加载中…
个人资料
eddie_at_塞舌尔
eddie_at_塞舌尔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:624,510
  • 关注人气:379
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《生命中不能承受之轻》第五部分:轻与重(2)

(2011-03-19 13:14:21)
标签:

布拉格之恋

情感

分类: 生存生活

20

 

    那天下午,他还有一次有趣的遭遇。他正在洗一个大商店的橱窗,一个小伙子在他右边站住,靠近橱窗,开始细细查看牌价。

 

That afternoon, he had another interesting encounter. He was washing the display window of a large shoe shop when a young man came to a halt right next to him, leaned up close to the window, and began scrutinizing the prices.

 

    “涨价啦。”托马斯没停下手中冲洗玻璃的水柱。

 

Prices are up, said Tomas without interrupting his pursuit of the rivulets trickling down the glass.

 

    那人看看托马斯。他就是托马斯在医院时的同事,曾经以为托马斯写了自我批评的声明而加以讥笑的那个人。我曾经把他称为S。托马斯很高兴见到他(如此天真,正如我们对没有料到的事情感到高兴一样),但他从老同事眼中看到的(在S面前,他有机会使自己镇定一下),是一种不甚愉快的惊讶。 “你好吗?”S问。

 

The man looked over at him. He was a hospital colleague of Tomas's, the one I have designated S., the very one who had sneered at Tomas while under the impression that Tomas had written a statement of self-criticism. Tomas was delighted to see him (naively so, as we delight in unexpected events), but what he saw in his former colleague's eyes (before S. had a chance to pull himself together) was a look of none-too-pleasant surprise. How are you? S. asked.

 

    托马斯还没应答,就看出S对这样提问颇觉羞愧。一个干着本行的医生问一个正洗着橱窗的医生近来如何,显然是可笑的。

 

Before Tomas could respond, he realized that S. was ashamed of having asked. It was patently ridiculous for a doctor practicing his profession to ask a doctor washing windows how he was.

 

    为了消除紧张气氛,托马斯尽可能轻松地说出几个字来:“好,还好!”他马上感到,无论他说得多么费力(事实上,因为他太费力),他的“好”听起来象是苦涩的反语。他很快加上一句,“医院里有什么新鲜事?”

 

To clear the air Tomas came out with as sprightly a Fine, just fine! as he could muster, but he immediately felt that no matter how hard he tried (in fact, because he tried so hard), his fine sounded bitterly ironic. And so he quickly added, What's new at the hospital?

 

    “没什么,”S回答,“还是老样子。” 他回答得尽可能不失分寸,但也显得极不合适。两人都知道这一点,两人都知道他们都知道这一点。他们中的一个正在洗窗户,怎么能说“还是老样子”呢? “主治大夫怎么样?”托玛斯问。 “你是说你没有见过他罗?”S问。 “没有。”托马斯说。

 

Nothing, S. answered. Same as always. His response, too, though meant to be as neutral as possible, was completely inappropriate, and they both knew it. And they knew they both knew it. How can things be the same as always when one of them is washing windows? How's the chief? asked Tomas. You mean you don't see him? asked S. No, said Tomas.

 

    这是真的。从他离开医院那天起,他一次也没见过主治医生。他们曾一起工作得那么好,甚至都开始把对方视为自己的朋友。所以无论他怎么说,他的“没有”中有一种悲凉的震颤。托马斯怀疑S对他提出这个话题颇觉愠怒:象主治医生一样,S也从未顺路探访过托马斯,没问他工作怎么样或者是否需要什么。

 

It was true. From the day he left, he had not seen the chief surgeon even once. And they had worked so well together; they had even tended to think of themselves as friends. So no matter how he said it, his no had a sad ring, and Tomas suspected that S. was angry with him for bringing up the subject: like the chief surgeon, S. had never dropped by to ask Tomas how he was doing or whether he needed anything.

