加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,992
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(二)

(2008-02-22 23:14:59)
标签:

文化

分类: 教父连载
 

The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty with flour, scowled at his wife, his nubile daughter, Katherine, and his baker’s helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform with its green-lettered armband and was terrified that this scene would make him late reporting back to Governor’s Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that parole being revoked. And so the little comedy played now was, for him, a serious business.

面包师纳佐林是一个矮胖的人,皮肤像他的面包那样。身上脏兮兮的留着许多面粉,他一脸郁闷的看着他的妻子,他已到结婚年龄的女儿,凯瑟琳以及他的助手,恩佐。恩佐已经换上了他带着绿字的臂章的战俘制服,害怕这样的事情会让他回到那个岛上去。他是千千万万个意大利战俘在美国假释后工作的一员,常常害怕这个假释会被撤回。现在正在上演的喜剧对他来说,却是一个极为严肃的事件。

Nazorine asked fiercely, “Have you dishonored my family? Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily?”

纳佐林尖刻地问道,“你有没有使我的家庭丢人?你有没有使我的女儿明白,现在战争结束了,美国会把你踢回你在西西里岛上那个充满粪便的村庄?”

Enzo, a very short, strong built boy, put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly, “Padrone, I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness. I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able to marry Katherine.”

恩佐是一个很矮但是却很结实的男孩。他把手放在胸前,几乎含着泪说,“老板,我以圣母玛利亚的名义起誓,我从来都没有玩弄你的好心。我以无比的尊敬爱着你的女儿,我无比尊敬地请求她把手给我。我知道我没有权利,但是,如果他们把我送回意大利去,我就永远无法到美国来,永远无法和凯瑟琳结婚了。”

Nazorine’s wife, Filomena, spoke to the point. “Stop all this foolishness,” she said to her pudgy husband. “You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide with out cousins in Long Island.”

纳佐林的妻子,菲拉梦娜,一语中的。“别傻了,”她对她那个武大郎式又矮又胖的丈夫说。“你知道你该怎么做。把恩佐留下,把他送到长岛上我们的表兄弟那里去吧。”

Katherine was weeping. She was already plump, homely and sprouting a faint moustache. She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. “I’ll go and live in Italy,” she screamed at her father. “I’ll run away if you don’t keep Enzo here.”

凯瑟琳正在痛哭。她是一个丰满,平凡而且长着淡淡的胡须的女人。她无法找到像恩佐这么漂亮的丈夫了,无法找到另一个男人能够抚摸她的时候带着如此值得崇敬的爱。“我会到意大利去定居,”她冲她父亲尖叫,“你如果不把恩佐留下我就跑掉。”

Nazorine glanced at her shrewdly. She was a “hot number” this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo’s front when the baker’s helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven. The young rascal’s hot loaf would be in her oven, Nazorine thought lewdly, if proper steps were not taken. Enzo must be kept in America and be made an American citizen. And there was only one man who could arrange such an affair. The Godfather. Don Corleone.

纳佐林敏锐地看了她一眼。他这个女儿,感情热烈而且性感。在他的助手把炉子里面的热面包填在计数蓝里面的时候,他看到她女儿把她那丰满的屁股在恩佐的面前蹭来蹭去。这个面包师猥亵地想,如果不采取措施的话,这个小流氓迟早会把他女儿给上了。恩佐必须留在美国,必须成为美国公民。能安排这件事情的只有一个人,教父,唐"科里昂。

All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be a momentous occasion. The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities. A wedding was just what people needed to show their joy.

所有这些人和许许多多的其他人都收到了令人难以忘记的康斯坦西亚"科里昂的婚礼邀请。这次婚礼举行于1945年八月份,就是上一个星期六。新年的父亲,唐"维托"科里昂虽然现在住在长岛上面的一座大房子里面,从来没有忘记过他的老朋友和邻居。宴会就在那栋房子里面举行,欢庆活动将会持续一整天。毫无疑问,这将是一个十分盛大的时刻。和日本的战争刚刚结束,人们不必时不时担心他们的儿子会在战场服役,所以这些欢庆都显得十分热闹,没有受到一丝干扰。人们正需要一场婚礼来表达他们内心的喜悦。

And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor. They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks. Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather. A respect truly earned.

因此,那个周六的早晨,唐"科里昂的朋友们从纽约城里面涌出来去给他致敬。他们带着装着现金的奶油色信封作为给新娘的贺礼,没有带支票的。每个信封里面都有一张卡片说明是谁给的,并且带有对教父的尊敬。这种尊敬是他自己挣得的。

Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed. He made no empty promises, nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself. It was not necessary that he be your friend, it was not even important that you had no means with which to repay him. Only one thing was required. That you, you yourself, proclaim your friendship. And then, no matter how poor or powerless the suppliant, Don Corleone would take that man’s trouble to his heart. And he would let nothing stand in the way to a solution of that man’s woe. His reward? Friendship, the respectful title of “Don,” and sometimes the more affectionate salutation of “Godfather.” And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift--- a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles---specially baked to grace his Cristmas table. It was understood, it was mere good manners, to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service.

