发博文
正文 字体大小:

叙事诗 :《沙洛特的郡主》

(2008-08-26 17:19:47)
标签:

诗歌

美术

拉斐尔前派

艺术流派

郁金

文化

教育

杂谈

分类: 诗与画

       作者:郁金      时间:2008-08-26

        (中英文对照,并附经典插图与原文朗诵视频) 

       《沙洛特的郡主》(The Lady of Shalott) 是英国诗人阿尔弗雷德 田尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)的著名叙诗, 首次发表于1831年, 1842年再版。诗中描述了一位幽居在沙洛特堡中的少女,不顾警告, 窥视亚瑟王最勇猛的骑士----蓝斯洛特,从而惹咒上身,悲惨死去的故事。本文选用的是1842年的版本。

        这首四段长诗 , 在节律韵律方面极有造诣,具有强烈的视觉效应,可谓诗画交融,同时叙事生动,充满戏剧冲突,令人难以忘怀。尽管田尼生在中年之后堕入保守平庸,但他早期的几篇类似《沙洛特的郡主》作品, 对英国诗歌的发展有着不容忽视的影响。
        本文中的三幅插图 , 均为英国拉斐尔前派画家沃特豪斯(J.W.Waterhouse)所作。
        下面是此诗的全文和笔者的译文。
        本文末尾附有一段朗诵的视频,供读者参考;可惜朗诵者对节律把握不准,口音也不是很纯,但是聊胜于无。
       
The Lady of Shalott                                                  沙洛特的郡主
 

Part I                                                                        之一

 

On either side the river lie                             河的两岸是

Long fields of barley and of rye,                   绵延不绝的麦田,
That clothe the wold and meet the sky;         覆盖了大地接向天边;
And through the field the road run by           穿过麦田的是通往城堡的大路,
To many-tower'd Camelot;                         卡莫洛特的城堡高塔重重。
And up and down the people go,                 路上的人们来来往往,

Gazing where the lilies blow                       目光扫过河心的小岛,
Round an island there below,                     小岛的名字叫沙洛特,
The island of Shalott.                                四周环绕着在风中摇曳的百合。

 

Willows whiten, aspens quiver,                   清风掠过,
Little breezes dusk and shiver                    扬柳轻摇,暗影浮动,

Through the wave that runs for ever          永不停息的河水波光粼粼 ,
By the island in the river                          绕过小岛,
Flowing down to Camelot.                       向卡莫洛特流淌。
Four grey walls, and four grey towers,      四堵灰色的墙,四角灰色的塔,

Overlook a space of flowers,                    塔楼俯视着鲜花盛开的空地 ,
And the silent isle imbowers                    这座默然无语的岛屿

The Lady of Shalott.                              将沙洛特的郡主隐蔽。

 

By the margin, willow veil'd,                    近水岸边,翠柳的面纱后面,                
Slide the heavy barges trail'd                   货船被纤马拉着慢慢地向前 ;
By slow horses; and unhail'd                    还有轻盈的帆船,悄然无声,

The shallop flitteth silken-sail'd                丝绸一样的帆布在风中抖动,
Skimming down to Camelot:                    跳跃着,驶向卡莫洛特 :
But who hath seen her wave her hand?     可是有谁见过她轻挥手臂 ?
Or at the casement seen her stand?          或者伫立窗前 ?
Or is she known in all the land,               有谁熟知她的芳名 ?
The Lady of Shalott?                             这在广阔的世间 ?

 

Only reapers, reaping early,                    只有割麦的人们,抢先
In among the bearded barley                  收割着麦芒茸茸的大麦,
Hear a song that echoes cheerly             能听见快乐的回声,一支歌
From the river winding clearly;              随着清流蜿蜒的河水,
Down to tower'd Camelot;                     飘向高塔重叠的卡莫洛特 ;
And by the moon the reaper weary,        待到月亮初升,割麦的人们已经疲倦,
Piling sheaves in uplands airy,               把一捆捆麦秸高高垛起,
Listening, whispers, " 'Tis the fairy         倾听着,相互低语,"这就是那个仙女啊,
The Lady of Shalott."                           沙洛特的郡主 。"


Part II                                                 之二

 

叙事诗 <wbr>:《沙洛特的郡主》

 

There she weaves by night and day              她在塔中日织夜纺,
A magic web with colours gay.                   一匹长锦绚丽非常,
She has heard a whisper say,                      她曾听到过空中的低语,
A curse is on her if she stay                       假如她把目光投向卡莫洛特,
To look down to Camelot.                         诅咒将会降临到她的身上。
She knows not what the curse may be,        她不知道这个恶咒的内容,
And so she weaveth steadily,                      所以依旧织着她的长锦,不缓也不急 ,
And little other care hath she,                    沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                 除此之外,她无忧无虑。