 

    两位老同事之间的任何谈话都是不可能的,尽管双方都感到遗憾,特别是托马斯。他并不因为同事忘记了他而生气。如果他能对身边的年轻人说清楚什么的话,他真正想说的是:“没有什么可羞愧的,我们各走各的路这完全正常。也没有什么可以不安的,我很高兴见到你!”但他不敢这么说。到眼下为止,他说出来的一切都好象出于某种心计,这些诚恳的话在他的同事听来,也同样是嘲讽。

 

All conversation between the two former colleagues had become impossible, even though they both regretted it, Tomas especially. He was not angry with his colleagues for having forgotten him. If only he could make that clear to the young man beside him. What he really wanted to say was There's nothing to be ashamed of! It's perfectly normal for our paths not to cross. There's nothing to get upset about! I'm glad to see you! But he was afraid to say it, because everything he had said so far failed to come out as intended, and these sincere words, too, would sound sarcastic to his colleague.

 

    “对不起,”S停了很久才说,“我实在是有急事,”他伸出了手,“我会给你打电话的。”

 

I'm sorry, said S. after a long pause, I'm in a real hurry. He held out his hand. I'll give you a buzz.

 

    那阵子,同事们假定他为懦夫而对他嗤之以鼻时,他们都对他微笑;现在,他们不能再鄙视他了,不得不尊敬他了,却对他敬而远之。

 

During the period when his colleagues turned their noses up at him for his supposed cowardice, they all smiled at him. Now that they could no longer scorn him, now that they were constrained to respect him, they gave him a wide berth.

 

    还有,即使是他的老病人,也不再邀请他了,不再用香槟酒欢迎他了。这种落魄知识分子的处境不再显得优越,已变成了一种必须正视的永恒,以及令人不快的东西。

 

Then again, even his old patients had stopped sending for him, to say nothing of greeting him with champagne. The situation of the declasse intellectual was no longer exceptional; it had turned into something permanent and unpleasant to confront.

21

 

    他回到家里躺下来,比往常睡得早,一小时之后却被胃痛醒。每当他消沉的时候,老毛病就冒了出来。他打开药箱,骂了一句:箱子里空荡荡的,他忘了给它配药。他试图用意志力控制住疼痛,也确实相当有效,但再也无法成眠。特丽莎一点半钟才回家,他觉得自己想跟她闲聊点什么,于是讲了葬礼,讲了编辑拒绝跟他讲话,还有他与S的相遇。

 

He went home, lay down, and fell asleep earlier than usual. An hour later he woke up with stomach pains. They were an old malady that appeared whenever he was depressed. He opened the medicine chest and let out a curse: it was completely empty; he had forgotten to keep it stocked. He tried to keep the pain under control by force of will and was, in fact, fairly successful, but he could not fall asleep again. When Tereza came home at half past one, he felt like chatting with her. He told her about the funeral, about the editor's refusal to talk to him, and about his encounter with S.

 

    “布拉格近来变得这么丑恶了。”特丽莎说。 “我知道。”托马斯说。 特丽莎停了一下,温柔地说:“最好的办法是搬走。” “我同意,”托马斯说,“但是没有什么地方可去。” 他穿着睡衣坐在床上,她也过来坐在他旁边,从侧面搂住他的身体。 “到乡下去怎么样?”她说。 “乡下?”他感到惊讶。

 

Prague has grown so ugly lately, said Tereza.
I know, said Tomas.
Tereza paused and said softly, The best thing to do would be to move away.
I agree, said Tomas, but there's nowhere to go.
He was sitting on the bed in his pajamas, and she came and sat down next to him, putting her arms around his body from the side.
What about the country? she said.
The country? he asked, surprised.

