加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,942
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(四)

(2008-03-01 23:00:47)
标签:

文化

 

From behind the closed window of Don Corleone’s “office,” a slightly raised corner room, Thomas Hagen watched the wedding party in the festooned garden. The walls behind him were stacked with law books. Hagen was the Don’s lawyer and acting Consigliere, or counselor, and as such held the most vital subordinate position in the family business. He and the Don hadd solved many a knotty problem in this room, and so when he saw the Godfather leave the festiveities and enter the house, he knew, wedding or no, there would be a little work this day. The Don would be coming to see him. Then Hagen saw Sonny Corleone whisper in Lucy Mancini’s ear and their little comedy as he followed her into the house. Hagen grimaced, debated whether to inform the Don, and decided against it. He went to the desk and picked up a handwritten list of the people who had been granted permission to see Don Corleone privately. When the Don entered the room, Hagen handed him the list. Don Corleone nodded and said, “Leave Bonasera to the end.”

唐·科里昂的办公室是坐落在一个角落里面。在那间房子紧闭的窗子后面,汤姆·黑根正注视着在那个装饰华丽的花园里面举行的结婚典礼。他后面的墙上满满地堆着法律的书籍。黑根是唐氏家族的律师,是被他们尊称为军师的人物,因此在家族中占据着极为重要的位置。就是在这个房间里面,他和教父一起解决了许许多多的棘手的问题。所以当他看到教父离开欢庆往这个房间里面来的时候他就知道,不管今天有没有婚礼都有事要做了。教父会来这个房间找他的。之后黑根看到山尼·科里昂对着露西·曼西尼耳语了几句,之后他们就一个一个地走到房间里面去了。黑根苦笑了一下,想了想要不要把这件事告诉教父,最后决定还是不说的好。他在桌子上拿起一张手写纸,上面载着被允许私下会见唐·科里昂的人的名单。当教父走进房间的时候黑根把那张名单递给了教父,唐·科里昂点了点头,“把伯纳塞拉放在最后。”

 

Hagen used the French doors and went directly out into the garden to where the supplicants clustered around the barrel of wine. He pointed to the baker, the pudgy Nazorine.

黑根穿过那个法式门走进花园里面,来到那些等待人聚集的酒桶旁边。他指了指面包师,胖胖的纳佐林。

Don Corleone greeted the baker with an embrace. They had played together as children in Italy and had grown up in friendship. Every Easter freshly baked clotted-cheese and wheat-germ pies, their crusts yolk-gold, big around as truck wheels, arrived at Don Corleone's home. On Christmas, on family birthdays, rich creamy pastries proclaimed the Nazorines' respect. And all through the years, lean and fat, Nazorine cheerfully paid his dues to the bakery union organized by the Don in his salad days. Never asking for a favor in return except for the chance to buy black-market OPA sugar coupons during the war. Now the time had come for the baker to claim his rights as a loyal friend, and Don Corleone looked forward with great pleasure to granting his request.

·科里昂热情地拥抱了一下面包师。小时候在意大利他们就在一起玩耍,并且在友谊中一起长大。每个复活节的时候,纳佐林都会把刚出炉的大如卡车车轮,蛋黄色的点缀着凝结奶酪和小麦胚油的蛋糕送到教父的家里面。在圣诞节,在家族生日的时候,富奶油的点心都会把使纳佐林赢得教父的尊敬。并且这些年来,无论是贫穷还是富有,纳佐林都在教父组织的烘焙协会里面交了自己应交的费用。从来没有要求过回报,除了在战时请求要买一个黑市物价管理局食糖分配券。现在,这位面包师来实行他作为一个忠实的朋友所应有的权利了,并且,唐·科里昂也很高兴能够给他以帮助。

He gave the baker a Di Nobili cigar and a glass of yellow Strega and put his hand on the man's shoulder to urge him on. That was the mark of the Don's humanity. He knew from bitter experience what courage it took to ask a favor from a fellow man.

他给了面包师一根迪·诺币利香烟和一杯斯特拉格黄酒,并且鼓励地拍了拍他的肩膀。那是老爷子谦逊的一个标志。从他自己的悲惨的经历他就知道,那样的一拍对一个来求人帮忙的人来说是多么大的一个鼓励。

The baker told the story of his daughter and Enzo. A fine Italian lad from Sicily; captured by the American Army; sent to the United States as a prisoner of war; given parole to help our war effort! A pure and honorable love had sprung up between honest Enzo and his sheltered Katherine but now that the war was ended the poor lad would be repatriated to Italy and Nazorine's daughter would surely die of a broken heart. Only Godfather Corleone could help this afflicted couple. He was their last hope.

面包师告诉了教父他女儿和恩佐之间的事情:他是一个西西里的很棒的小伙子,被美国军队抓到美国来扔进了监狱,后来被假释从而为美国的战争服务。这个叫做恩佐的小伙子和他那个娇生惯养的女儿凯瑟琳之间产生了纯洁而可敬的爱情。现在,战争结束了,那个小伙子却要被遣返回国,他的女儿肯定会心碎而死的。只有教父科里昂能够帮助这对苦命鸳鸯,他是他们最后的希望了。

The Don walked Nazorine up and down the room, his hand on the baker's shoulder, his head nodding with understanding to keep up the man's courage. When the baker had finished, Don Corleone smiled at him and said, "My dear friend, put all your worries aside." He went on to explain very carefully what must be done. The Congressman of the district must be petitioned. The Congressman would propose a special bill that would allow Enzo to become a citizen. The bill would surely pass Congress. A privilege all those rascals extended to each other. Don Corleone explained that this would cost money, the going price was now two thousand dollars. He, Don Corleone, would guarantee performance and accept payment. Did his friend agree?

