加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,101
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(三)

(2008-02-22 23:16:19)
标签:

文化

分类: 教父连载
 

Every guest noticed that the Don paid no particular attention to this third son. Michael had been his favorite before the war and obviously the chosen heir to run the family business when the proper moment came. He had all the quiet force and intelligence of his great father, the born instinct to act in such a way that men had no recourse but to respect him. But when World War II broke out, Michael Corleone volunteered for the Marine Corps. He defied his father’s express command when he did so.

每个客人都注意到了,唐氏一家人对这第三个儿子没有什么特殊的注意力。战前,迈克尔是他最喜欢的儿子,并且在时机来临时将会继承家业。他具有他父亲的安静以及智慧,以及让人不由自主的尊敬的力量。但是第二次世界大战爆发后,迈克尔"科里昂志愿参加了海军。他这样做的时候违抗了他父亲明确的命令。

Don Corleone had no desire, no intention, of letting his youngest son be killed in the service of a power foreign to himself. Doctors had been bribed, secret arrangements had been made. A great deal of money had been spent to take the proper precautions. But Michael was twenty-one years of age and nothing could be done against his own willfulness. He enlisted and fought over the Pacific Ocean. He became a Captain and won medals. In 1944 his picture was printed in Life magazine with a photo layout of his deeds. A friend had shown Don Corleone the magazine (his family did not dare), and the Don had grunted disdainfully and said, “He performs those miracles for strangers.”

唐"科里昂一点都不愿意让他最小的儿子为了一个和自己毫不相干的政权去送命。他贿赂了医生,做了许多私下的安排。为了做到足够的预防他花了很多钱。但是迈克尔已经二十一岁了,没有什么可以让他逆着他自己的意愿行事。他加入了海军,在太平洋上服役,后来成为海军上校,并且得了奖章。在1944年,生活杂志刊登了他的照片兵对他的事迹进行了报道。一个朋友把那期杂志拿给了唐"科里昂-----因为他的家人都不敢这么做-----他鄙夷地咕哝了一句,“这些传奇都是给陌生人做的。”

When Michael Corleone was discharged early in 1945 to recover from a disabling wound, he had no idea that his father had arranged his release. He stayed home for a few weeks, then, without consulting anyone, entered Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, and so he left his father’s house. To return for the wedding of his sister and to show his own future wife to them, the washed-out rag of an American girl.

当迈克尔1945年因伤从战场退役时,他不知道他父亲已经为他做了以后的打算。在家待了几星期后,没有向任何人询问的情况下进了位于新汉普郡汉诺威市的达特茅斯学院,因此他就离开了父亲的房子。这次来他是参加姐姐的婚礼的,并且让他们看看他未来的妻子,一个普普通通的美国女孩子。

Michael Corleone was amusing Kay Adams by telling her little stories about some of the more colorful wedding guests. He was, in turn, amused by her finding these people exotic, and, as always, charmed by her intense interest in anything new and foreign to her experience. Finally her attention was caught by a small group of men gathered around a wooden barrel of homemade wine. The men were Amerigo Bonasera, Nazorine the Baker, Anthony Coppola and Luca Brasi. With her usual alert intelligence she remarked on the fact that these four men did not seem particularly happy. Michael smiled. “No, they’re not,” he said. “They’re waiting to see my father in private. They have favors to ask.” And indeed it was easy to see that all four men constantly followed the Don with their eyes.

迈克尔"科里昂正在告诉凯"亚当斯一些有趣的客人的故事,这使得凯非常的高兴。而且,他发现这些对她来说不熟的新鲜事让她那么兴奋后也觉得特别的有趣。最终,她的注意力被吸引到一伙围着盛有自制葡萄酒的酒桶的人身上去了。他们是亚美里格"伯纳塞拉,面包师纳佐林,安东尼"考坡拉和卢卡"布拉斯。她有着特别的警觉性,因此她告诉迈克尔说这些人不是那么的高兴。迈克尔笑了笑。“是啊,他们是不太高兴,”他说,“他们在等着私下见我父亲。他们有特见的机会。”确实,很容看出来,这四个人一直拿眼睛注视这唐氏家族里面的人。

As Don Corleone stood greeting guests, a black Chevrolet sedan came to a stop on the far side of the paved mall. Two men in the front seat pulled notebooks from their jackets and, with no attempt at concealmet, jotted down license numbers of the other cars parked around the mall. Sonny turned to his father and said, “Those guys over there must be cops.”

