发博文
正文 字体大小:

Acadamic paper analysis 3 :写作特点

(2008-06-30 23:12:27)
标签:

杂谈

分类: HOMEWORK

 从本文科技文章,其文体与修辞手段与常见的的文艺小说,新闻报道等迥然不同。本文崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。全篇清晰、准确、精练、严密。本英文论文的现分述如下:

①使用名词化结构
在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。举例如下:
It is also the private and public sector organizations, in connection with external board membership, regional development agencies and banks that are most frequently consulted.
当然,私人和公共部门机构,包括外部董事会成员、区域发展机构和银行,往往也是求助咨询的对象。
②广泛使用被动语句
本英文论文中的谓语很多是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。变换主语,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。例如:
They have a strong scientific technology base and have been established for the purpose of exploiting an innovation. 他们有一个强大的科学技术基础,并以开发创新为目的得以建立。
③非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
Concerning capital as a resource, the effect of managerial capabilities, mentioned above, seems dubious. 正如上面提到的,资金作为一种资源和管理能力的成果,这个观点似乎值得怀疑。。
④后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:介词短语、形容词及形容词短语、副词、单个分词,定语从句等。这里举例定语从句:
The fact that areas in which small high-tech firms are concentrated experience an “above-average” performance in their conventional sectors can be explained in two ways (Monck et al., 1988). 小型高科技企业集中的领域比传统行业中有更高于水平的业绩表现,这可以从两方面来解释(Nonck et al,1988年)。
⑤常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is on the individual level that management structure develops, and their experience and competence are important. 基于个人层面上,管理层结构的发展及他们的经验和能力都很重要。
⑥长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
A new technology-based firm is no different from any other small business: it will often have an inexperienced management team with a limited track record, and may well be seeking to address new markets with new products. 一个以科技为本的新公司,并无异于其他小企业:它将往往有经验不足的管理团队,而且很可能正用新产品寻求选定新的市场。
⑦复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是本英文科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,双词合成形容词、双词合成名词、双词合成词、双词合成副词、多词合成形容词等等类型。例如:
high-tech 高科技的
non-existing 不存在的
country-specific  针对具体国家的
resource-based以资源为基础的
well-developed  发展良好的
technology-based 以技术为基础的
 innovation-oriented 以革新为导向的
market-oriented  以市场为导向的
bank-oriented   以银行为导向的
multi-dimensional  多尺度的
ex-post  事后
pre-competitive 前竞争力
hand-to-mouth手停口停

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有