加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,068
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(十七)

(2008-05-04 12:48:20)
标签:

文化

 

Jack Woltz was a tall, powerfully built man with a heavy paunch almost concealed by his perfectly tailored suit. Hagen knew his history. At ten years of age Woltz had hustled empty beer kegs and pushcarts on the East Side. At twenty he helped his father sweat garment workers. At thirty he had left New York and moved West, invested in the nickelodeon and pioneered motion pictures. At forty-eight he had been the most powerful movie magnate in Hollywood, still rough-spoken, rapaciously amorous, a raging wolf ravaging helpless flocks of young starlets. At fifty he transformed himself. He took speech lessons, learned how to dress from an English valet and how to behave socially from an English butler. When his first wife died he married a world-famous and beautiful actress who didn't like acting. Now at the age of sixty he collected old master paintings, was a member of the President's Advisory Committee, and had set up a multimillion-dollar foundation in his name to promote art in motion pictures. His daughter had married an English lord, his son an Italian princess.

杰克·沃尔兹是个高高的、十分强壮的人。他那个大肚子几乎都被剪裁合适的外套给掩饰了。黑根知道他的历史。十岁的时候他就在东区廉价收购啤酒桶并推着手推车去卖。在二十岁的时候就帮助自己的父亲管理压榨那些服装工人。三十岁的时候离开纽约去了西部,投资了五分钱电影院,并且领导了动作片的先锋。在四十八岁的时候他已经成了好莱坞最有份量的电影制作人,说话还是像以前那么粗鲁。他这个人贪恋女色又十分的强势,像一个恶狼那样蹂躏了很多初入影坛的明星。五十岁的时候他改变了自己。他去上了语言课,从一个英国仆人那里学习怎么穿衣服并且从一个英国男管家那里学着如何表现的善于交际。他的第一任妻子死了之后,他娶了一个世界知名的非常漂亮的女演员,她不喜欢演艺。现在他已经六十岁了,他开始收集那些大师的画作,成为了总统顾问委员会的一员,并且投资成立了一个以自己名字命名的旨在推动影视艺术发展的基金会。他的女儿嫁给了一个英国勋爵,儿子娶了一个意大利公主。

His latest passion, as reported dutifully by every movie columnist in America, was his own racing stables on which he had spent ten million dollars in the past year. He had made headlines by purchasing the famed English racing horse Khartoum for the incredible price of six hundred thousand dollars and then announcing that the undefeated racer would be retired and put to stud exclusively for the Woltz stables.

美国每个电影专栏都信誓旦旦地说,他最近的一次激情是去年他花了数千万美元在赛马事业上面。他花了六十万美元买了英国著名的那批赛马可哈托姆,这使他一度成为报纸的头条。之后他宣布,这匹从来没有失败的马退休了,从此成为他的种马群的一员。

He received Hagen courteously, his beautifully, evenly tanned, meticulously barbered face contorted with a grimace meant to be a smile. Despite all the money spent, despite the ministrations of the most knowledgeable technicians, his age showed; the flesh of his face looked as if it had been seamed together. But there was an enormous vitality in his movements and he had what Don Corleone had, the air of a man who commanded absolutely the world in which he lived.

他礼貌地接待了黑根。他那棕色的,精心理过的脸笑的扭曲了起来。不管花多少钱,不管为他服务的那些人出色的技术表现,他的年龄依然掩饰不了。他脸上的肉看起来就像是缝起来的。但是在他的行动中有很多的活力,并且他拥有那种唐·科利昂才有的气质,就是那种可以对他生活的世界颐指气使的气度。

Hagen came directly to the point. That he was an emissary from a friend of Johnny Fontane. That this friend was a very powerful man who would pledge his gratitude and undying friendship to Mr. Woltz if Mr. Woltz would grant a small favor. The small favor would be the casting of Johnny Fontane in the new war movie the studio planned to start next week.

