加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,992
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(十九)--第一章结束

(2008-05-17 15:47:16)
标签:

杂谈

For the first time, Woltz succeeded in astounding Hagen. He found it inconceivable that a grown man of substance would let such trivialities affect his judgment in an affair of business, and one of such importance. In Hagen's world, the Corleones' world, the physical beauty, the sexual power of women, carried not the slightest weight in worldly matters. It was a private affair, except, of course, in matters of marriage and family disgrace. Hagen decided to make one last try.

这是第一次沃尔兹使得黑根震惊住了。他觉得这件事情无法理解:一个有这么多财富的人居然可以让这么一件微不足道的事情影响他的判断力,而且是在这样一件生意上面的事情。在黑根的世界里,在科里昂家族,外表的美丽,女人的性感诱惑在他们决定事情的时候一丝分量都没有。当然,除了那些涉及到婚姻和家族荣誉的情况下,这都是私事。黑根决定做最后一次努力。

"You are absolutely right, Mr. Woltz," Hagen said. "But are your grievances that major? I don't think you've understood how important this very small favor is to my client. Mr. Corleone held the infant Johnny in his arms when he was baptized. When Johnny's father died, Mr. Corleone assumed the duties of parenthood, indeed he is called 'Godfather' by many, many people who wish to show their respect and gratitude for the help he has given them. Mr. Corleone never lets his friends down."

“你非常正确,沃尔兹先生,”黑根说。“但是你的不满有那么重要吗?我觉得你没有认识到,这件事情对我的老板是有多么的重要。科里昂先生在约翰尼受洗的时候就抱着他了。当约翰尼的父亲去世之后,科里昂先生承担起父母的责任。确实,许多人为了答谢他的帮助,为了表示对他的尊敬,也称他为‘教父’。科里昂先生从来没有让他的朋友失望过。”

Woltz stood up abruptly. "I've listened to about enough. Thugs don't give me orders, I give them orders. If I pick up this phone, you'll spend the night in jail. And if that Mafia goombah tries any rough stuff, he'll find out I'm not a band leader. Yeah, I heard that story too. Listen, your Mr. Corleone will never know what hit him. Even if I have to use my influence at the White House."

沃尔兹突然站了起来。“我听得够多了。我不受恶棍的支配,我是一个支配恶棍的人呢。如果我拿起电话,你今天晚上就得蹲大狱。如果那个黑手党监护人想要做出什么威胁人的事情,我会让他认识到我不是一个乐队领导。是,我听过那个故事。听着,你的科里昂先生永远不会知道是什么打击了他。即使要我用到我在白宫的力量我也在所不惜。”

The stupid, stupid son of a bitch. How the hell did he get to be a pezzonovante, Hagen wondered. Advisor to the President, head of the biggest movie studio in the world. Definitely the Don should get into the movie business. And the guy was taking his words at their sentimental face value. He was not getting the message.

这个愚蠢之极的婊子养的。黑根在想,他怎么就做到总统顾问上来了。总统顾问,世界上最大的电影公司。唐氏家族绝对要进军电影界。这个家伙居然仅仅是从他的话的表面意思来理解。这个家伙不知道现在的形式是什么。

"Thank you for the dinner and a pleasant evening," Hagen said. "Could you give me transportation to the airport? I don't think I'll spend the night." He smiled coldly at Woltz. "Mr. Corleone is a man who insists on hearing bad news at once."

“谢谢你的晚餐和这个愉快的晚上,”黑根说。“你能把我送到机场去吗?我想我还是不留下过夜了。”他冷冷地笑着看着沃尔兹。“科里昂先生是个必须在第一时间得到坏消息的人。”

While waiting in the floodlit colonnade of the mansion for his car, Hagen saw two women about to enter a long limousine already parked in the driveway. They were the beautiful twelve-year-old blond girl and her mother he had seen in Woltz's office that morning. But now the girl's exquisitely cut mouth seemed to have smeared into a thick, pink mass. Her sea-blue eyes were filmed over and when she walked down the steps toward the open car her long legs tottered like a crippled foal's. Her mother supported the child, helping her into the car, hissing commands into her ear. The mother's head turned for a quick furtive look at Hagen and he saw in her eyes a burning, hawklike triumph. Then she too disappeared into the limousine.

