加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,209
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(一)

(2008-02-22 23:06:46)
标签:

杂谈

分类: 教父连载
 

Behind every great fortune there is a crime.

Balzac.

在每一笔巨额财富的背后都有一个罪恶。

巴尔扎克。

Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her.

阿梅里格"伯纳塞拉坐在纽约市第三刑事法庭,等待着正义的到来,等待着对那些如此残忍的伤害了他的女儿并且想要对她无礼的人的复仇。

The judge, a formidably heavy-featured man, rolled up the sleeves of his black robe as if to physically chastise the two young men standing before the bench. His face was cold with majestic contempt. But there was something false in all this that Amerigo Bonasera sensed but did not yet understand.

法官是一个面貌极为严峻的人。他把他黑色的长袍的袖子卷了起来,好像是要严厉惩罚站在被告席后的两个年轻人。他的神情冰冷,带有庄严的轻蔑。但是阿梅里格"伯纳塞拉感觉到似乎有什么不对,可是还无法理解。

“You acted like the worst kind of degenerates,” the judge said harshly. Yes, yes, thought Amerigo Bonasera. Animals. Animals. The two young men, glossy hair crew cut, scrubbed clean-cut faces composed into humble contrition, bowed their heads in submission.

“你们是最严重的堕落者,”法官严厉的说。是的,阿梅里格"伯纳塞拉想,纯粹是野兽般的行径。那两个年轻人理着平滑的平头,清秀的面庞上满是谦卑的悔罪,深深的低下了头。

The judge went on. “You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I’d put you behind bars for twenty years.” The judge paused, his eyes beneath impressively thick brows flickered slyly toward the sallow-faced Amrigo Bonasera, then lowered to a stack of probation reporters before him. He frowned and shrugged as if convinced against his own natural desire. He spoke again.

法官继续说,“你们的行径完全就是丛林里面的野兽,幸亏你们没有使那个女孩受到无法承受的侮辱,否则我一定会把你们判进监狱二十年!”法官停顿了一下,他异常浓密的睫毛下的眼睛向面色灰黄的阿梅里格"伯纳塞拉看了看,然后又低头去看他面前的那堆鉴定报告。他皱了皱眉,耸了耸肩,似乎那些报告违反了他自己的意愿。他又继续说下去了。

“But because of your youth, your clean records, because of your fine families, and because the law in its majesty does not seek vengeance, I hereby sentence you to three years’ confinement to the penitentiary. Sentence to be suspended.”

“但是鉴于你们是初犯,鉴于你们体面的家庭,而且因为我们的法律在权威上是不支持报复的,因此,我判你们三年的有期徒刑,缓期执行。”

Only forty years of professional mourning kept the overwhelming frustration and hatred from showing on Amerigo Bonsera’s face. His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw wired together; and now these two animales went free? It had all been a farce. He watched the happy parents cluster around their darling sons. Oh, they were all happy now, they were smiling now.

四十年的职业殡葬使得亚美里格"伯纳塞拉没有把内心无法抑制的怒火和憎恨表现在脸上。他漂亮的女儿还躺在医院里面,打碎的下巴用钢丝连在一起。现在,这些禽兽居然被释放了?完全是胡闹!他看着那些乐疯了的父母围着他们心爱的儿子。现在他们全都高兴了,现在他们可全都笑了,他想。

The black bile, sourly bitter, rose in Bonasera’s throat, overflowed through tightly clenched teeth. He used his white linen pocket handkerchief and held it against his lips. He was standing so when the two young men strode freely up the aisle, confident and cool-eyed, smiling, not giving him so much as a glance. He let them pass without saying a word, pressing the fresh linen against his mouth.

伯纳塞拉口中涌出的又苦又酸的黑色胆汁越过了他那紧闭的牙齿。他用他白色的亚麻手绢捂住了他的嘴巴,同时,那两个年轻人轻松自由地走过了那个走道。他们自信,眼睛冷酷,笑着走过伯纳塞拉,看都没有看他一眼。在他们走过的时候,他用力捂住自己的嘴巴,没有说一句话。

The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age but more American in their dress. They glanced at him, shamefaced, yet in their eyes was an odd, triumphant defiance.