就在唐"科里昂站在那里迎接客人的时候,一辆黑色的雪弗莱轿车停在了远处的林荫大道上面。连个坐在前排的人从口袋里面拿出笔记本,一点掩饰的意思都没有地,抄起来那些停在林荫道上汽车牌号。山尼转向他父亲说,“这些人肯定是警察。”

Don Corleone shrugged. “I don’t own the street. They can do what they please.”

唐"科里昂耸了耸肩,“那又不是我的路,他们爱干什么就干什么。”

Sonny’s heavy Cupid face grew red with anger. “Those lousy bastards, they don’t respect anything.” He left the steps of the house and walked across the mall to where the black sedan was parked. He thrust his face angrily close to the face of the driver, who did not flinch but flapped open his wallet to show a green identification card. Sonny stepped back without saying a word. He spat so that the spittle hit the back door of the sedan and walked away. He was hoping the driver would get out of the sedan and come after him, on the mall, but nothing happened. When he reached the steps he said to his father, “Those guys are FBI men. They’re taking down all the license numbers. Snotty bastards.”

山尼那张丘比特式的脸气的涨红了。“这些下流的小杂种,简直觉得这里可以什么都不顾了。”他从房前的台阶上走下来,越过林荫道向那辆黑色轿车走去。他气呼呼地把脸贴近司机的脸,但是司机没有害怕,他把自己的钱包打开,里面是一张绿色的证件。山尼往后退了退,一句话都没讲。他在车的后门吐了都唾沫,然后走开了。他希望司机会在林荫道上追上他,但是什么都没有发生。当他走道台阶的时候他告诉他父亲,“那些人是联邦调查局的,他们把所有的车牌号都记下来了。妈的!”

Don Corleone knew who they were. His closet and most intimate friends had been advised to attend the wedding in automobiles not their own. And though he disapproved of his son’s foolish display of anger, the tantrum served a purpose. It would convince the interlopers that their presence was unexpected and unprepared for. So Don Corleone himself was not angry. He had long ago learned that society imposes insults that must be borne, comforted by the knowledge that in this world there comes a time when the most humble of men, if he keeps his eyes open, can take his revenge on the most powerful. It was this knowledge that prevented the Don from losing the humility all his friends admired in him.

唐"科里昂知道他们是谁。他已经建议他最亲近的朋友乘别人的车来参加婚礼。虽然他心里面不赞同他儿子的愚蠢的行为,但是这次发怒还是有用的。这可以让那些人闯入的人确信,他们的到来并没有被预料到。所以唐"科里昂自己根本就不生气。很久以前他就明白了,社会有时候给人的侮辱是人所必须承受的。他也明白,在这个世界上,即使是最低级的人也有咸鱼翻身报复比他厉害的人的时候。这一点让他从来都没有失去过让他朋友们所敬仰的谦卑。

But now in the garden, behind the house, a four-piece band began to play. All the guests had arrived. Don Corleone put the intruders out of his mind and led his two sons to the wedding feast.

现在,在房子后面的花园里面一个四人乐队开始演奏起来了。所有的客人都已经到达了。唐"科里昂把那些不速之客抛在脑后,带着儿子到婚宴去了。

There were, now, hundreds of guests in the huge garden, some dancing on the wooden platform bedecked with flowers, others sitting at long tables piled high with spicy food and gallon jugs of black, homemade wine. The bride, Connie Corleone, sat in splendor at a special raised table with her groom, the maid of honor, bridesmaids and ushers. It was a rustic setting in the old Italian style. Not to the bride’s taste, but Connie had consented to a “guinea” wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a husband.

现在花园里面有上百个客人,有的在用鲜花点缀的平台上面跳舞,有的坐在堆得高高的美味食物和黑色自制葡萄酒的桌子边。新娘康尼"科里昂容光焕发地和新郎,傧相以及迎宾招待坐在一张特殊的桌子上。这次婚礼不是按照新郎的意思布置的,而是康尼为了顺应父亲的意思而办的意大利式婚礼。康尼在选丈夫这件事情上面让父亲很不高兴。

The groom, Carlo Rizzi, was a half-breed, born of a Sicilian father and the North Italian mother from whom he had inherited his blond hair and blue eyes. His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law. In New York he met Sonny Corleone and so met the sister. Don Corleone, of course, sent trusted friends to Nevada and they reported that Carlo’s police trouble was a youthful indiscretion with a gun, not serious, that could easily be wiped off the books to leave the youth with a clean record. They also came back with detailed information on legal gambling in Nevada which greatly interested the Don and which he had been pondering over since. It was part of the Don’s greatness that he profited from everything.

