这家面馆。就如同我子承父业,而父承爷业,爷承麻友业。

entrust [ in'tr?st ] v. 交托

ingredient [ in'gri:di?nt ] n. 成分

 

Dad Dad Dad, it was just a dream

熊猫:老爹, 就一场梦而已

 

No, it was THE dream. We are noodle folk, broth runs though our veins

鸭子老爹:不,这是命中注定会有的梦。我们是面条世家,血管里流淌着面汤。

(影少:我们是法律世家,血管里流淌着犯罪……)

folk [ f?uk ] a. 民间的;n. 人们

broth [ br?:θ ] n. 肉汤

 

But dad, didn't you ever... I don't know, wanna do something else? something besides noodles

熊猫:但,老爹, 曾几何时你有没有想过...我不清楚, 有没有想过做点除了面条以外的事。

 

Actually when I was young and crazy. I thought about running away and learning how to make Doufu

鸭子老爹:实际上, 当我还是个愤青的时候,也曾想过离家出走, 去学做豆腐。

 

So why didn't you.

熊猫:那你干吗不去?

 

Oh, because it was a stupid dream. Can you imagine me making Doufu .. Hahahaha... Doufu ... No! We all have our place in this world , mine is here ,and yours is ...

鸭子老爹:噢, 因为那只是黄梁一梦,你能想象我做豆腐是啥样么?哈……豆腐……别提了! 人各有命,这里是我的宿命,而你的宿命……

 

I know , is here

熊猫:我知道,也是这里

 

No, it’s at table 2, 5, 7and 12 , service with a smile

鸭子老爹:错! 你的宿命是第2、5、7、12桌, 别忘了阳光服务。

 

Sigh...

熊猫:唉...

 

第三幕

 

Well done, students. If you were trying to disappoint me. Tigress you need more ferocity, monkey quicker speed, crane hike, viper subtlety, mantis...

干得漂亮,徒弟们——如果你们是想让我失望。老虎,你要更狂猛;猴子,要更快;小鹤,要更高;小蛇,更灵活;螳郞...

(影少:这么说人真是伤自尊……)

disappoint [ .dis?'p?int ] v. 使...失望

ferocity [ f?'r?siti ] n.残忍性

hike [ haik ] n. 徒步旅行,涨价;v.使...高涨——Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去!

subtlety [ 's?tlti ] n. 精妙

 

Master Shifu!

师傅...

 

What?

干啥?

 

Ahhh! it.. it. .it’s master wugui , he wants to see you

啊! 乌龟大师有请, 他想见您。

 

……

 

Master wugui, you summoned me , is something wrong?

乌龟大师,您召见我,有事么?

summon [ 's?m?n ] v. 召唤

 

Why must something be wrong for me to want to see my old friend?

干嘛非要有事才能见老朋友呢?

(影少:这话我喜欢。)

 

So , nothing is wrong?

这么说, 没出啥事?

(影少:师傅的逻辑,标准法律人的逻辑,我喜欢!)

 

Well, I didn’t say that.

我也没这么说

(影少:My god!简直就是两律师在谈话嘛。)

 

You’re saying...

您是想说...

 

I've had a vision, Tailung will return

我看到了幻相, 太郞会重出江湖

 

That is impossible , he's in prison

不可能, 他还在牢里蹲着呢

prison [ 'prizn ] n. 监狱

 

Nothing is impossible

万事皆有可能

(影少:李宁。)

 

Zeng, fly to chor ghom prison, and tell them to double the guards, double the weapons, double everything. Tailung does not leave that prison

曾,立刻到啸岗监狱,告诉他们把警戒加倍,兵器加倍,所有的都加倍。绝不能让太郎越狱!

guard [ gɑ:d ] n.警戒;v. 保卫

weapon [ 'wep?n ] n. 武器

 

Yes ... master shifu

遵命! 师傅大师

 

One often meets his destiny on the road he takes to avoid it

子欲避之,必促遇之

(影少:经典句型。)

 

We have to do something, We can't just let him marching on the valley, and take his revenge .. he'll..he'll…

我们不能无动于衷,总不能眼睁睁看他来山谷,以报私恨。他..他...

march on向...推进

valley [ 'v?li ] a.峡谷;n. 山谷

revenge [ ri'vend? ] n.复仇;v. 报仇

 

Your mind is like this water , my friend, when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle , the answer becomes clear. The dragon scroll. It is time

老朋友,心境如水,乱则不明;但若心如止水,答案就清澈见底。龙之卷轴,是时候了……

agitated [ '?d?iteitid ] a. 激动不安的,焦虑的

settle [ 'setl ] n. 有背的长凳;v.安顿

scroll [ skr?ul ] n. 卷轴;v. 卷动

 

But who , who is worthy to be trusted with the secret to limitless power, to become the dragon warrior

传给谁? 谁有这个资格获得信任, 能把这无限的力量交付与他, 让他成为“龙斗士”?

 

I don't know

你问我,我问谁

(影少:我喜欢这句,咱说得最顺畅的就这句!为啥?I don't know)

 

第四幕

 

Excuse me, excuse me, sorry ....

借过,借过

 

Hey...watch it Paul...

嘿……看着点走路,Paul

 

Sorry ...Sorry .. A dozen pardon ...

对不起, 对不起, 请您原谅……

(影少:A dozen pardon。一打道歉,我这句子不错。)

 

what?

那是什么?

 

HA, Master oogway's choosing the dragon warrior? Today! Everyone, everyone , go, get to the jade palace! One of the five is gonna get the dragon scroll! We’ve been wait in a thousand years for this, just in…… This is the greatest thing in kungfu history! Don't worry about it , just go.

乌龟大师要挑选龙斗士?就在今天!各位,快去极宫。怒发冲冠五侠客将有一个要得到龙卷轴了!我们可是期盼了千年啊! 这可是武林一大盛事!别操心买单的事,快走!

 

Paul, where are you going?

Paul,你上哪去?

 

To the jade palace

去极宫。

 

But you're forgetting your noodle car! The whole valley will be there and you'll sell noodles to all of them。

但你忘了面条车!整个山谷的人都会过去,你就可以卖疯了。

 

Selling noodles ? But, dad.. you know I was kind of thinking maybe I ..

卖面条?但老爹,你知道我在想我也许可以……

 

Yeah?

嗯?

 

I was kind of thinking maybe I ..

我想我也许可以……

 

Uh huh?

啊哈?

 

Could also sell the bean buns, they’re...they’re about to go bad…

可以顺道卖豆包,再不脱手就过保鲜期了。

bean buns豆包

buns叉烧包

 

That's my boy. I told you that dream was a sign

这才是我儿子。我就说那梦是个好兆头。

 

Yeah , hehe ...glad I had it ...

是,呵呵,是个好梦……

 

未完下次待续

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:女人三十
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有