标签:
孟加拉语白开元泰戈尔哲理诗选随感集火花集晨雨杂谈 |
分类: 诗歌翻译 |
泰戈尔的诗与白开元的翻译
晨雨
令我奇异的是,我查询发现:白开元,1945年出生于江苏常州。1964年高中毕业,1965年被派往达卡学习孟加拉语。1969年回国,在国际广播电台孟加拉语部工作至今。按照他的工作单位来说,应该就是白开元,当年我认识的白开元,可是,他怎么能够是1945年出生的呢?那时,我看他很年轻啊,想不明白,多年未见,也无法证实。
不过,令人钦佩的是,白开元先生除了工作之外,还潜心研究翻译泰戈尔的10多部诗集,已出版《寂园心曲》——泰戈尔诗歌三百首、《泰戈尔十四行诗选》、教育部新课标《泰戈尔诗选》、《泰戈尔散文选》、《沉船》、《泰戈尔游记选》、《泰戈尔传》等十余部译著。现担任中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事会理事、中国印度文学研究会理事、中国国际广播电台孟加拉语部译审。白先生是我认识的、以孟加拉语翻译泰戈尔诗歌最多的专家。
白开元先生赠送的《泰戈尔哲理诗选》由冰心题写书名,由中国国际广播出版社为纪念泰戈尔诞生130周年于1991年3月出版,其版次是北京第1版,我很幸运,在出版后不到一年得到了译者的签名赠书,令我有反复读泰戈尔的机会。尽管我在孟加拉国工作、生活长达三年之久,简单的生活用语会一些,可是,想去读孟加拉语的文学诗歌那简直是痴人说梦,因为,我一个孟加拉语字也不认识。白开元先生认为,泰戈尔原汁原味的孟加拉语诗歌读起来气韵非常,可惜,与我无缘。
按照泰戈尔1926年11月7日在匈牙利为其诗集撰写序言的译文,泰戈尔写道:这些诗作是访问中国、日本时开始写的。外国友人要我在他们的纨扇、签名本和手帕上题诗,这便是这些短诗问世的缘由。此后,在国内和其他国家,我欣然接受了同样的要求。渐渐地,这样的小诗多了起来。
白开元先生翻译的《泰戈尔哲理诗选》便是从这样一些小诗中选择翻译的,其来源主要出自泰戈尔的孟加拉语哲理诗集《随感集》(189节)《火花集》(259节)和《尘埃集》(110篇)。《尘埃集》写于1899年,而《随感集》和《火花集》的创作,如泰戈尔序言所述,则始于泰戈尔访问中国、日本期间。1913年,荣膺诺贝尔文学奖,使泰戈尔驰誉世界,他也应邀频繁地出国访问,与叶芝、罗曼·罗兰等大文豪,以及我国的梁启超、梅兰芳徐志摩等有过友好接触,他的题诗因此就汇编成了《随感集》和《火花集》,这两个集子中的短篇,玲珑晶莹,意蕴深厚。泰戈尔此时虽已步入暮年,但其意志和锐气不减,有的诗作生意盎然,鼓舞人心。根据白开元先生译后记介绍,《随感集》和《火花集》中呼唤的“天帝”、“我主”即梵天,因泰戈尔信奉梵教。《尘埃集》中有不少格言诗,还有寓言诗。也正是上述三个集子的一部分诗篇译成英语散文诗《飞鸟集》,又转译成中文,对于当时从旧体诗的束缚中奋力挣脱出来的我国新诗的发展,起过推动作用。对我国几代诗人产生过程度不同的影响,反之,中国的格言律也影响了泰戈尔。
著名作家冰心曾说:“看了郑振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》,觉得那小诗非常自由,就学那种自由的写法。后来写得多了,我自己把它们整理成集,选了头两个字‘繁星’,作为集名。”根据陆小曼的回忆,泰戈尔访问中国时,与徐志摩谈诗论道,一谈就是好几个小时。
据白开元介绍,其翻译的《泰戈尔哲理诗选》的缘起,那是在1985年作为体操教练组的翻译到孟加拉国工作,结识了Syed Shahid先生,也是这位先生将泰戈尔的三本哲学诗集复印给了白开元,于是才有了1991年3月出版的《泰戈尔哲理诗选》。
《随感集》中,白开元先生翻译的第一篇即是:
梦,我心灵的流萤,
梦,我心灵的水晶,
在沉闷漆黑的子夜,
闪射这熠熠光泽。
更多的,我在感悟中……
白开元先生赠书留念
更多博文