新郎叫卡洛"瑞兹,是一个西西里以及北爱尔兰混血儿,因此他继承了他母亲的金黄色的头发和蓝色的眼睛。他的父母住在内华达,而他因为犯了点事而被迫离开那里。在纽约他认识了山尼"科里昂,因此认识了他妹妹。当然,唐"科里昂派了信得过的朋友到内华达去查问这件事,他们说卡洛犯的也就是少年的不当用枪罪。这个罪一点都不严重,很容易从档案里面抹掉,记录绝对干净。他们还回来报道了内华达的合法赌博的详细信息,这引起了唐氏的极大的兴趣,从那以后他就在思量这件事情。从任何可能的地方赚得利益也是唐氏的伟大之处之一。

Connie Corleone was a not quite pretty girl, thin and nervous and certain to become shrewish later in life. But today, transformed by her white bridal gown and eager virginity, she was so radiant as to be almost beautiful. Beneath the wooden table her hand rested on the muscular thigh of her groom. Her Cupid-bow mouth pouted to give him an airy kiss.

康尼"科里昂是个不怎么漂亮的女孩,又瘦有容易紧张,将来一定会成为一个泼妇。但是今天,由于她那白色的结婚礼服和她的处女的渴望,她变得容光焕发,几乎漂亮起来了。木桌下面,她的手落在了她丈夫那肌肉结实的大腿上。他那丘比特式的嘴唇噘起来,给了他一个飞吻。

She thought him incredibly handsome. Carlo Rizzi had worked in the open desert air while very young---heavy laborer’s work. Now he had tremendous forearms and his shoulders bulged the jacket of his tux. He basked in the adoring eyes of his bride and filled her glass with wine. He was elaborately courteous to her as if they were both actors in a play. But his eyes kept flickering toward the huge silk purse the bride wore on her right shoulder and which was now stuffed full of money envelopes. How much did it hold? Ten thousand? Twenty thousand? Carlo RIzzi smiled. It was only the beginning. He had, after all, married into a royal family. They would have to take care of him.

她觉得他英俊的无以复加了。卡洛"瑞兹在小的时候在沙漠的露天里面干很重的体力活。现在,他的前臂十分发达,肩膀也把礼服的外套给撑起来了。沐浴在他的新娘崇拜的眼光里面,他感到十分的惬意,拿起酒瓶给她倒酒。他对她是故意的彬彬有礼,他们看起来就像是舞台上面的演员似的。但是他的眼睛一直盯着新娘右臂上面的那个装满信封的大大的里面,那些信封都装满了钱。里面有多少?一万,还是两万?卡洛"瑞兹微微笑了。这仅仅十个开始。他毕竟和一个皇室般的家庭成了亲。他们会好好照顾他的。

In the crowd of guests a dapper young man with the sleek head of a ferret was also studying the silk purse. From sheer habit Paulie Gatto wondered just how he could go about hi jacking that fat pocketbook. The idea amused him. But he knew it was idle, innocent dreaming as small children dream of knocking out tanks with popguns. He watched his boss, fat, middle-aged Peter Clemenza whirling young girls around the wooden dance floor in a rustic and lusty Tarantella. Clemenza, immensely tall, immensely huge, danced with such skill and abandon, his hard belly lecherously bumping the breasts of younger, tinier women, that all the guests were applauding him. Older women grabbed his arm to become his next partner. The younger men respectfully cleared off the floor and clapped cheir hands in time to the mandolin’s wild strumming. When Clemenza finally collapsed in a chair, Paulie Gatto brought him a glass of icy black wine and wiped the perspiring Jovelike brow with his silk handkerchief. Clemenza was blowing like a whale as he gulped down the wine. But instead of thanking Paulie he said curtly, “Never mind being a dance judge, do your job. Take a walk around the neighborhood and see everything is OK.” Paulie slid away into the crowd.