黑根直达主题。他的朋友是一位非常有权势的人,如果沃尔兹先生肯帮一个小忙的话,他会永远铭记沃尔兹先生的恩惠的。那个小忙就是让约翰尼·方亭在他们公司下周即将开始的电影里面担纲主演。

The seamed face was impassive, polite. "What favors can your friend do me?" Woltz asked. There was just a trace of condescension in his voice.

那张缝合起来的脸冷漠而彬彬有礼。“你的朋友能够帮我什么忙呢?”沃尔兹问道。在他的话里面只有一丝的高傲。

Hagen ignored the condescension. He explained. "You've got some labor trouble coming up. My friend can absolutely guarantee to make that trouble disappear. You have a top male star who makes a lot of money for your studio but he just graduated from marijuana to heroin. My friend will guarantee that your male star won't be able to get any more heroin. And if some other little things come up over the years a phone call to me can solve your problems."

黑根没有理会他的高傲。他解释道,“你将会有些用工上面的麻烦。我的朋友绝对可以保证那个麻烦消失。你有一个一流的男演员,他为你的公司挣了很多钱,但是这个人却离不开大麻和海洛因。我的朋友可以保证他不会再买到一点点海洛因。而且在未来的几年内,你有什么小麻烦,给我打个电话我就会给你办好。”

Jack Woltz listened to this as if he were hearing the boasting of a child. Then he said harshly, his voice deliberately all East Side, "You trying to put muscle on me?"

杰克·沃尔兹听着黑根讲话,就像是听一个小孩子吹牛似的。之后他尖刻地问道,故意显示着东区的口音,“你想要威胁我?”

Hagen said coolly, "Absolutely not. I've come to ask a service for a friend. I've tried to explain that you won't lose anything by it."

黑根冷冷地说,“绝对不是。我是来为我的朋友请求你帮忙的。我会向你解释,你不会蒙受任何损失的。”

Almost as if he willed it, Woltz made his face a mask of anger. The mouth curled, his heavy brows, dyed black, contracted to form a thick line over his glinting eyes. He leaned over the desk toward Hagen. "All right, you smooth son of a bitch, let me lay it on the line for you and your boss, whoever he is. Johnny Fontane never gets that movie. I don't care how many guinea Mafia goombahs come out of the woodwork." He leaned back. "A word of advice to you, my friend. J. Edgar Hoover, I assume you've heard of him"--- Woltz smiled sardonically--- "is a personal friend of mine. If I let him know I'm being pressured, you guys will never know what hit you."

就像是他强迫了他似的,沃尔兹的脸上呈现出一种愤怒的神气。他那染黑的浓密的眉毛在他那闪烁的眼睛上面缩成一道黑色的线。他从桌上倾向黑根,“好吧,你这个婊子养的。我告诉你和你老板我的立场吧,不管他是谁。约翰尼·方亭永远都别想可以出演那部电影。我不管有多少意大利黑手党突然冒出来。”他立直了身子。“朋友,给你一个建议。J·埃德加·胡佛——我觉得你应该听说过这个人的名字”——沃尔兹讽刺地笑着说,“是我一个私人朋友。如果我让他知道我受到别人的压迫,到时候你们被打了还不知道是谁做的。”

Hagen listened patiently. He had expected better from a man of Woltz's stature. Was it possible that a man who acted this stupidly could rise to the head of a company worth hundreds of millions? That was something to think about since the Don was looking for new things to put money into, and if the top brains of this industry were so dumb, movies might be the thing. The abuse itself bothered him not at all. Hagen had learned the art of negotiation from the Don himself. "Never get angry," the Don had instructed. "Never make a threat. Reason with people." The word "reason" sounded so much better in Italian, ragione, to rejoin. The art of this was to ignore all insults, all threats; to turn the other cheek. Hagen had seen the Don sit at a negotiating table for eight hours, swallowing insults, trying to persuade a notorious and megalomaniac strong-arm man to mend his ways. At the end of the eight hours Don Corleone had thrown up his hands in a helpless gesture and said to the other men at the table, "But no one can reason with this fellow," and had stalked out of the meeting room. The strong-arm man had turned white with fear. Emissaries were sent to bring the Don back into the room. An agreement was reached but two months later the strong-arm was shot to death in his favorite barbershop.

