加载中…
个人资料
行摄人
行摄人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:869,614
  • 关注人气:2,936
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

盘点萨科齐慰问信的十个误译!

(2008-04-25 00:52:23)
标签:

法国总统

萨科齐

慰问信

金晶

盘点

误译

新华网

报道

杂谈

分类: 有感而发

     直到今天,还有不少读者和网友探究萨科齐慰问信原文和中译文的出入问题!这足以说明,问题引人关注。

    4月22日早8时许,笔者习惯地浏览“新浪网”新闻。读到法国总统萨科齐给金晶慰问信的中译文和原文,发现存在严重误译。于是,在8时15分发出博文《中新社所发法国总统萨科齐给金晶慰问信译文严重有误》(http://blog.sina.com.cn/s/blog_510a6b850100991n.html)。由于时间关系,该文没有展开,仅仅是“破题”。

    上午,读到当日杭州《都市快报》,第二版全文刊登了误译版信件。估计全国还会有不少新闻媒体“照抄照搬”,意识到误传正在进行中,中午又补发了一则博文《萨科齐的慰问信被误译误传》。

    下午,又在《人民日报》、《环球时报》上看到有关此信的新闻,慰问信又多了两个不同版本。当时只有一个感觉,如此受人关注的重要新闻,报道竟是如此的混乱。值得一提的是,至今没有看到我外交部提供正式文本。

    24日,在新浪博客上,读到署名翟华的博文《萨科齐给金晶的信:法语原文与中文译文是否有出入?》。翟文提供了迄今看到的最为严谨的中译文,并认真地进行了比对校译,指出了新华网译文中的“出入”(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010095g2.html)。

   简单的梳理后发现,在短短两个自然段、七个句子、300余字的信件中,新华网译文竟有十个误译之处!

 

1、  原文日期是4月19日,译文却是4月20日。

2、  信件第一句中,并没有出现“袭击”一词,使用的是“bousculer”这个动词的被动式,意为在人群中的“被推搡”、“被挤撞”。修辞词程度很不同。

3、  信中第二句,出现严重误译。原文的直意是“您所展现出引人注目的勇敢为您,并通过您,给您的国家带来尊严”;新华网译文把主语彻底搞错,译成了“透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩”。严重在于,译文说了萨科齐根本没有说的话!

4、  第三句话,新华网的译文“中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的”;而原文中,并没有“民族感情”、“严重伤害”,只是“感情”、“伤害”。

5、  同一句中,新华网译文“……特别是您遭到的卑鄙袭击”,原文是“不可接受的袭击”。

6、  第四句,原文是“对此,我给予最强烈的谴责”,新华网译为“再次表示强烈谴责”。

7、  第五句,新华网译文说“在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒”,原文中没有“愤怒”的影子,所用“amertume”一词,意为“苦涩”、“酸楚”。

8、  接着的一句,新华网译文说“由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情”;原文中是“一些人”,在“情感”一词前也没有“友好”这个形容词。

9、  信件最后“顺致崇高敬意”,原文为“最友好的情感”。从法国书信习惯看,表达情感的程度不同。

10、原信件落款仅为“尼古拉·萨科齐”;新华网版本多了“法兰西共和国总统”的官衔。

   

    太多的合理想象。太多的主观臆念。太多的自由发挥。

    很不严肃、不严谨、不严格。

    不想再说什么。只是想到了当年周恩来总理说过的一句话,“外交无小事”。我敢说,他老人家如果健在,这样的事情,很可能是不会发生的。 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有