教父的手一直放在纳佐林的肩上,在房间里面走来走去,并且不住地点头以保持他的勇气。当面包师结束的时候,唐·科里昂对着他笑了笑说,“我亲爱的朋友,把你所有的烦恼都丢在一边吧。”然后他就详详细细地告诉面包师他会怎么办。他会请求本州的参议员,让他提起一个特别提案,使得恩佐可以成为一个美国公民。而这个提案是肯定可以通过参议院的,因为那些参议员们是在互相帮忙。唐·科里昂解释说这会花一点钱,眼下的价格是两千美元。他科里昂自己会保证结果,只要纳佐林能够提供那两千美元。他的朋友,纳佐林同意吗?

The baker nodded his head vigorously. He did not expect such a great favor for nothing. That was understood. A special Act of Congress does not come cheap. Nazorine was almost tearful in his thanks. Don Corleone walked him to the door, assuring him that competent people would be sent to the bakery to arrange all details, complete all necessary documents. The baker embraced him before disappearing into the garden.

面包师激动地点了点头。他没有想到会得到这么大的帮助而没有费什么力。纳佐林很了解这一点,一个参议院的特别法案不是那么便宜的。纳佐林几乎激动得要哭了。唐·科里昂把他送到门口,向他保证说会有一个得力的人到他家去完成所有必备的手续。面包师在回到花园之前拥抱了教父。

Hagen smiled at the Don. "That's a good investment for Nazorine. A son-in-law and a cheap lifetime helper in his bakery all for two thousand dollars." He paused. "Who do I give this job to?"

黑根对着教父笑了笑,“那对纳佐林来说可是一个很赚的投资。两千块钱买了一个女婿,一个终生的烤面包廉价帮手。”停顿了一会儿他又说,“我该把这件事交给谁?”

Don Corleone frowned in thought. "Not to our paisan. Give it to the Jew in the next district. Have the home addresses changed. I think there might be many such cases now the war is over; we should have extra people in Washington that can handle the overflow and not raise the price." Hagen made a note on his pad. "Not Congressman Luteco. Try Fischer."

唐·科里昂凝思了一会儿,“不要在我们的选区,把它交给下个选区的犹太人吧。把地址改变一下。现在战争过去了,我觉得这种事情会多起来的。我们应该在华盛顿安排额外的人手以保证不会因人手不够而导致价格上升。”黑根在他膝上的笔记记了下来。“不要交给路泰克参议员,试试费歇尔。”

The next man Hagen brought in was a very simple case. His name was Anthony Coppola and he was the son of a man Don Corleone had worked with in the railroad yards in his youth. Coppola needed five hundred dollars to open a pizzeria; for a deposit on fixtures and the special oven. For reasons not gone into, credit was not available. The Don reached into his pocket and took out a roll of bills. It was not quite enough. He grimaced and said to Tom Hagen, "Loan me a hundred dollars, I'll pay you back Monday when I go to the bank." The supplicant protested that four hundred dollars would be ample, but Don Corleone patted his shoulder, saying, apologetically, "This fancy wedding left me a little short of cash." He took the money Hagen extended to him and gave it to Anthony Coppola with his own roll of bills.

黑根带进来的第二个人的事情很简单。他的名字是安东尼·考坡拉,他的父亲是一个唐·科里昂年轻时曾经在铁路上一起共事的人。考坡拉要开一个比萨店,需要贷款五百美元来添置一些设备和特殊的烘箱。银行方面没有给什么原因但就是不给贷款。教父从口袋里面拿出一叠钞票来,好像不是很够。他对黑根笑了笑,说,“借给我一百美元吧,我星期一去银行之后就还给你。”安东尼推说用不了那么多,四百美元就够了。但是唐·科里昂拍了拍他的肩膀并且抱歉地说,“这个花哨的婚礼搞的我身上没多少现金了。”他接过来黑根递给他的一百美元,和他自己的一起递给了安东尼·考坡拉。

Hagen watched with quiet admiration. The Don always taught that when a man was generous, he must show the generosity as personal. How flattering to Anthony Coppola that a man like the Don would borrow to loan him money. Not that Coppola did not know that the Don was a millionaire but how many millionaires let themselves be put to even a small inconvenience by a poor friend?

黑根静静地看着这一切,脸上带着崇敬。教父一直告诉他当一个人要显示大方时,他一定要把这个慷慨显示成自己的特性。一个向唐·科里昂这样的人都得借钱来满足他的燃眉之急,这对考坡拉是多大的奉承。不是因为他不知道唐·科里昂是个百万富翁,但是有多少百万富翁会为了一个穷朋友而使得自己面临不方便?

The Don raised his head inquiringly. Hagen said, "He's not on the list but Luca Brasi wants to see you. He understands it can't be public but he wants to congratulate you in person."

教父一脸疑问地昂起头。黑根说,“他不在名单上,但是卢卡·布拉西想要见见你。他知道这不会是公开的,但是他想亲自对你表示祝贺。”

For the first time the Don seemed displeased. The answer was devious. "Is it necessary?" he asked.

教父的脸上第一次显示出来不快的申请。答案还不明确。“这是必须的吗?”他问道。

Hagen shrugged. "You understand him better than I do. But he was very grateful that you invited him to the wedding. He never expected that. I think he wants to show his gratitude."

黑根耸了耸肩,“你对他的了解比我多。但是他对你邀请他来参加婚礼感到非常的荣幸。他从来都没有料想到。我想他是想表达他的感激之情。”

Don Corleone nodded and gestured that Luca Brasi should be brought to him.

唐·科里昂点了点头,示意可以把卢卡·布拉西带过来。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有