加载中…
个人资料
行摄人
行摄人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:869,614
  • 关注人气:2,936
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

中新社所发法国总统萨科齐给金晶慰问信译文严重有误

(2008-04-22 08:15:19)
标签:

法国

总统

萨科齐

慰问信

金晶

奥运

火炬

中新社

杂谈

分类: 有感而发

                 

    今在新浪网首页点击读到《法国总统致信慰问金晶》。消息是中新社编发的,题为“法国总统致信慰问遭袭火炬手金晶” (http://www.sina.com.cn 2008年04月21日18:37 中国新闻网)。

    消息转发了法国总统萨科齐2008年4月20日致金晶慰问信的法文原文,并配发了中译全文。

    但,中译文的开头第一句就有严重误译。

 

    信件原文是这样的:

    Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage  remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.

    中新社消息稿中译文:

    我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。

 

    准确的译文应为:

    我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭扰使我感到震惊。您的勇敢表现,为您并通过您,为您所代表的国家赢得了荣誉。

    更准确地说,“袭扰”一词也欠准。法语中“bousculer”,一般是说人群中“推推搡搡”的意思。信件中用的被动式,意指“被推撞”、“被推搡”。中新社译为“袭击”,就离原意更远了。法语中有很多别的词汇可以准确表达“袭击”。

 

    法语素以精准著称。笔者以为,以上不同译法是有很大不同的。信件中的第一句是一个陈述句,并不含误译版中写信人“我”如何如何的意思。

    虽然事隔了两周之多,但法国总统的慰问信是值得欢迎的。这封信是写给金晶的。当然,也可以认为,是透过金晶,写给中国和中国人民的。这,显然也是法国选择的精准的道歉方式。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有