 

    “我们可以独自在那里过日子,你不会碰到那个编辑,或者你的老同事。那里的人是不一样的。我们回到大自然去,大自然总是原来的样子。” 正在这时,托马斯又一阵胃痛,感到全身发冷,感到自己渴望的莫过于平静与安宁。

 

We'd be alone there. You wouldn't meet that editor or your old colleagues. The people there are different. And we'd be getting back to nature. Nature is the same as it always was.
Just then Tomas felt another stab in his stomach. It made him feel old, feel that what he longed for more than anything else was peace and quiet.

 

    “也许你是对的。”他艰难地说,疼痛使呼吸都很困难。 “我们会有一所小房子,一个小花园,但要足够的大,给卡列宁一个象样的活动场地。” “是的。”托马斯说。

 

Maybe you're right, he said with difficulty. The pain made it hard for him to breathe.
We'd have a little house and a little garden, but big enough to give Karenin room for a decent run.
Yes, said Tomas.

 

    他努力想象搬下乡去以后生活将是个什么样子。他很难每个星期都找到新的女人,这意味着性冒险的终结。

 

He was trying to picture what it would be like if they did move to the country. He would have difficulty finding a new woman every week. It would mean an end to his erotic adventures.

 

    特丽莎象猜透了他的心思:“唯一的问题,在乡下,你会对我厌烦的。”

 

The only thing is, you'd be bored with me in the country, said Tereza as if reading his mind.

 

    疼痛更加剧烈了,使他说不出话来。他突然觉得自己的女色追求,也是一种“非如此不可!”——一种奴役着他的职责。他渴望假日,然而是一个绝对的假日,从所有职责中解脱,从一切“非如此不可”中解脱。他能告假离开医院的手术台(一种永久的休息),为什么不能告假离开世界的手术台?离开女人们那百万分之一的虚幻的差异?离开那把想象中切开女人们保险箱的解剖刀?

 

The pain grew more intense. He could not speak. It occurred to him that his womanizing was also something of an Es muss sein! —an imperative enslaving him. He longed for a holiday. But for an absolute holiday, a rest from a// imperatives, from all Es muss sein! If he could take a rest (a permanent rest) from the hospital operating table, then why not from the world operating table, the one where his imaginary scalpel opened the strongbox women use to hide their illusory one-millionth part dissimilarity?

 

    “你的胃又捣蛋了!”特丽莎这才意识到有些不对头,叫了起来。 他点了点头。 “打针了吗?” 他摇了摇头:“我忘了给药箱补充药品。” 她顾不上嗔怪他的粗心大意,摸了模他的前额,那里有因为痛楚而冒出来的密密汗珠。

 

Your stomach is acting up again! Tereza exclaimed, only then realizing that something was wrong. He nodded.
Have you had your injection?
He shook his head. I forgot to lay in a supply of medication.
Though annoyed at his carelessness, she stroked his forehead, which was beaded with sweat from the pain.
I feel a little better now.
Lie down, she said, and covered him with a blanket. She went off to the bathroom and in a minute was back and lying next to him.

 

    他的头没有离开枕头,朝她转过来,几乎是气喘吁吁:对方眼中燃烧着不堪忍受的悲伤。

 

Without lifting his head from the pillow, he turned to her and nearly gasped: the grief burning in her eyes was unbearable.

 

    “告诉我,特丽莎,怎么啦?最近你有心事,我能感觉得出来,我知道。” “没有,”她摇摇头,“没有什么事。” “你否认也没有用。” “都是些老事情。”她说。 “老事情”意味着她的嫉妒和他的不忠。

 

Tell me, Tereza, what's wrong? Something's been going on inside you lately. I can feel it. I know it.
No. She shook her head. There's nothing wrong.
There's no point in denying it.
It's still the same things, she said.
The same things meant her jealousy and his infidelities.

 

    但托马斯不愿意收场:“不,特丽莎,这一次有点不同。以前从没有这样严重。” “那好吧,我来告诉你,”她说,“去,洗洗你的头发吧。” 他不明白。

 

But Tomas would not let up. No, Tereza. This time it's something different. It's never been this bad before.
Well then, I'll tell you, she said. Go and wash your hair.
He did not understand.