 

And moving through a mirror clear             墙壁上一面明镜高悬,
That hangs before her all the year,             与她相对 , 年复一年,

Shadows of the world appear.                    纷繁的世界映入其中,历历再现。
There she sees the highway near                她看见通往卡莫洛特的大路,
Winding down to Camelot:                        弯弯曲曲,几乎近在身边:
There the river eddy whirls,                       还有打着旋的河水,
And there the surly village churls,              粗手粗脚的村夫,
And the red cloaks of market girls             去集市卖货的姑娘,
Pass onward from Shalott.                        途中经过沙洛特。

 

Sometimes a troop of damsels glad,            有时,一群兴高采烈的少女,
An abbot on an ambling pad,                      一个缓缓骑行的修士,

Sometimes a curly shepherd lad,                 或者卷发的牧羊少年,

Or long-hair'd page in crimson clad            身着红衣的长发小厮,,
Goes by to tower'd Camelot;                      从这里路过,去往卡莫洛特。
And sometimes through the mirror blue      还有时,并行于马上的骑士
The knights come riding two and two.        从幽蓝的镜子里双双穿过。
She hath no loyal Knight and true,             沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                 却没有属于她的骑士,忠勇真诚。

 

But in her web she still delights                  然而她依旧心怀喜悦,将镜中的迷人景象
To weave the mirror's magic sights,           一一织进她的长锦,
For often through the silent nights             因为在寂静的夜里,
A funeral, with plumes and lights               常会有葬礼的行列 ,举着灯火
And music, went to Camelot;                    伴随乐声,向卡莫萝特行进。
Or when the Moon was overhead,              或者,皓月当空,
Came two young lovers lately wed.            新婚燕尔的情侣,踯躅而行,
"I am half sick of shadows," said              沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                她说:"这些影子真让人腻味。"

 

Part III                                                   之三

叙事诗 <wbr>:《沙洛特的郡主》  

 

A bow-shot from her bower-eaves,                      距她的深闺一箭之遥,
He rode between the barley sheaves,                   他昂首骑行在麦垛中间,
The sun came dazzling thro' the leaves,               阳光透过树影,
And flamed upon the brazen greaves                  灿烂地将他的护腿铜甲照耀 ,
Of bold Sir Lancelot.                                        这就是英格兰的骑士, 英勇的蓝斯洛特。
A red-cross knight for ever kneel'd                    他已心有所属 , 永远拜倒在爱人的裙边,
To a lady in his shield,                                     他的盾牌里藏有她的肖像,
That sparkled on the yellow field,                     他的盾牌在黄色麦田里闪光,
Beside remote Shalott.                                    而那麦田就在冷僻的沙洛特近旁。

 

The gemmy bridle glitter'd free,                        马笼头上的宝石自由地闪烁,
Like to some branch of stars we see                  仿佛夜空中

Hung in the golden Galaxy.                              枝枝桠桠的金色星系。
The bridle bells rang merrily                            笼头上的铃铛欢快作响,
As he rode down to Camelot:                           他碎步骑向卡莫洛特:
And from his blazon'd baldric slung                   他印着徽章的肩带上
A mighty silver bugle hung,                              系着一只嘹亮的银号,
And as he rode his armor rung                          他的铠甲铿锵有声,
Beside remote Shalott.                                     他骑马走过冷僻的沙洛特。

 

All in the blue unclouded weather                       万里无云一片蔚蓝,
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,              流光泛彩的是他嵌满珠宝的皮鞍,
The helmet and the helmet-feather                     他的头盔连同其上的羽饰,
Burn'd like one burning flame together,              跳动如燃烧的火焰 ,
As he rode down to Camelot.                             就这样,他骑向卡莫洛特。
As often thro' the purple night,                          象穿过紫色夜幕的陨石,交映闪闪繁星,
Below the starry clusters bright,                        划出一道光辉的印迹,

Some bearded meteor, burning bright,               在这光痕之下,
Moves over still Shalott.                                  沙洛特堡静然矗立。

 

His broad clear brow in sunlight glow'd;              他骑着四蹄光洁的战马,
On burnish'd hooves his war-horse trode;            悠然驰向卡莫洛特。
From underneath his helmet flow'd                    他的前额明净舒朗 ,
His coal-black curls as on he rode,                     沐浴着阳光 ,
As he rode down to Camelot.                            黑亮的卷发在头盔下飘扬。
From the bank and from the river                     他的身影闪入清晰的镜面,
He flashed into the crystal mirror,                     在岸边,又在水旁,
"Tirra lirra," by the river                                  "啦啦啦啦 , 啦啦啦啦 ,"
Sang Sir Lancelot.                                          蓝斯洛特沿着河岸歌唱。

