加载中…
个人资料
澧芷沅兰
澧芷沅兰
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,001
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

春江花月夜

(2009-05-17 13:50:10)
标签:

春江花月夜

文化

春江花月夜

  年代唐代

  作者张若虚

  体裁乐府

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟(yàn)随波千万里,何处春江无月明!

  江流宛转绕芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。

  空里流霜不觉飞,汀(tīng)上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  人生代代无穷已,江月年年只(一作“望”)相似。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧(zhēn )上拂(一作“指”)还来。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜(古字中读xiá,斜(xié)是后面编入的声调)。

  斜(读xiá,古代“斜”字无xié音)月沉沉藏海雾,碣(读作jié)石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月(一作“花”)摇情满江树。
  

词语解释


  ⑴滟滟:波光闪动的光彩。⑵芳甸:遍生花草的原野。⑶霰:雪珠。⑷流霜:古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。这里比喻月光皎洁,所以不觉得有霜霰飞扬。⑸汀:水中的空地。⑹纤尘:微细的灰尘。⑺月轮:指月亮,因月圆时象车轮,故称月轮。⑻穷已:穷尽。⑼但见:只见、仅见。⑽悠悠:渺茫、深远。⑾青枫浦:地名,今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。⑿扁舟:孤舟。⒀月徘徊:指月光移动。⒁妆镜台:梳妆台。⒂玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。⒃捣衣砧:捣衣石、捶布石。⒄相闻:互通音信。⒅逐:跟从。月华:月光。⒆文:同纹。⒇无限路:言离人相去很远。(21)乘月:趁着月光。(22)摇情:激荡情思,犹言牵情。
  

译 文


  春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

 

  月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,什么地方的春江没有明亮的月光。

  江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠的闪烁。

  月光像白霜一样从空中流下,感觉不到它的飞翔,它照得江畔的白沙看不见。

  江水、天空成一色,没有些微灰尘,只有明亮的一轮孤月高悬空中。

  江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

  人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

  不知江上的月亮照耀着什么人,只见长江不断地输送着流水。

  游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

  哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

  可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

  美好的闺房中的门帘卷不去月光,在捣衣石上拂去月光但它又来了。

  这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

  送信的天鹅能够飞翔很远但不能随月光飞到您身边,送信的鱼龙潜游很远但不能游到您身边,只能在水面激起阵阵波纹。

  昨天晚上梦见花朵落在悠闲的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。

  江水流走春光,春光将要流尽,水潭上月亮晚晚落下,如今又西斜。

  斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

  不知有几人能乘着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

  另一种译释

  春江花月夜

  [唐]张若虚

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明!

  滟滟:月映水波不停闪耀的样子。随:伴随,跟随。

  江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  宛转:弯弯曲曲。芳甸:芳香的草地。霰:细碎的雪粒,这里比喻月光照在花朵上的光亮。霜:冻凝的露珠,比喻空中月光的晶莹。汀:水边的平地。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  无纤尘:一点微细的灰尘也没有。皎皎:洁白明亮的样子。月轮:月圆如车轮。初:第一次,最早。

  人生代代无穷已,江月年年望相似。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  代代:一代又一代。穷已:穷尽、停止。待:等待、等候。但见:只见、只看到。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  去:离去、离开。悠悠:遥远又渺茫,或飘扬飞动的样子。青枫浦:枫是一种秋天树叶变红的树;浦是水滨滩岸;青枫浦:古地名,在今湖南浏阳县境内,泛指游子所在的南方。不胜:不能胜,受不了,经受不起。扁舟子:扁舟:小船;扁舟子:孤独地乘船远游的人。明月楼:有明月映照的高楼,思妇所住的地方。

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  徘徊:流连不去。离人:离开家乡漂游在外的人。妆镜台:对镜梳头化妆的案台,化妆台。玉户:玉石镶嵌的窗户。帘:窗帘。捣衣砧:捣衣的石头、捶布石。拂还来:用手轻轻地抹去,但它又回来了。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  相望:相互眺望,相互思念。相闻:相互听得见,互相之间知道消息。逐:跟从、追随。月华:明月的光华。君:你、您,古代对对方的尊称。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