 

    她解释的语调是伤感的,没有敌意的,差不多是柔和的:“几个月了,你的头发上有一种强烈的气味,是女性生殖器的气味。我本不想告诉你,可是一夜又一夜,我一直闻着你某个情妇下体的气味。”

 

The tone of her explanation was sad, unantagonistic, almost gentle. For months now your hair has had a strong odor to it. It smells of female genitals. I didn't want to tell you, but night after night I've had to breathe in the groin of some mistress of yours.

 

    听她说完,他的胃又开始痛起来。简直要命。他总是把自己洗得很彻底!身上,手上,脸上,确认没有留下丝毫她们的气味。甚至避免用她们的香皂,每次都执行自己种种苛刻的规程。但他忘记了自己的头发!居然从未想到过这一点!

 

The moment she finished, his stomach began hurting again. He was desperate. The scrubbings he'd put himself through! Body, hands, face, to make sure not the slightest trace of their odors remained behind. He'd even avoided their fragrant soaps, carrying his own harsh variety with him at all times. But he'd forgotten about his hair! It had never occurred to him!

 

    他回忆起那个女人冲着自己的脸叉开双腿,要他用脸和头顶跟她干。多么愚蠢的主意!他现在恨她。他看出抵赖也没有用处,所能做的事,只是傻傻地笑笑,去浴室里洗头发。

 

Then he remembered the woman who had straddled his face and wanted him to make love to her with it and with the crown of his head. He hated her now. What stupid ideas! He saw there was no use denying it. All he could do was laugh a silly laugh and head for the bathroom to wash his hair.

 

    她又摸了摸他的额头:“呆在床上吧,别费心去洗那东西了,我现在都习惯了。”

 

But she stroked his forehead again and said, Stay here in bed. Don't bother washing it out. I'm used to it by now.

 

    他的胃真是痛杀了他,他渴望平静与安宁。“我会给我那位病人写信的,就是我们在矿泉遇到的那位。你知道他村子的那个地区吗?”

 

His stomach was killing him, and he longed for peace and quiet. I'll write to that patient of mine, the one we met at the spa. Do you know the district where his village is? No.

 

    托马斯极难谈下去了,所能说的只是:“树林子……环绕的山……” “没有关系,这是以后的事。我们要离开这里,但现在别说了……”她还是一直摸着他的额头。两人并排躺在那儿,不再言语。慢慢地,痛感消退了,他们很快进入梦乡。

 

Tomas was having great trouble talking. All he could say was, Woods . . . rolling hills . . .
That's right. That's what we'll do. We'll go away from here. But no talking now . . . And she kept stroking his forehead. They lay there side by side, neither saying a word. Slowly the pain began to recede. Soon they were both asleep.

 

22

 

    半夜里他醒来了,惊讶地发现自己在做着一个又一个的春梦。唯一能回想清楚的是最后一个:一个巨大的裸体女人,至少是他体积的五倍,仰浮在一个水池里。从她两腿分叉处一直到脐眼的小腹部,都盖着厚厚的毛。他从池子一边看着她,亢奋以极。

 

In the middle of the night, he woke up and realized to his surprise that he had been having one erotic dream after the other. The only one he could recall with any clarity was the last: an enormous naked woman, at least five times his size, floating on her back in a pool, her belly from crotch to navel covered with thick hair. Looking at her from the side of the pool, he was greatly excited.

 

    身体被胃病折腾得虚弱不堪之时,他怎么亢奋得起来?看到一个他清楚地意识到会拒绝自己的女人,怎么会使他亢奋?

 

How could he have been excited when his body was debilitated by a gastric disorder? And how could he be excited by the sight of a woman who would have repelled him had he seen her while conscious?

 

    他以为:在人脑机件里,有两个朝相反方向转动的齿轮。一个载着想象,另一个载着肉体的反应。

 

He thought: In the clockwork of the head, two cogwheels turn opposite each other. On the one, images; on the other, the body's reactions.