在灯火通明的柱廊里等车的时候,黑根看到两个女人正要进入一辆加长的豪华轿车里面。她们就是那个漂亮的十一二岁女孩子和她的母亲,正是那天早晨他看到的。但是现在那个女孩子的精巧细致的嘴唇已经变得成为一个厚厚的粉红色的一团糟了。她那海蓝色的眼睛戴着眼镜。在她走向车子的时候,步履蹒跚,宛若一个瘸了的小马驹。她的母亲搀扶着她,帮着她走进车里,在她的耳边轻声说着命令。这个母亲快速而又隐秘地看了黑根一眼,黑根在她的眼镜里面发现了灼烧的像鹰隼一般的胜利的光芒。然后她也消失在那辆车子里面了。

So that was why he hadn't got the plane ride from Los Angeles, Hagen thought. The girl and her mother had made the trip with the movie producer. That had given Woltz enough time to relax before dinner and do the job on the little kid. And Johnny wanted to live in this world? Good luck to him, and good luck to Woltz.

那就是为什么他没有被直接从洛杉矶直接带到这里来了,黑根想。那个女孩子和她母亲一起和那个电影制作人一起来的。他给了沃尔兹足够的时间放松一下,然后在那个孩子身上发泄兽欲。约翰尼还想在这样的世界里面生活?祝他好运,祝沃尔兹好运。

**********

 

Paulie Gatto hated quickie jobs, especially when they involved violence. He liked to plan things ahead. And something like tonight, even though it was punk stuff, could turn into serious business if somebody made a mistake. Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out with the two little tramps at the bar.

保利·盖托讨厌必须尽快完成的工作,特别是那些牵涉到暴力的工作。他喜欢事先把事情布置好。像是今天晚上的那种工作,尽管它是一种不太重要的工作,如果有人犯了个错误的话可能会变成一个十分棘手的事情。现在,一边咂着啤酒,他一边往四周看,注意着那两个年轻的朋克要怎么着和那两个妓女出去。

Paulie Gatto knew everything there was to know about those two punks. Their names were Jerry Wagner and Kevin Moonan. They were both about twenty years old, goodlooking, brown-haired, tall, well-built. Both were due to go back to college out of town in two weeks, both had fathers with political influence and this, with their college student classification, had so far kept them out of the draft. They were both also under suspended sentences for assaulting the daughter of Amerigo Bonasera. The lousy bastards, Paulie Gatto thought. Draft dodging, violating their probation by drinking in a bar after midnight, chasing floozies. Young punks. Paulie Gatto had been deferred from the draft himself because his doctor had furnished the draft board with documents showing that this patient, male, white, aged twenty-six, unmarried, had received electrical shock treatments for a mental condition. All false, of course, but Paulie Gatto felt that he had earned his draft exemption. It had been arranged by Clemenza after Gatto had "made his bones" in the family business.

保利·盖托知道那里的所有事情都是要弄清楚那两个朋克。他们分别叫杰瑞·瓦格纳以及凯文·穆南。他们大约二十岁的样子,高高的个子,有着棕色的头发。长相不错,而且身体健壮。他们都要在两周内到外地去读大学,都有政治影响力的父亲,并且这一点让他们免除了征兵的职责。他们两个还因为骚扰阿美里格·伯纳塞拉的女儿而正处在缓刑之下。这两个恶心的婊子养的,保利·盖托心里骂道。逃兵役,违反他们不得在午夜之后饮酒的保释的规定,还追妓女。年轻的朋克。保利·盖托推迟了兵役,因为他的医生给征兵委员会出具了一份证明,说这个病人,白人男性,二十六岁,未婚,曾因精神问题接受过电击治疗。当然都是假的,但是保利·盖托觉得自己是挣得了这份兵役免除。这是在保利成为家族里面的一号打手之后克莱门沙安排的。

It was Clemenza who had told him that this job must be rushed through, before the boys went to college. Why the hell did it have to be done in New York, Gatto wondered. Clemenza was always giving extra orders instead of just giving out the job. Now if those two little tramps walked out with the punks it would be another night wasted.