  闲潭:空旷而安静的水潭。可怜:可惜,让人遗憾和伤心。欲尽:将尽、快要完结,就春天快要过完了。复西斜:复:对应上句,相当于“也”;复西斜:月亮偏向西方,指月夜也快结束了。

  斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。

  沉沉:很深很深地。 碣石:山名。在河北省,离山海关不远,濒临浡海。本诗中借碣石以指北方,古代游子远戌边关的地方。潇湘:水名,指潇水和湘水,中国湖南境内的两条大河,后来成为湖南的代称。古代人有许多人被官府流放到南方,特别是湖南。因此潇湘也就成了游子流放远游之地。本诗用的就是这个意思。乘月:趁着月光明亮的时候,借着明月的光线。摇情:激荡人的心情。

  [鸿雁长飞光不度/鱼龙潜跃水成文]典故解释:

  在中国古代,“鱼雁”和“书信”有着密切的渊源,古称信使为“鱼雁”,也叫“鸿鳞”。古诗文中留有许多记载,如“关山梦魂长,鱼雁音尘少”、“鱼书欲寄何由达?水远山长处处同”等,唐代著名诗人王昌龄诗中也有“手携双鲤鱼,目送千里雁”的句子。因为传说古代剖鲤鱼时,看见鱼肚里有书信——汉乐府《饮马长城窟行》中有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”——后来人们便把书信叫做“鱼书”了。而鸿雁是候鸟,往返有期,故人们想象鸿雁能传递音讯,因而书信又被称作“飞鸿”、“鸿书”等。《汉书·苏武传》载:“教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书。”说的是汉武帝时,苏武奉命出使匈奴,被囚胡地 19年,矢志不变。他后来得以归汉,主要是因为匈奴单于相信汉使所说鸿雁传书上林苑,被天子射获,确知苏武在北海牧羊。匈奴单于无奈,只得放回苏武,“鸿雁传书”一时传为美谈。由于这种渊源,“鱼雁”成为了中国早期邮政的象征,如同欧洲一些国家早期邮政以牛号角、牛角头为标志一般。

  本诗中这两句其实就是借取“鱼雁”这两个典故而化用到春天江滨景物中的。“鸿雁长飞光不度”,是说传递书信的鸿雁已经早就远远地飞走了,而月光又不能渡过,因而也就不能替我传递音信。“鱼龙潜跃水成文”,指传递书信的鱼龙(这里偏指鱼)也跃入到幽暗的水底藏了起来,看不见了,只剩下水面的波纹而已,意思还是指找不到传递音信的办法。

  现代汉语译解:

  春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片;海上那一轮明月,正伴随着潮水的涌动一同升起。

  月亮的亮丽光华,随着波浪闪耀到千里万里;什么地方的春江会没有月亮的朗照之光啊!

  江水曲曲折折地绕着芳香的草地流淌;月光照着开遍鲜花的树林,全都像细碎的雪珠闪烁。

  天空中月光如同晶莹的白霜流布,感觉不到它的飞翔;岸边的白沙也被映照得看不清晰了。

  江水与天空连成了一片透明,没有一点细微的灰尘;只有一轮孤独的明月高悬在中天。

  江边上是什么人最早见到月亮的?江上的明月又是哪一年第一次照耀着人的呢?

  人生一代又一代地绵延着,无穷无尽;人们年复一年地眺望江上的月亮,也亘古不变。

  谁也不清楚江上的月亮在等候着什么人;人们只看见长长的大江不断地送走流水。

  一片白云向远空缓缓飘去;青枫浦那种远游者逗留的地方,一定有游子禁不住心中的忧愁。

  谁家的游子今晚坐着小船漂流在外?他又在什么地方思念着明月照耀的爱人的小楼呢?

