加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,313
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(二十)

(2008-06-17 19:11:00)
标签:

文化

Tom Hagen went to his law office in the city on Thursday morning. He planned to catch up on his paper work so as to have everything cleared away for the meeting with Virgil Sollozzo on Friday. A meeting of such importance that he had asked the Don for a full evening of talk to prepare for the proposition they knew Sollozzo would offer the family business. Hagen wanted to have all little details cleared away so that he could go to that preparatory meeting with an unencumbered mind.

汤姆·黑根在周三的早晨到达他的办公室。他打算把文案工作做好,从而把周五和维吉尔·索罗佐的会面的一切都打点好。这个会议是如此重要以至于他已经要求和老爷子进行一个晚上的长谈,从而使得他可以对索罗佐提出的合作提议做好准备。黑根想要把一切细节问题都打点好,他希望自己能有神志清醒地去开这个会议。

The Don had not seemed surprised when Hagen returned from California late Tuesday evening and told him the results of the negotiations with Woltz. He had made Hagen go over every detail and grimaced with distaste when Hagen told about the beautiful little girl and her mother. He had murmured "infamita," his strongest disapproval. He had asked Hagen one final question. "Does this man have real balls?"

星期二晚上都黑根从加州回来时把结果告诉老爷子他和沃尔兹的会谈结果的时候,老爷子看起来一点都没有觉得惊讶。他让黑根从头至尾详细地把整件事情讲给他,当他听到关于那个漂亮小女孩和她母亲的时候,他的拌了个苦脸,显出厌恶的表情。他嘴里说了一句“声名狼藉的家伙”,表示其极度的布满。他问了黑根最后一个问题,“这个人有种吗?”

Hagen considered exactly what the Don meant by this question. Over the years he had learned that the Don's values were so different from those of most people that his words also could have a different meaning. Did Woltz have character? Did he have a strong will? He most certainly did, but that was not what the Don was asking. Did the movie producer have the courage not to be bluffed? Did he have the willingness to suffer heavy financial loss delay on his movies would mean, the scandal of his big star exposed as a user of heroin? Again the answer was yes. But again this was not what the Don meant. Finally Hagen translated the question properly in his mind. Did Jack Woltz have the balls to risk everything, to run the chance of losing all on a matter of principle, on a matter of honor; for revenge?

黑根仔细想了想这个问题的意思。这些年来,黑根体会到老爷子的价值观和一般人是如此的不同,以至于他的话里面也通常包含着不同的意思。沃尔兹有个性吗?他是不是一个有很强的意志的人?他当然是,但那不是老爷子要问的问题。这个电影制作人有没有能力承受住恐吓?他是不是可以承受住巨额的损失,是不是可以承受电影制作的推迟,意味着他的明星被曝光是个瘾君子?答案是肯定的,但是这也不是老爷子要知道的。最后黑根在脑袋中把这句话给翻译出来了。杰克·沃尔兹是不是有那个胆子,去为了原则,为了荣誉会甘愿冒失去一切的风险?会不会为了这一切去复仇?

Hagen smiled. He did it rarely but now he could not resist jesting with the Don. "You're asking if he is a Sicilian." The Don nodded his head pleasantly, acknowledging the flattering witticism and its truth. "No," Hagen said.

黑根笑了笑。他很少这样但是现在他无法抗拒和老爷子打趣的冲动。“你是说他是不是一个西西里人。”老爷子高兴地点了点头,承认了这个巧话并且承认了这个事实。“不,”黑根说。

That had been all. The Don had pondered the question until the next day. On Wednesday afternoon he had called Hagen to his home and given him his instructions. The instructions had consumed the rest of Hagen's working day and left him dazed with admiration. There was no question in his mind that the Don had solved the problem, that Woltz would call him this morning with the news that Johnny Fontane had the starring part in his new war movie.