 

She left the web, she left the loom,                     她离开了织锦,离开了织机,
She made three paces through the room,            她向窗前连走了三步,
She saw the water-lily bloom,                            她看见了睡莲开放,
She saw the helmet and the plume,                    她看见了头盔缨饰,
She look'd down to Camelot.                            她向卡莫洛特望去。
Out flew the web and floated wide;                  她的织锦唿地飞出了织机 , 从空中飘落,
The mirror crack'd from side to side;               咔嚓一道裂纹闪电般横贯魔镜,
"The curse is come upon me," cried                沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                     她不由地哭喊:"我把诅咒招上了身。"


 

Part IV                                                         之四

 

叙事诗 <wbr>:《沙洛特的郡主》

 

In the stormy east-wind straining,                        狂风一阵紧似一阵,
The pale yellow woods were waning,                    苍黄的树林满目萧瑟,
The broad stream in his banks complaining.         上涨的河水在岸间哀怨。
Heavily the low sky raining                                大雨倾盆而下 ,
Over tower'd Camelot;                                      卡莫洛特的上空 , 天幕低垂 ;
Down she came and found a boat                       她跑下高塔来到地面,
Beneath a willow left afloat,                             柳树下有一只无人照管的小船,
And around about the prow she wrote                沙洛特的郡主啊,

The Lady of Shalott.                                        她在船头处 , 写下自己的名字。

 

And down the river's dim expanse                        顺着宽阔黯淡的河水,
Like some bold seer in a trance,                          她又一次望向卡莫洛特,
Seeing all his own mischance --                          她的面容仿佛已经凝住,
With a glassy countenance                                 象一个被附体的占卜者 --
Did she look to Camelot.                                  看见了自己未来的厄运。
And at the closing of the day                           晚间将至,
She loosed the chain, and down she lay;           她解开船索,卧身船内 ;
The broad stream bore her far away,                沙洛特的郡主啊,

The Lady of Shalott.                                       宽广的波涛把她远远地带走。

 

Lying, robed in snowy white                                 她静静地躺在船上,
That loosely flew to left and right --                     雪白的袍子在风中飘舞 --
The leaves upon her falling light --                      片片落叶轻轻覆上她的身体--
Thro' the noises of the night,                               她顺流漂下,穿过夜的声响,
She floated down to Camelot:                             向着卡莫洛特:
And as the boat-head wound along                      小船沿着河道,
The willowy hills and fields among,                     在起伏的丘陵与田野间蛇行,
They heard her singing her last song,                  沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                          人们听见她最后的绝唱。

 

Heard a carol, mournful, holy,                             一曲倾诉之歌,
Chanted loudly, chanted lowly,                            悲哀圣洁,时高时低,
Till her blood was frozen slowly,                          直到她浑身的血液 , 缓缓凝结,
And her eyes were darkened wholly,                     她渐渐失去神采的眼睛 ,
Turn'd to tower'd Camelot.                                 转向卡莫洛特。
For ere she reach'd upon the tide                        她被潮水带进城堡,
The first house by the water-side,                       经过最近水边的住宅 ,
Singing in her song she died,                             沙洛特的郡主啊,
The Lady of Shalott.                                         她唱着歌儿慢慢死去。

 

Under tower and balcony,                                      高塔和阳台下,
By garden-wall and gallery,                                   花园与画廊旁,
A gleaming shape she floated by,                           她的身形无声地漂过,
Dead-pale between the houses high,                      卡莫洛特城里高大的楼房,
Silent into Camelot.                                            苍白恰如死亡。
Out upon the wharfs they came,                           人们来到码头河岸,
Knight and Burgher, Lord and Dame,                   骑士与公民,爵爷和夫人,
And around the prow they read her name,             沙洛特的郡主 ,
The Lady of Shalott.                                           他们念着船头上她的姓名。

 

Who is this? And what is here?                             出了什么事?这是什么人?
And in the lighted palace near                             附近灯火通明的王宫里,
Died the sound of royal cheer;                            欢笑的声喧突然停止;
And they crossed themselves for fear,                  所有的骑士都心怀恐惧,
All the Knights at Camelot;                                纷纷划着十字;
But Lancelot mused a little space                       但是蓝斯洛特沉吟片刻,若有所思:
He said, "She has a lovely face;                          "气质不俗,这位沙洛特的郡主 ,

God in his mercy lend her grace,                         且兼有可爱的容颜,

The Lady of Shalott."                                        想是上帝垂怜。"

 

 

郁金注:Shalott一词发音,重音应在第一个音节,Camelot与押韵。

参考文献:1. Poetical Works of Alfred Lord Tennyson, MacMillan & Co., Ltd., London, 1911.

              2. wikipedia

 


 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有