那些禽兽的父母走过来了,两对和他的年纪相仿的夫妇。但是从他们的服饰看,他们比伯纳塞拉更像一个美国人。他们向他瞟了一眼,脸上充满了歉疚,但眼睛里面却有一丝古怪的,胜利的挑衅。

Out of control, Bonasera leaned forward toward the aisle and shouted hoarsely, “You will weep as weep as I have wept---I will make you weep as your children make me weep”---the linen at his eyes now. The defense attorneys bringing up the rear swept back down the aisle as if to protect their parents. A huge bailiff moved quickly to block the row in which Bonasera stood. But it was not necessary.

伯纳塞拉失去了控制,身子倾向过道,尖利地喊道,“你们会像我哭泣过那样哭泣!你们的儿子怎么让我哭的,我同样也会让你们那样哭!”边说边把手绢捂住眼睛拭泪。在那队人后面的辩护律师一个俯冲,使得那些人形成了一个紧密的包裹,围住了那两个年轻人。而这两个人则正往走廊后面走,貌似是要保护他们的父母。一个体型巨大的法警快速的走过去,封住了伯纳塞拉站的那一排。但那是完全没有必要的。

All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby. Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull, Bonasera turned to his still uncomprehending wife and explained to her, “They have made fools of us.” He paused and then made his decision, no longer fearing the cost. “For justice we must go on our knees to Don Corleone.”

他在美国的这些年里面,阿梅里格"伯纳塞拉一直都相信法律和秩序,并因此而得到发展。现在,虽然他的脑海里面充满了仇恨,虽然买把枪把那两个人干掉的想法一直回荡在他的脑际,伯纳塞拉还是转向他那尚未明了情况的妻子并向她解释,“他们把我们愚弄了。”他停顿了一下,然后不顾代价的做出了决定,“想要得到正义,我们只有去求唐"科里昂。”

In a garishly decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk as any ordinary husband. Sprawled on a red couch, he drank straight from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies of murdering his trampy wife when she got home. If she ever did come home. It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends now that his career was plunging downhill. There had been a time when they would have been delighted, flattered by his calling them at four in the morning but now he bored them. He could even smile a little to himself as he thought that on the way up Johnny Fontane’s troubles had fascinated some of the greatest female stars in America.

在洛杉矶一家装饰豪华的旅馆套房里面,约翰尼"方亭像任何一个丈夫一样,妒忌的喝醉了。四仰八叉的躺在长椅上面,他把一杯酒灌进肚子,然后又把一杯冰水全部倒进了嘴里,冲走了嘴里的酒味。现在是早晨四点钟,他的脑海里一直旋转着一个念头:他那个不忠的妻子一进家就把她干掉,如果她还回家的话。现在要是打电话给他第一个妻子问孩子们怎么样就太晚了,给朋友们打电话他也觉得很可笑,因为他的事业正在走下坡路。曾经一度他们也会觉得他在凌晨四点打电话很高兴,觉得被奉承了。但是现在他们都觉得厌烦了这个。他,约翰尼"方亭的事业走下坡路,有些美国最著名的女明星就会觉得高兴。他想到这点就会不自禁的微笑。

Gulping at his bottle of scotch, he heard finally his wife’s key in the door, but he kept drinking until she walked into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the angelic face, soulful violet eyes, the delicately fragile but perfectly formed body. On the screen her beauty was magnified, spiritualized. A hundred million men all over the world were in love with the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.

继续灌着酒,他终于听到他妻子的钥匙声音,但他没有理她,直到她走到她面前的时候都在自顾自的喝酒。在他眼中,她是那么的美丽:天使般的脸庞,充满深情的眼睛,身躯娇细精致却十分完美。在银幕上,她的美被放大了,被神灵化了。全世界有一亿多个男人爱上了玛格"艾昔藤的面容,他们都乐意去花钱在电影院看到她。

“Where the hell were you?” Johnny Fontane asked.