黑根非常耐心地听着。他觉得像是沃尔兹这样的人表现的应该好点的。像他表现这么蠢的人怎么会做到一个资产几十亿美元的公司的老板的?老爷子说要找点地方去投资,既然这个行业的首屈一指的人物都这么的愚蠢,电影业倒不失为一个值得考虑的地方。沃尔兹的无礼并没有让他感觉什么不好。黑根已经从老爷子那里学会了怎么和人谈判。“不要生气,”老爷子指示说,“永远不要威胁别人,和他么讲道理。”“讲道理”这个词在意大利语里面听起来就像是“加入”,这要好多了。达到这一点的诀窍就是漠视一切威胁,漠视一切侮辱;尽力避免自己生气。黑根曾经看到过老爷子连续八个小时坐在谈判桌前,忍气吞声地,试图去说服一个臭名昭著、妄自尊大的强势的人去改变做法。八个小时以后,唐·科利昂无奈地摊了摊手,对着桌旁的其他人说,“但是没人可以和这个人理论。”然后自己走出了会议室。那个强势的人吓得脸色惨白。他秘密派人把老爷子请到会议室里面。他们达成了一个协议,但是两个月后那个人被人枪杀在自己最喜欢的理发店。

So Hagen started again, speaking in the most ordinary voice. "Look at my card," he said. "I'm a lawyer. Would I stick my neck out? Have I uttered one threatening word? Let me just say that I am prepared to meet any condition you name to get Johnny Fontane that movie. I think I've already offered a great deal for such a small favor. A favor that I understand it would be in your interest to grant. Johnny tells me that you admit he would be perfect for that part. And let me say that this favor would never be asked if that were not so. In fact, if you're worried about your investment, my client would finance the picture. But please let me make myself absolutely clear. We understand your no is no. Nobody can force you or is trying to. We know about your friendship with Mr. Hoover, I may add, and my boss respects you for it. He respects that relationship very much."

黑根以非常普通的声音重新说起来。“看看我的证件,”他说,“我是一个律师。我会自己把自己的脑袋伸出去吗?我说过一句威胁的话吗?告诉你吧,只要让约翰尼·科里昂主演那部电影,什么条件我都答应你。我认为,为了让你帮一个忙我提的条件已经够优厚的了。而且我相信你是会愿意帮我这个忙的。约翰尼告诉我,你也承认他是那个角色的不二人选。如果不是这样我也不会来请你帮这忙了。事实上,如果你担心自己的投资收不回,我的老板会投资这部电影的。但是请让我表达清楚自己的意思,我们理解你是个说一不二的人。没有人可以胁迫你或者试图这么做。我们知道你和胡佛先生的关系,而且告诉你吧,我的老板也因为这个而非常尊敬你。他非常尊重那份友谊。”

Woltz had been doodling with a huge, red-feathered pen. At the mention of money his interest was aroused and he stopped doodling. He said patronizingly, "This picture is budgeted at five million."

沃尔兹一直在用一支大大的,带有红色羽毛的钢笔乱涂乱画。听到钱这两个字他立马来了精神,停止了乱写。他居高临下地说,“这部电影的预算是五百万美元。”

Hagen whistled softly to show that he was impressed. Then he said very casually, "My boss has a lot of friends who back his judgment."

黑根轻轻地嘘了一声,以示自己多么的有感触。之后他很平常地说,“我的老板有很多支持他决定的朋友。”

For the first time Woltz seemed to take the whole thing seriously. He studied Hagen's card. "I never heard of you," he said. "I know most of the big lawyers in New York, but just who the hell are you?"

这时候沃尔兹才开始认真对待这件事情。他仔细研究了一下黑根的名片。“我从来没有听说过你,”他说。“我知道许多在纽约的大律师,但是你到底是谁?”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有