克莱门沙告诉他,在这两个人进大学之前必须完成。保利想不通,这件事为什么必须得在纽约做?克莱门沙在给出命令之后总是还会给出一个额外的命令。现在,如果那两个妓女和他一起出去了,这个晚上又浪费了。

He could hear one of the girls laughing and saying, "Are you crazy, Jerry? I'm not going in any car with you. I don't want to wind up in the hospital like that other poor girl." Her voice was spitefully rich with satisfaction. That was enough for Gatto. He finished up his beer and walked out into the dark street. Perfect. It was after midnight. There was only one other bar that showed light. The rest of the stores were closed. The precinct patrol car had been taken care of by Clemenza. They wouldn't be around that way until they got a radio call and then they'd come slow.

他听到其中一个女孩子笑着说,“你疯了吗,杰瑞?我不会和你走进任何一辆车的。我可不想像那个可怜的女孩子那样落得进医院。”她的声音里面充满了恶意的满足感。那对盖托来说足够了。他迅速喝完了自己的啤酒,走出去进了外面那个黑暗的街道里。太好了。这已经是午夜之后了。另外只有一家酒吧还亮着灯了。其余的那些商店都关上了。附近的巡逻车都已经被克莱门沙给打点好了。他们不会在附近的。等到他们接到一个无线电呼叫之后才会慢悠悠地过来。

He leaned against the four-door Chevy sedan. In the back seat two men were sitting, almost invisible, although they were very big men. Paulie said, "Take them when they come out."

他斜靠在四门的雪弗莱。在车后座上坐着两个人,几乎都看不见他们,虽然他们都是那种非常大块头的人。保利说,“他们出来后就把他们给打发了。”

He still thought it had all been set up too fast. Clemenza had given him copies of the police mug shots of the two punks, the dope on where the punks went drinking every night to pick up bar girls. Paulie had recruited two of the strong-arms in the family and fingered the punks for them. He had also given them their instructions. No blows on the top or the back of the head, there was to be no accidental fatality. Other than that they could go as far as they liked. He had given them only one warning: "If those punks get out of the hospital in less than a month, you guys go back to driving trucks."

他仍然觉得这件事情过得太快了。克莱门沙已经给了他那两个人在警察局的照片的复印件,以及这两个人都在哪里找女孩子。保利在这个家族里面已经招募了两个壮汉,并且指给他们那两个人。他还给了他们指示。不要打在头上或者是后脑勺上,不允许出现预料之外的死亡。除了那之外随便他们怎么做。但是他警告他们,“如果那两个人在一个月之内走出医院了,你们就去开卡车吧。”

The two big men were getting out of the car. They were both ex-boxers who had never made it past the small clubs and had been fixed up by Sonny Corleone with a little loan-shark action so that they could make a decent living. They were, naturally, anxious to show their gratitude.

那两个人从车里走出来了。他们以前都是拳击队员,但是都没有走出过小酒吧,被山尼·科里昂以一点高利贷就给搞定了,而且他们还可以过个体面的生活。很自然地,他们都非常急于表现他们内心的感激。

When Jerry Wagner and Kevin Moonan came out of the bar they were perfect setups. The bar girl's taunts had left their adolescent vanity prickly. Paulie Gatto, leaning against the fender of his car, called out to them with a teasing laugh, "Hey, Casanova, those broads really brushed you off."

当杰瑞·瓦格纳和凯文·穆南从酒吧出来的时候他们还是好好的。酒吧女郎的嘲弄让他们那年轻的自负受到极大的伤害。靠在自己汽车的挡泥板上面的保利·盖托嘲弄地向那两个人喊道,“嘿,你们这两个风流家伙,这两个女人真把你们给拒绝了。”

The two young men turned on him with delight. Paulie Gatto looked like a perfect outlet for their humiliation. Ferret-faced, short, slightly built and a wise guy in the bargain. They pounced on him eagerly and immediately found their arms pinned by two men grabbing them from behind. At the same moment Paulie Gatto had slipped onto his right hand a specially made set of brass knuckles studded with one-sixteenth-inch iron spikes. His timing was good, he worked out in the gym three times a week. He smashed the punk named Wagner right on the nose. The man holding Wagner lifted him up off the ground and Paulie swung his arm, uppercutting into the perfectly positioned groin. Wagner went limp and the big man dropped him. This had taken no more than six seconds.