那就是全部了。老爷子一直到第二天下午都还在想这件事情。星期三下午他给黑根打了一个电话,给了他一耳光指示。这个指示使得黑根整个下午都在沉醉于对其的敬仰之中。他知道老爷子已经把这件事情给解决了,而且沃尔兹会在早晨的时候打电话告诉他约翰尼·方亭得到这个角色了。

At that moment the phone did ring but it was Amerigo Bonasera. The undertaker's voice was trembling with gratitude. He wanted Hagen to convey to the Don his undying friendship. The Don had only to call on him. He, Amerigo Bonasera, would lay down his life for the blessed Godfather. Hagen assured him that the Don would be told.

那个时候电话确实响了,但却是阿美里格·伯纳塞拉打来的。他的声音充满了感激的颤抖。老爷子只要一个电话,他阿美里格·伯纳塞拉就会为了教父赴汤蹈火。黑根向他保证,这句话一定转到。

The Daily News had carried a middle-page spread of Jerry Wagner and Kevin Moonan lying in the street. The photos were expertly gruesome, they seemed to be pulps of human beings. Miraculously, said the News, they were both still alive though they would both be in the hospital for months and would require plastic surgery. Hagen made a note to tell Clemenza that something should be done for Paulie Gatto. He seemed to know his job.

《每日新闻报》以半面的版福登了杰瑞·瓦格纳和凯文·穆南躺在大街上的照片。那些照片巧妙地拍得十分阴森恐怖,他们看起来就是人肉。奇迹是,据那张报纸称,他们都还活着,但是要在医院待上好几个月,而且必须做整形手术。黑根给克莱门沙留了张条子,告诉他要对保利·盖托留意点,他好像挺知道该怎么做的。

Hagen worked quickly and efficiently for the next three hours consolidating earning reports from the Don's real estate company, his olive oil importing business and his construction firm. None of them were doing well but with the war over they should all become rich producers. He had almost forgotten the Johnny Fontane problem when his secretary told him California was calling. He felt a little thrill of anticipation as he picked up the phone and said, "Hagen here."

接下来的三个小时黑根一直在高效率地整理老爷子的房地产公司、橄榄油进口公司和建筑公司的盈利报告。虽然他们都不是十分的盈利,但是现在战争过去了,他们应该还是会发起来的。当他的秘书告诉他加州有电话的时候他都几乎要忘记约翰尼·方亭的事情了。他拿起电话的时候,感到一阵激动,“我是黑根。”

The voice that came over the phone was unrecognizable with hate and passion. "You fucking bastard," Woltz screamed. "I'll have you all in jail for a hundred years. I'll spend every penny I have to get you. I'll get that Johnny Fontane's balls cut off, do you hear me, you guinea fuck?"

电话那头的声音因充满了愤恨而变得无法辨认。“你这个婊子养的,”沃尔兹尖叫。“我会把你们全部送进监狱去过上一百年。我会花光我的所有来把你们搞垮。我会把约翰尼·方亭的卵蛋给割下来,你听到没有,你这个意大利婊子操的?”

Hagen said kindly, "I'm German-Irish." There was a long pause and then a click of the phone being hung up. Hagen smiled. Not once had Woltz uttered a threat against Don Corleone himself. Genius had its rewards.

黑根温和地说,“我是德籍爱尔兰人。”电话那头一阵长时间的沉默,之后电话就挂断了。给很笑了笑。沃尔兹从来都没有威胁过唐·科里昂本人。聪明总是会有回报的。

**********

 

Jack Woltz always slept alone. He had a bed big enough for ten people and a bedroom large enough for a movie ballroom scene, but he had slept alone since the death of his first wife ten years before. This did not mean he no longer used women. He was physically a vigorous man despite his age, but he could be aroused now only by very young girls and had learned that a few hours in the evening were all the youth his body and his patience could tolerate.

