加载中…
个人资料
毕家妈妈
毕家妈妈 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:502,943
  • 关注人气:11,555
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

童书译者的节操

(2014-09-28 18:09:24)

童书译者的节操
——因石恢关于童书翻译的一些问题的讨论而产生的一些感想
立夏

        无论是对主流语种作品的转译,还是转译后对出处的语焉不详,原因可能都出于缺乏严谨学术态度,缺乏对他人知识版权的尊重和保护。某些译者一人译几十种语言的童书,反映的是业内高水平译者的缺乏,和对现有译者专业水平的考查能力的不足带来的对“名牌”的依赖——当自己没有辨别能力的时候,最安全的就是购买已经有口碑的名牌,而在石恢文中的案例里,某些名牌其实是出口转内销。

        一个故事在十数种印刷品中不断以各种面目出现,一方面同样是因为版权意识的缺乏(中国出版界一边哭诉自家东东被盗版损失多么惨重,轮到自己的时候,盗用别人的知识产权却千方百计一点不手软),一方面反映了国内优秀童书创作不能满足童书市场的需求——这跟三聚氰胺奶或者避孕药大闸蟹一个道理:供不应求到化肥都不能满足需要的时候,各种匪夷所思的增量增值的手段就会被创造出来。 

        其实,上述问题,归根结底反映的是中国社会这么些年来进行廉价的“中国制造”的恶果:没有人肯于投资原创和高质量的产品,创意和精雕细作(包括翻译)需要时间和金钱(时间往往就是金钱), 但消费者习惯了廉价购物,不愿为创意和质量买单。日积月累,结果就是国内基本上没有创意产业,大家都宁愿去偷、去
“借用”——如果一旦能够偷来就是无本万利,又不会受到严格打击和制裁,谁不愿意不劳而获坐享其成?也没有对高质量的追求和习惯,结果就是大家用低廉的稿费炮制粗制滥造的创作、翻译和插画。 在没有对原创和质量的尊重和爱护的时候,知识分子的、译者的、画者的节操也就无关紧要无从谈起了,当今还有多少人能不为几粒豆子折腰?没有这几粒豆子,你可能真的活不下去。其实石恢文中提到的一切,都是在我们这个批量生产廉价生产的时代应运而生的特定产物。  

        当然就这些话题还可以引到另一个问题:单一的社会价值观和教育价值观造就出阅历单薄、精神肤浅、目光狭隘的一代人,创造性极为匮乏,即使有重金悬赏,比如“丰子恺儿童图画书奖”,也难以招纳到几个有才华的作者和画师。这其实才是最恐怖的事情,一个国家和民族,没有创造力的话,去哪里?

石恢原文链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3Mjk3ODAzNw==&mid=200713720&idx=2&sn=c8d1516871b924df2613291f1d94a5e4&scene=2&from=timeline&isappinstalled=0#rd 


http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3Mjk3ODAzNw==&mid=200713720&idx=1&sn=a1925e0d8b1c2dc092daa697593abc6f&scene=2&from=timeline&isappinstalled=0#rd


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有