  多令人伤心啊,此刻那楼上的月光正流连不去;它应该也照耀到了离去游子的梳妆台。

  它溜进爱人漂亮的闺房,卷上窗帘也赶不走;它留在捣衣石上,用手将它拂去它还会返回。

  游子思妇们此时相互思念,却听不到对方的音讯;多么希望随着月光流去关照对方啊。

  可恨送信的鸿雁早就飞走,月光又不能渡过;传情的鱼儿也藏到水底,只剩水面圈圈波纹。

  前一夜寂寞的水潭边,就梦见了花朵零落将尽;春天已过了一半还不回家,怎不令人伤心。

  江水不停地流走春景,春景就快要流尽;江潭上方美好的夜月,也开始偏西了。

  残月深深隐入了茫茫海雾;远在北方碣石南方潇湘的离人啊,回家的路途该是多么的遥远。

  不知其中能有几人乘着月光转回家乡?残月掩映着大江两岸的树木,深深激荡人的心情。

  [危微境主人]

  【千古名句】

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟随波千万里,何处春江无月明。

[编辑本段]英译

  A Moonlit Night On The Spring River

  In spring the river rises as high as the sea,

  And with the river's rise the moon uprises bright.

  She follows the rolling waves for ten thousand li,

  And where the river flows, there overflows her light.

  The river winds around the fragrant islet where

  The blooming flowers in her light all look like snow.

  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

  Nor from white sand upon Farewell Beach below.

  No dust has stained the water blending with the skies;

  A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

  Who by the riverside first saw the moon arise?

  When did the moon first see a man by riverside?

  Ah, generations have come and pasted away;

  From year to year the moons look alike, old and new.

  We do not know tonight for whom she sheds her ray,

  But hear the river say to its water adieu.

  Away, away is sailing a single cloud white;

  On Farewell Beach pine away maples green.

  Where is the wanderer sailing his boat tonight?

  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

  Alas! The moon is lingering over the tower;

  It should have seen the dressing table of the fair.

  She rolls the curtain up and light comes in her bower;

  She washes but can't wash away the moonbeams there.

  She sees the moon, but her beloved is out of sight;

  She'd follow it to shine on her beloved one's face.

  But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

  Nor can letter-sending fish leap out of their place.

  Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

  Alas! He can't go home, although half spring has gone.

  The running water bearing spring will pass away;

  The moon declining over the pool will sink anon.

  The moon declining sinks into a heavy mist;

  It's a long way between southern rivers and eastern seas.

  How many can go home by moonlight who are missed?

  The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

  

另一版本


  

 

  Mighty jiangchao spring water, and even into a sea, a bright moon rising from the sea, it seems to flow together to gush.

  Chunjiang moonlight shining, with shining waves thousands of miles, what the place is not the bright moonlight Chunjiang.

  The river twists and turns around to numerous fields of flowers flowing, moonlight exposure times with flowers open dense forest like the flashes snow beads.

  baishuanglike moonlight, like from the air flow, do not feel it fly, it light up the bank can not see the white sand.

  River, the sky into the same color, there is no small dust, and only a solitary bright hanging on the air.

  Gangbyeon what people initially see the moon, the Moon River on which year the first person shining?

  Generation to endless life, only the river to the moon, as the years always similar.

  Jiang on I do not know what the moon shining on people, I saw the Yangtze River continue to transport the water.

  Like a wandering white clouds slowly departed, leaving only think of women standing separation of Pu qingfengbe sad.

  Which of the boat sitting at home tonight, drifting? What place someone at the bright moon shining on the upper floors Acacia?

  Poor non-stop movement of the moonlight above, it should be shining on the dresser away from the people.

  Beautiful boudoir curtain in volume do not moonlight, at the flick ramming stone clothing moonlight but it came again.

  At this time the moon looked at each other but can not hear each other voices, I would like to go with the stream of moonlight shining on you.

  Messenger swan can fly very far but you should not fly with the moon around us, messengers of the long latent fish swim but can not swim very far to your side, can only provoke bursts of corrugated surface.

  Dream last night leisurely lake flowers fall, the poor half of the spring had also should not go home.

  River flow go Chunguang, spring will be shed, lake down on the moon, and now West Ramp.

  Ramp on slowly sinking, hidden in the sea mist, the Xiaoxiang jieshi with infinitely remote distance away from the people.

  Several people rode the moonlight I do not know can go home, only that the West drop the sway of the moon from the situation,saman the riverside forest.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有