在人群中,一个头发梳得像雪貂那么顺的短小而精悍的年轻人也在打量那个包。纯粹是出于职业习惯,保利"盖托在想如何能把那个肥肥的钱包偷到。这个想法让他自己都觉得好笑。但是他知道,这个想法很无聊,就像是小孩子想用玩具气枪把坦克给打坏一样的无知。他看着自己的老板,皮特"克莱门沙在木地板上跳着粗野而活泼的塔兰台拉舞,边跳边围着年轻女孩子转。克莱门沙长得非常高,人又非常的强壮,跳舞跳的技术娴熟而且忘情。他用他那肥肥的大肚子不断的挑逗似的摩擦着那些年轻女孩子和小女人的鼓鼓的胸部,引得客人都在为他鼓掌。年纪较大的女人抓住他的胳膊,要做他的下一个舞伴。那些年轻人礼貌地从跳舞地板上走开,和着曼陀林的狂野的弹奏鼓起掌来。当克莱门沙瘫在椅子上的时候,保利"盖托端给他一杯病的黑葡萄酒,并且用他自己那银色的手绢擦了擦克莱门沙朱庇特式眉毛上面的汗。他非但没有感谢保利,反而简洁地说,“不要做跳舞的裁判,干你的活去。在四周转转,看有没有事情。”保利在人群中消失了。

The band took a refreshment break. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song. Nino Valenti’s face was handsome though bloated by continual drinking and he was already a little drunk. He rolled his eyes as his tongue caressed the obscene lyrics. The women shrieked with glee and the men shouted the last word of each stanza with the singer.

乐队休息了一下。一个叫做尼诺"瓦伦提的年轻人拿起一个不用的曼陀林,把左脚翘在椅子上,开始唱起来一首粗野的西西里情歌。尼诺"的脸长得很俊俏,虽然因为长期饮酒而显得有点肿胀,现在他也有点醉醺醺的了。他暧昧的唱着那有挑逗性的歌词的时候,眼睛得意地往上看着。女人们都高兴的叫起来了,那些男人就和着他,把每句的最后一个词喊了出来。

Don Corleone, notoriously straitlaced in such matters, though his stout wife was screaming joyfully with the others, disappeared tactfully into the house. Seeing this, Sonny Corleone made his way to the bride’s table and sat down beside young Lucy Mancini, the maid of honor. They were safe. His wife was in the kitchen putting the last touched on the serving of the wedding cake. Sonny whispered a few words in the young girl’s ear and she rose. Sonny waited a few minutes and then casually followed her, stopping to talk with a guest here and there as he worked his way through the crowd.

唐"科里昂对于这种事情可是有名的古板,虽然他那胖胖的妻子也在和别人一起欢快地唱着,他自己则机智地消失在屋子里面。山尼"科里昂看到这些就走道新娘的桌子边,坐在伴娘,年轻的露西"曼西尼的旁边。他们是安全的。他的妻子正在厨房里面,把结婚蛋糕做最后的修饰。山尼在那个年轻女孩的耳朵里面说了几句话,然后她就转身走了。山尼等了几分钟,之后若无其事地跟着她,穿过人群的时候不时地和客人讲几句。

All eyes followed them. The maid of honor, thoroughly Americanized by three years of college, was a ripe girl who already had a “reputation.” All through the marriage rehearsals she had flirted with Sonny Corleone in a teasing, joking way she thought was permitted because he was the best man and her wedding partner. Now holding her pink gown up off the ground, Lucy Mancini went into the house, smiling with false innocence; ran lightly up the stairs to the bathroom. She stayed there for a few moments. When she came out Sonny Corleone was on the landing above, beckoning her upward.

所有的眼睛都在看着他们。这个伴娘经过三年的大学生活已经基本上美国化了,现在是个成熟的有“名声”的女孩子。在结婚排练的全过程中他都在和山尼"科里昂以一种挑逗、开玩笑的语气调情。她认为这无可厚非,因为他是伴郎,她的婚礼搭档。提着她的粉红色礼服,露西"曼西尼带着一脸虚伪的笑容走进屋子,上楼梯尽了卫生间。在那里待了几分钟,当她出来的时候,山尼"科里昂正在上一层楼梯的平台上面,示意她往上走。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有