唐"科里昂是一个人人都会求他的人,而且从来都不让那些人失望。他从来不做空头承诺,也不会找像他被别的更加有权势的人牵制这一类懦弱的理由来。他不是你的朋友不重要,即使你没有偿还的能力也不重要。只有一件事是必须的。就是你,你自己必须亲口承认和他的友谊。然后,无论那个求他的人是多么的穷困,多么的没有权势,他都会把他们的麻烦放在心上,而且他不会让任何事情阻碍他解决别人的痛苦之处。他的报酬?友谊,尊称他一句“唐”,以及有时候更加亲切的称他一句,“教父”。或许,为了表示对他的尊敬而绝非是为了利益送他一点小礼物,一加仑的自制葡萄酒,一篮子胡椒taralles送给他装点圣诞餐桌。承认你欠他的情,并且他有权在任何时候拜访你要求你做点小的服务来偿还他的情也是可以理解的,也是出于好意。

Now on this great day, his daughter’s wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway of his Long Beach home to greet his guests, all of them known, all of them trusted. Many of them owed their good fortune in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him “Godfather” to his face. Even the people performing festal services were his friends. The bartender was an old comrade whose gift was all the wedding liquors and his own expert skills. The waiters were the friends of Don Corleone’s sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don’s wife and her friends and the gaily festooned one-acre garden itself had been decorated by the young girl-chums of the bride.

在他女儿结婚这么一个盛大的日子里面,唐"维托"科里昂站在他长滩家里的走廊上迎接那些客人,他认识他们所有人,也信任他们。他们中许多人都受过科里昂的情,在这个私人时刻他们都觉得当面叫他“教父”没有什么不自在的地方。甚至那些庆祝服务人员都是他的朋友。酒吧侍者十个老朋友了,他提供了结婚的所有用酒以及他自己的专业特长。那些服务生是科里昂儿子的朋友。花园野餐桌上的食物是科里昂妻子和她的朋友们做的,那一英亩喜气洋洋张灯结彩的花园是新娘的女孩子朋友们自己装饰的。

Don Corleone received everyone---rich and poor, powerful and humble---with an equal show of love. He slighted no one. That was his character. And the guests so exclaimed at how well he looked in his tux that an inexperienced observer might easily have thought the Don himself was the lucky groom.

无论富裕还是贫穷,无论有权还是卑微,唐"科里昂在接待每一个人都表现出来同样的爱。那就是他的性格。有的客人甚至叫起来了,说他穿那件礼服实在是太好看了,让那些没有经验的人以为他就是那个幸运的新郎呢。

Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at askance by the older Italian men; with admiration by the younger. Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian parentage, almost six feet, and his crop of bushy, curly hair made him look even taller. His face was that of a gross Cupid, the features even but the bow-shaped lips thickly sensual, the dimpled cleft chin in some curious way obscene. He was built as powerfully as a bull and it was common knowledge that he was generously endowed by nature that his martyred wife feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack. It was whispered that when as a youth he had visited houses of ill fame, even the most hardened and fearless putain, after an awed inspection of his massive organ, demanded double price.

和他一起站在门口的是他三个儿子中的两个。被一些年长的意大利人斜眼相向却被年轻人拥护的是大儿子,大名叫做山蒂诺,但是除了他父亲之外,所有人都叫他山尼。山尼"科里昂在第一代意大利裔美国人里面算是很高了,几乎有六英尺高,而且那像灌木一样卷曲的头发使他看起来更高了。他的脸像是一个肥胖型的丘比特,相貌平平但是弧形的双唇厚实而性感,有酒窝的脸颊很奇怪地有一股猥亵之相。他壮的像一头牛,而且大家都知道,他那受摧残的妻子害怕婚床就像是以前的异教徒害怕绞刑架似的。大家在低下窃窃私语说,他小时候就去嫖过妓,即使是最坚强无所畏惧的putain看了他的大家伙后也跟他要了两倍的价格。

Here at the wedding feast, some young matrons, wide-hipped, wide-mouthed, measured Sonny Corleone with coolly confident eyes. But on this particular day they were wasting their time. Sonny Corleone, despite the presence of his wife and three small children, had plans for his sister’s maid of honor, Lucy Mancini. This young girl, fully aware, sat at a garden table in her pink formal gown, a tiara of flowers in her glossy black hair. She had flirted with Sonny in the past week of rehearsals and squeezed his hand that morning at the altar. A maiden could do no more.、

在这个结婚盛宴上,有些大屁股、大嘴巴的年轻女保姆以冷静而大胆的眼光衡量山尼"科里昂。但是在这个特殊的日子她们纯粹是浪费时间。虽然妻子和三个孩子都在场,山尼"科里昂心里正在盘算如何搞上他妹妹的伴娘,露西"曼西尼。这个年轻的女孩儿黑亮的头上带着花冠,穿着粉红色礼服,对山尼的心思心知肚明。在过去一周的排练时间里面他就和山尼调过情,在那天早晨的圣坛上和抓了他的手。一个侍女所能做的也就这么多了。

She did not care that he would never be the great man his father had proved to be. Sonny Corleone had strength, he had courage. He was generous and his heart was admitted to be as big as his organ. Yet he did not have his father’s humility but instead a quick, hot temper that led him into errors of judgment. Though he was a great help in his father’s business, there were many who doubted that he would become the heir to it.