那两个人高兴地转过来望着他。保利·盖托看起来似乎是他们的耻辱的绝好的宣泄口。雪貂似的脸,矮小但是还算结实,除此之外还是一个非常通情达理的人。他们往他这边扑过来,但是发现他们的双收被人从后面给别住了。就在这个时候,保利·盖托迅速在右手带上一个指节铜套,上面布满了十六分之一长的铁钉。他的时间拿捏的正好,而且每周去三次健身房。他一拳打在瓦格纳的鼻子上。那两个人把他举起来,保利甩了一下胳膊,一个上勾拳打在他的腹股沟处。瓦格纳立马晕了过去,他们就把他给丢在地上了。这总共都没有用六秒钟的时间。

Now both of them turned their attention to Kevin Moonan, who was trying to shout. The man holding him from behind did so easily with one huge muscled arm. The other hand he put around Moonan's throat to cut off any sound.

现在他们把注意力转向了凯文·穆南,他正想要喊人叫救命。抓着他的那个人以他那健壮的胳膊扭住他,做的十分轻松。另一只手围住穆南的喉咙,卡的他发不出任何声音。

Paulie Gatto jumped into the car and started the motor. The two big men were beating Moonan to jelly. They did so with frightening deliberation, as if they had all the time in the world. They did not throw punches in flurries but in timed, slow-motion sequences that carried the full weight of their massive bodies. Each blow landed with a splat of flesh splitting open. Gatto got a glimpse of Moonan's face. It was unrecognizable. The two men left Moonan lying on the sidewalk and turned their attention to Wagner. Wagner was trying to get to his feet and he started to scream for help. Someone came out of the bar and the two men had to work faster now. They clubbed Wagner to his knees. One of the men took his arm and twisted it, then kicked him in the spine. There was a cracking sound and Wagner's scream of agony brought windows open all along the street. The two men worked very quickly. One of them held Wagner up by using his two hands around Wagner's head like a vise. The other man smashed his huge fist into the fixed target. There were more people coming out of the bar but none tried to interfere. Paulie Gatto yelled, "Come on, enough." The two big men jumped into the car and Paulie gunned it away, Somebody would describe the car and read the license plates but it didn't matter. It was a stolen California plate and there were one hundred thousand black Chevy sedans in New York City.

保利·盖托跳进车里,发动引擎。那两个彪形大汉正在狂打穆南的肚子。他们的动作是如此的从容,仿佛他们时间有的是。他们并没有疾风暴雨般地出拳,相反他们用的是慢拳,这样他们全部的重量都可以打在他们身上。每一拳都会打得他皮开肉绽。盖托看了一下穆南的脸,那已经辨认不出来了。那两个人把穆南丢在人行道上,把注意力转向了瓦格纳。瓦格纳试图站起来,并且开始喊救命了。有人从酒吧里面出来,这两个人必须把工作快点做完了。他们把瓦格纳驾着跪在地上,其中一个人抓住他的胳膊并且用力扭住,然后在他的脊柱上面踢了一脚,他们听到一声骨头断裂的声音。瓦格纳痛苦地喊了出来,这声音使得街上的窗子全都打开了。这两个人干得很快。其中一个人抓住瓦格纳的脖子把他拎起来,就像是那一个花瓶那样,另一个就一把打在这个活靶子上面。酒吧里面出来的人更多了,但是没有人过来干预。保利·盖托喊道,“来吧,够了。”那两个人跳进车里,保利一溜烟把它开走了。有人可能会记住这辆车的样子,并且可能记住了号码。没有关系。车牌是一个偷的加州的牌子,纽约的黑色雪弗莱轿车有成千上万辆,让他们找去吧。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有