“你他妈的到哪里去了?”约翰尼"方亭问道。

“Out fucking,” she said.

“和别人睡觉去了,”她说。

She had misjudged his drunkenness. He sprang over the cocktail table and grabbed her by the throat. But close up to that magical face, the lovely violet eyes, he lost his anger and became helpless again. She made the mistake of smiling mockingly, saw his fist draw back. She screamed, “Johnny, not in the face, I’m making a picture.”

她没有完全弄明白他有多醉。他跳过鸡尾酒桌,抓住了她的领子。但是在他如此接近的面对那张具有魔力的面庞,那双紫色的眼睛时,他失去了他的怒火,又变得无助起来。看到他缩回了拳头,她又错误地现出了轻蔑的笑容。她尖叫到,“约翰尼,不要打脸,我在拍电影呢!”

She was laughing. He punched her in the stomach and she fell to the floor. He fel on top of her. He could smell her fragrant breath as she gasped for air. He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs. He beat her as he had beaten snotty smaller kids long ago when he had been a tough teenager in New York’s Hell’s Kitchen. A painful punishment that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth or broken nose.

她在笑。他一拳打在她肚子上,把她打在地板上,自己也倒在她身上。他能够闻到她那吹气如兰的喘气。他又把拳头打在她的胳膊上,她的柔滑的被太阳晒黑的大腿上,像在纽约地狱义务收容所的那个问题少年殴打流鼻涕的小孩子那样打她。这种惩罚很痛,但是不会造成牙齿松动或者流鼻血之类的损毁形象的伤害。

But he was not hitting her hard enough. He couldn’t. And she was giggling at him. Spread-eagled on the floor, her brocaded gown hitched up above her thighs, she taunted him between giggles. “Come on, stick it in. Stick it in, Johnny, that’s what you really want.”

但他打得她还不够厉害,他不能那样打她。她在对着她咯咯的笑。四仰八叉地躺着,她绣花的长袍拉在了她大腿上面,她边笑边诱惑他,“来吧,插进来。插进来,约翰尼,那才是你真正想要的。”

Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield. Margot rolled away, and in a dancer’s spring was on her feet facing him. She went into a childish mocking dance and chanted, “Johnny never hurt me, Johnny never hurt me.” Then almost sadly with grave beauty she said, “You poor silly bastard, giving me cramps like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea, you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing.” She shook her head and said, “Poor Johnny. Goodbye, Johnny.” She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock.

约翰尼"方亭站起来了。他很躺在地板上的那个女人,但是她的美貌是个有魔力的保护屏障。玛格滚开了,以一个舞姿的跳跃站在了方亭的前面。她像一个孩子那样,嘲笑似的边跳边唱,“约翰尼从不伤害我,约翰尼从不伤害我。”突然之间,她又以其那庄严的美貌,带着悲伤的神情说,“你这个婊子养的,在我身上搞得全是鼻涕。啊,约翰尼,你永远都会是个闷头闷脑的浪漫意大利人,做爱都像个孩子。你还以为性交还是像你以前唱的那些蹩脚的歌那样啊。”她摇了摇头,说,“可怜的约翰尼。再见,约翰尼。”她走进卧室,他听到她的钥匙扭动锁的声音。

Johnny sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him. And then the gutter toughness that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport. There was one person who could save him. He would go back to New York. He would go back to the one man with the power, thee wisdom he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.

约翰尼将脸埋在手中,呆坐在地板上。那种让人呕吐的,丢人的绝望使他无法应付。之后,那种使他在好莱坞的风云变换中生存多年的贫民的不屈与坚毅迫使他拿起电话,叫了一辆车去飞机场。他要去纽约,他可以去见那个有权的人,他需要那个人的智慧,他信任那个人的爱。那就是他的教父,科里昂。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有