 

    载有裸身女人想象的齿轮,带动着相应的勃起指令齿轮。但有些时候,由于这种或那种原因,齿轮错位了,亢奋齿轮会与一个载着飞燕想象的齿轮相配合。一只燕子的景象会带来阴茎的勃起。

 

The cog carrying the image of a naked woman meshes with the corresponding erection-command cog. But when, for one reason or another, the wheels go out of phase and the excitement cog meshes with a cog bearing the image of a swallow in flight, the penis rises at the sight of a swallow.

 

    此外,托马斯的一位同事是研究人类睡眠的专家。他的研究表明,在任何一种梦境中,男人们都有勃起现象,这说明勃起现象与裸体女人之间的联系,只是造物主塞进入脑机件中一千种运动方式中的一种。

 

Moreover, a study by one of Tomas's colleagues, a specialist in human sleep, claimed that during any kind of dream men have erections, which means that the link between erections and naked women is only one of a thousand ways the Creator can set the clockwork moving in a man's head.

 

    那么爱情与这有什么关系呢?什么关系也没有。托马斯头脑中的齿轮不协调了,他会因为看见一只燕子而亢奋,这对他与特丽莎的爱绝对没有影响。

 

And what has love in common with all this? Nothing. If a cogwheel in Tomas's head goes out of phase and he is excited by seeing a swallow, it has absolutely no effect on his love for Tereza.

 

    如果说,性亢奋是我们的造物主为了自己取乐而用的一种装置,那么爱就是唯独属于我们自己的东西,能使我们摆脱造物主。爱情是我们的自由,爱情处于“非如此不可”的规则之外。

 

If excitement is a mechanism our Creator uses for His own amusement, love is something that belongs to us alone and enables us to flee the Creator. Love is our freedom. Love lies beyond Es muss sein!

 

    虽然这不完全是真的。即使爱情有别于造物主为自己取乐而设置的机件,爱仍然是从属于它的。爱从属于性,象一位秀美的裸体女人服从一座巨钟的钟摆。

 

Though that is not entirely true. Even if love is something other than a clockwork of sex that the Creator uses for His own amusement, it is still attached to it. It is attached to it like a tender naked woman to the pendulum of an enormous clock.

 

    托马斯以为:使爱从属于性,是造物主最稀奇古怪的主意之一。

 

Thomas thought: Attaching love to sex is one of the most bizarre ideas the Creator ever had.

 

    他还认为,把爱情从愚蠢的性爱中拯救出来,办法之一就是在我们头脑中设置某种机件,能让我们看见一只燕子也亢奋。

 

He also thought: One way of saving love from the stupidity of sex would be to set the clockwork in our head in such a way as to excite us at the sight of a swallow.

 

    他带着甜甜的思索开始打盹。就在他即将入睡的那一刻,在众多概念浑浑沌沌的无人区中,他突然确信自已发现了所有的谜底,一切神秘的关键,一个新的乌托邦,一座天堂:在那个世界里,男人因看见一只燕子而亢奋,托马斯对特丽莎的爱情,不会被性爱的愚蠢干犯所侵扰。于是,他安睡了。

 

And with that sweet thought he started dozing off. But on the very threshold of sleep, in the no-man's-land of muddled concepts, he was suddenly certain he had just discovered the solution to all riddles, the key to all mysteries, a new utopia, a paradise: a world where man is excited by seeing a swallow and Tomas can love Tereza without being disturbed by the aggressive stupidity of sex.
Then he fell asleep.
 

23

 

    几个半裸的女人尽力缠着他,但是他累了,一心摆脱她们,打开了通向隔壁房间的门。他看见一位年轻女朗,正面对着他侧卧在一张沙发上,也是半裸着身子,除了短裤什么也没穿。她撑着臂肘,面带微笑看着他,看来知道他会到来。

 

Several half-naked women were trying to wind themselves around him, but he was tired, and to extricate himself from them he opened the door leading to the next room. There, just opposite him, he saw a young woman lying on her side on a couch. She, too, was half-naked: she wore nothing but panties. Leaning on her elbow, she looked up at him with a smile that said she had known he would come.