杰克·沃尔兹从来都是一个人睡觉的。他的床大的足够十个人一起睡觉了,卧室也大的足以拍摄一个电影的跳舞场景了,但是自从十年前他的第一任妻子逝世之后他就一直都是一个人睡觉。这并不意味着他不需要女人了。尽管年事已高,他依然老当益壮,而且现在他只对非常年轻的小女孩有兴趣。而且他也了解到,每天晚上和她们共度几个小时是他的耐心和体力最多能够承受的。

On this Thursday morning, for some reason, he awoke early. The light of dawn made his huge bedroom as misty as a foggy meadowland. Far down at the foot of his bed was a familiar shape and Woltz struggled up on his elbows to get a clearer look. It had the shape of a horse's head. Still groggy, Woltz reached and flicked on the night table lamp.

在这个周四的早晨,不知因为什么原因他醒的比平时要早很多。晨曦的光芒使得他那巨大的卧室像草地般迷离。在他的床的远端是一个很熟悉的形态,沃尔兹挣扎着用手撑起来好看清楚一点。那是一个马头的形状。沃尔兹摇摇晃晃地伸出手把桌子上的台灯打开了。

The shock of what he saw made him physically ill. It seemed as if a great sledgehammer had struck him on the chest, his heartbeat jumped erratically and he became nauseous. His vomit spluttered on the thick bear rug.

他看到的东西给他的震惊使得他要病倒了。像是一块大锤子打在他的胸口,他的心脏狂乱地跳起来,忍不住吐了出来。吐出来的东西都溅到地毯上了。

Severed from its body, the black silky head of the great horse Khartoum was stuck fast in a thick cake of blood. White, reedy tendons showed. Froth covered the muzzle and those apple-sized eyes that had glinted like gold, were mottled the color of rotting fruit with dead, hemorrhaged blood. Woltz was struck by a purely animal terror and out of that terror he screamed for his servants and out of that terror he called Hagen to make his uncontrolled threats. His maniacal raving alarmed the butler, who called Woltz's personal physician and his second in command at the studio. But Woltz regained his senses before they arrived.

可哈托姆的黑色的头被人砍了下来,紧紧地被一堆白色的铁丝束在血泊中。马嘴上全是泡沫,而且那往日像是金子一般闪亮的眼睛此刻因为出血而布满了腐烂水果的颜色。沃尔兹完全被这一动物恐怖震惊了,因为这个惊吓他拼命呼喊他的佣人,因为这个惊吓他给黑根打电话。他那发狂的怒吼震惊了男管家。他就把沃尔兹的私人医生和他电影公司的助手叫了过来。但是沃尔兹在他们到来之前就恢复了理智。

He had been profoundly shocked. What kind of man could destroy an animal worth six hundred thousand dollars? Without a word of warning. Without any negotiation to have the act, its order, countermanded. The ruthlessness, the sheer disregard for any values, implied a man who considered himself completely his own law, even his own God. And a man who backed up this kind of will with the power and cunning that held his own stable security force of no account. For by this time Woltz had learned that the horse's body had obviously been heavily drugged before someone leisurely hacked the huge triangular head off with an ax. The men on night duty claimed that they had heard nothing. To Woltz this seemed impossible. They could be made to talk. They had been bought off and they could be made to tell who had done the buying.

他被深深地震惊了。什么样的人居然能够在没有任何警告的情况下杀掉一个价值60万美元的动物?没有任何谈判,这就是一个命令。这么无情的行径,这样赤裸裸地对任何价值的蔑视暗示这样一个人是以自己作为法律的,甚至是把自己当成自己的神。怀有这种思想的人还有这个能力与技巧能让他那稳固的安全保卫变得一点都不重要。因为这时候沃尔兹意识到,在那些人砍掉这匹马三角形的头下来之前它必定被人给下了很重的麻醉药。值夜班的人说他们什么都没有听见。在沃尔兹看来这是不可能的。他们是可以被逼着说出来的。他们被收买了,但是他们可以被逼着说出来是谁做的。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有