她从来都不在乎山尼永远成不了他父亲那么伟大的一个人。山尼"科里昂有力气,也有胆识。他为人慷慨大方,并且大家一致认为,他的心胸极为宽广,和他的家伙一样大。但是他没有他父亲的谦卑之感,但是脾气急而火爆,以至于经常做出错误的判断。虽然他是他父亲生意的一个得力助手,许多人都怀疑他会不会成为他父亲的接班人。

The second son, Frederico, called Fred or Fredo, was a child every Italian prayed to the saints for. Dutiful, loyal, always at the service of his father, living with his parents at age thirty. He was short and burly, not handsome but with the same Cupid head of the family, the curly helmet of hair over the round face and sensual bow-shaped lips. Only, in Fred, these lips were not sensual but granitelike. Inclined to dourness, he was still a crutch to his father, never disputed him, never embarrassed him by scandalous behavior with women. Despite all these virtues he did not have that personal magnetism, that animal force, so necessary for a leader of men, and he too was not expected to inherit the family business.

二儿子弗莱德里克,通常被叫做弗莱德或者弗莱多,是每个意大利人祈祷所得的那种儿子。有责任心,忠诚,永远都是那么及时的服务他的父亲,在三十岁的时候还和父亲一起住。他长得矮而结实,虽然长得不帅但是具有这个家庭所特有的丘比特的头,卷曲的头发盖住圆圆的脸,双唇具有弧线十分性感。他有点不善言辞,但是仍然是他父亲的得力助手,从来不和他父亲争辩,从来不和女人乱搞让他父亲丢人。虽然有这么多的有点,他没有那种作为一个领导人所需要的那种人格吸引力以及动物的本能,因此他也不被大家看成是家族产业的继承人。

The third son, Michael Corleone, did not stand with his father and his two brothers but sat at a table in the most secluded corner of the garden. But even there he could not escape the attentions of the family friends.

三儿子,迈克尔"科里昂没有和他的父兄站在一起,而是自己一个人坐在花园最角落的一张桌子上。但即使他一个人躲在那边他也没有逃脱科里昂家族朋友的注意。

Michael Corleone was the youngest son of the Don and the only child who had refused the great man’s direction. He did not have the heavy, Cupid-shaped face of the other children, and his jet black hair was straight rather than curly. His skin was a clear olove-brown that would have benn called beautiful in a girl. He was handsome in a delicate way. Indeed there had been a time when the Don had worried about his youngest son’s masculinity. A worry that was put to rest when Michael Corlenoe became seventeen years old.

迈克尔"科里昂是唐氏家族里面最小的儿子,也是唯一一个拒绝参与家族产业的孩子。他没有他的兄弟所有的那种大大的丘比特式的脸庞,他那乌黑的头发是直的,而不是卷曲的。他的肤色是橄榄棕色,如果长在一个女孩子身上将会是非常的漂亮。他的英俊是十分微妙的。确实,曾经一度唐氏家族担心他们的小儿子的性别问题,不过这个担忧在迈克尔"科里昂十七岁的时候因一件事而消失了。

Now this youngest son sat at a table in the extreme corner of the garden to proclaim his chosen alienation from father and family. Beside him sat the American girl everyone had heard about but whom no one had seen until this day. He had, of course, shown the proper respect and introduced her to everyone at the wedding, including his family. They were not impressed with her. She was too thin, she was too fair, her face was too sharply intelligent for a woman, her manner too free for a maiden. Her name, too, was outlandish to their ears; she called herself Kay Adams. If she had told them that her family had settled in America two hundred years ago and her name was a common one, they would have shrugged.

现在这个儿子坐在花园里面的最角落的一张桌子上,表明了他和父亲以及家庭的分离。坐在他旁边的美国女孩子大家都听说过,但是直到今天大家才见到她。他像大家得体地介绍她,包括他的家人。他们对她不是怎么感兴趣。她太瘦太漂亮了,她的脸庞对一个女人来说显得太有智慧,而她的举止对一个侍女来说又太自由了。他们听起来她的名字也相当古怪:凯"亚当斯。如果她说她的家族200年前就在美国定居了,她的名字是个很普通的美国人的名字,他们肯定都会耸肩的。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有