 

    他向她走过来,难以形容的狂喜之情注满身心,想到自己终于找到了她,终于能在这里与她相会。他坐在她身旁,对她说了些什么。她也说了些什么,显出一种镇定,一只手缓慢而轻柔地摆动。他一生追求的就是她这种举动的镇定,女性的镇定是他一辈子困惑不解的问题。

 

He went up to her. He was filled with a feeling of unutterable bliss at the thought that he had found her at last and could be there with her. He sat down at her side, said something to her, and she said something back. She radiated calm. Her hand made slow, supple movements. All his life he had longed for the calm of her movements. Feminine calm had eluded him all his life.

 

    正在这时,梦境又滑回现实。他发现自己回到了那种似睡非睡的无人区。遇见女人的情景在他眼前渐渐消逝,使他惊吓恐惧。他对自己说,上帝,失去她是何等可恨呵!他竭尽全力想回忆起她是谁,在哪里遇见过她,他们一起经历道什么。她对他如此熟悉,他怎么可能忘了她呢?他答应早晨第一件事就是打电话绘她,但刚答应便意识到这无法兑现:他不知道她的名字。他怎么能把这么熟悉的人的名字给忘了呢?这时,他几乎完全醒了,眼睛是睁开的,他在问自己,我在哪里?是的,在布拉格,但那女人也住在这里吗?我不是在别的什么地方见到她吗?她是从瑞士来的吗?他花了很长的时间才弄明白,他并不认识那个女人,她既不是来自布拉格也不是来自瑞士,她就住在自己的梦里而不是别的地方。

 

But just then the dream began its slide back to reality. He found himself back in that no-man's-land where we are neither asleep nor awake. He was horrified by the prospect of seeing the young woman vanish before his eyes and said to himself, God, how I'd hate to lose her! He tried desperately to remember who she was, where he'd met her, what they'd experienced together. How could he possibly forget when she knew him so well? He promised himself to phone her first thing in the morning. But no sooner had he made the promise than he realized he couldn't keep it: he didn't know her name. How could he forget the name of someone he knew so well? By that time he was almost completely awake, his eyes were open, and he was asking himself, Where am I? Yes, I'm in Prague, but that woman, does she live here too? Didn't I meet her somewhere else? Could she be from Switzerland? It took him quite some time to get it into his head that he didn't know the woman, that she wasn't from Prague or Switzerland, that she inhabited his dream and nowhere else.

 

    他如此惶惶不安,直挺挺地在床上坐起来。特丽莎在他身旁深深地呼吸。他想,梦中的女人与他见过的任何女人都不一样,他认为自已最熟知的女人结果是他不曾相识的女人,但她还是他一直向往着的人。如果他有一个个人的伊甸乐园,他一定将陪伴着她生活其中。这个来自梦境的女人是他爱情中的“非如此不可”。

 

He was so upset he sat straight up in bed. Tereza was breathing deeply beside him. The woman in the dream, he thought, was unlike any he had ever met. The woman he felt he knew most intimately of all had turned out to be a woman he did not even know. And yet she was the one he had always longed for. If a personal paradise were ever to exist for him, then in that paradise he would have to live by her side. The woman from his dream was the Es muss sein! of his love.

 

    他突然回想起柏拉图《对话录》中的著名假说:原来的人都是两性人,自从上帝把人一劈为二,所有的这一半都在世界上漫游着寻找那一半。爱情,就是我们渴求着失去了的那一半自己。

 

He suddenly recalled the famous myth from Plato's Symposium: People were hermaphrodites until God split them in two, and now all the halves wander the world over seeking one another. Love is the longing for the half of ourselves we have lost.

 

    让我们假设这样一种情况,在世界的某一地方,每一个人都有一个曾经是自己身体一部分的伙伴。托马斯的另一半就是他梦见的年轻女子。问题在于,人找不到自己的那一半。相反,有一个人用一个草篮把特丽莎送给了他。假如后来他又碰到了那位意味着自己的一半的女郎,那又怎么办呢?他更衷爱哪一位?来自草篮的女子,还是来自柏拉图假说的女子?

 

Let us suppose that such is the case, that somewhere in the world each of us has a partner who once formed part of our body. Tomas's other part is the young woman he dreamed about. The trouble is, man does not find the other part of himself. Instead, he is sent a Tereza in a bulrush basket. But what happens if he nevertheless later meets the one who was meant for him, the other part of himself? Whom is he to prefer? The woman from the bulrush basket or the woman from Plato's myth?

 

    他试图想象,自己与那梦中女子生活在理想的世界里,他看见在他们理想房舍敞开的窗前,特丽莎孤零零地一个人走过,停下来朝他打望,眼中流露出无尽的悲哀。他受不了她的那一瞥,又一次感到她的痛楚痛在自己心里,又一次被同情所折磨,深深地沉入特丽莎的灵魂。他从窗子里跳出去,但她苦涩地要他呆在他感觉快乐的地方,做出那些唐突、生硬的动作,使他烦闷不快。他抓住对方那双紧张的手,压在自己的双手之间使它们镇定。他知道,眼下以及将来,他将抛弃快乐的房舍,眼下以及将来,他将放弃他的天堂和梦中女郎,他将背叛他爱情的“非如此不可”,伴随特丽莎离去,伴随那六个偶然性所生下来的女人。

 

He tried to picture himself living in an ideal world with the young woman from the dream. He sees Tereza walking past the open windows of their ideal house. She is alone and stops to look in at him with an infinitely sad expression in her eyes. He cannot withstand her glance. Again, he feels her pain in his own heart. Again, he falls prey to compassion and sinks deep into her soul. He leaps out of the window, but she tells him bitterly to stay where he feels happy, making those abrupt, angular movements that so annoyed and displeased him. He grabs her nervous hands and presses them between his own to calm them. And he knows that time and again he will abandon the house of his happiness, time and again abandon his paradise and the woman from his dream and betray the Es muss sein! of his love to go off with Tereza, the woman born of six laughable fortuities.

 

    他一直坐在床上,看着躺在身旁的这位女人,在睡梦中还抓着他的手。他觉出一种对她无法言表的爱。这一刻她一定睡得不沉,因为她睁开了双眼,用疑虑的目光打量着他。 “你在看什么呢?”她问。

 

All this time he was sitting up in bed and looking at the woman who was lying beside him and holding his hand in her sleep. He felt an ineffable love for her. Her sleep must have been very light at the moment because she opened her eyes and gazed up at him questioningly.
What are you looking at? she asked.

 

    他知道不该弄醒她,应该哄她继续睡觉。他试图作出一种回答,往她脑子里种下一种新的梦境。

 

He knew that instead of waking her he should lull her back to sleep, so he tried to come up with an answer that would plant the image of a new dream in her mind.

 

    “我在看星星。”他说。 “不要说你在看星星了,你骗我。你在往下看。” “那是因为我们在飞机上,星星在我们下面。” “哦,飞机上。”特丽莎把他的手攥得更紧了,随后又昏昏欲睡。托马斯知道,特丽莎正从飞机的圆形窗户往外看,飞机正在群星之上高高飞翔。

I'm looking at the stars, he said.
Don't say you're looking at the stars. That's a lie. You're looking down.
That's because we're in an airplane. The stars are below us.
Oh, in an airplane, said Tereza, squeezing his hand even tighter and falling asleep again. And Tomas knew that Tereza was looking out of the round window of an airplane flying high above the stars。

 

(待续)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有