发博文
正文 字体大小:

《越狱》语言文化要点讲解 第3季

(2008-02-18 20:37:33)
标签:

杂谈

本文内容从其他论坛转来的吧,供大家交流分享!大家一起学习吧!(7-10集)

《越狱》语言文化要点讲解 第3季第7集
1.

-They want to confirm that you have viable incriminating information and that you can be a cooperative witness.

- If I cooperate fully... I won’t just be incriminating them.

- You’re worried about all those skeletons in your closet, but you have full immunity.

incriminating incriminate 指To cause to appear guilty of a crime or fault; implicate 比如testimony that incriminated the defendant


skeletons in your closet 源自英语习语skeleton in one’s closet 字面意思是衣柜里的骷髅,后来指家庭或者个人隐藏起来的丑事


2.

- You’ve actually got the guts to look me in the eye as you stab me in the back. What are you going to do, shoot me?

- Don’t.

- I can’t let you hand over James to those people.


guts 俚语,胆量,勇气 比如You don’t have the guts to kill me.

stab sb in the back字面意思指在某人背后扎一刀引申为背叛(某人)或辜负其信任


hand over 转交,移交

 

3.

- Well, if they had such a head start, why are you so far behind?

- Listen, do you want me to talk to you or drive?

- I want you to put whistler on the phone.

- What?

- Put him on.

- He’s in the trunk.

- But, if you feel that strongly about it, I can pull over and you two can have a nice little talk. If we’re real lucky, maybe some cops will swing by. I’m sure they’d like a word, too.


head start 源自体育用语抢先:在赛跑中先于其他竞争对手出发,后来泛指领先于他人行动


put sb on (the phone) 指让某人接听电话


pull over这里指把车辆停靠到路边

swing by 这里指drop by

word这里的用法要注意 have a word with sb 指talk to sb


4.

- So let me get this straight. Sullins sends you to be good cop?

- That’s not what this is.

- There never was a deal, was there? Sullins just wants me to confess so he can bring me up on more charges back in the States.

- The deal is legit.

- The hearing was supposed to be an hour after we left the prison, and I’m still waiting. So why don’t you just come clean, Felicia, huh? For old times’ sake? How about it?

- How about you do me the same courtesy, Alex? I’m not blind. My brother was a user. I can smell the stuff a mile away.


get sth straight 弄明白,搞清楚。比如Let me get this straight. So you are going there alone?


good cop 字面意思是好警察 在很多影视剧里我们都常见到一个场景—— 嫌疑人关在审讯室里,进来两个警察,一个专门说好话,提出各种诱人减刑交易,而另一位则专门大吼大叫,威胁对方如果不招就会咋样咋样,所以前一位被称作good cop,后一位被称作bad cop,翻译成汉语就是我们熟悉的“一个唱红脸,一个唱白脸”


bring sb up 指带某人到法庭受审

legit 是legitimate的简写


be supposed to do sth应当做某事 如果用于过去时就表示原本应当做某事,暗指实际上未能完成 比如He was supposed to be here at 3 o’clock, but it is 4 o’clock now.

come clean 意思是to confess all 全盘托出,全部招供


for old times’ sake   for the sake of…看在…的份上 for old times’ sake则指“看在老交情的份上”


do sb a courtesy = do sb a favor


user在英语里可以专指 吸毒者 另外顺便介绍一下对毒品几种常见说法首先是最熟悉的drug; 此外还有substance;marijuana,weed,joint=大麻;heroin=海洛因;morphine=吗啡;opium=鸦片;methamphetamine/meth,crystal=甲基苯丙胺,脱氧麻黄碱,俗称冰毒(一种神经毒素,导致大脑多巴胺能系统的紊乱,是普通毒品杀伤力的两倍,不但能使人的身体机能在几年之内迅速老化,而且最厉害的是可以对人的大脑造成无法弥补的伤害);MDMA (methylenedioxyamphetamine)=俗称摇头丸;LSD(Lysergic Acid Diethylamide 麦角酸二乙基酰胺)=俗称摇脚丸或一粒沙; PCP(pentachlorophenol 五氯酚)=俗称天使尘;cocaine=可卡因

5.

- Now I used to tell them a story-- I believe in your country they call it, "the boy who cried wolf." You know it? Well, then you know the moral of that story is even when liars tell the truth, they can never be believed. But your life’s on the line, boy.

the boy who cried wolf 这个就是“狼来了”的故事啦英语有专门搭配叫cry wolf 比如Helen’s always crying wolf about attempted break-ins, but the police can never find any evidence.

moral 这里是名词 指故事的寓意

on the line 这里指in jeopardy, You life is on the line就是说你的命悬一线,危在旦夕。有个真正是“悬一线”的习语叫hang by a thread/hang by a hair,指Be in a risky or unstable situation 比如 With the lead actor sick, the success of our play hung by a hair.

6.
- Is there anything that we can do to help speed things up? When a genie grants you a wish you don’t really tell him to make it snappy. This hearing needs to happen today.

speed sth up 加速,加快

genie 精灵 就是《天方夜谭/一千零一夜故事》(Arabian Nights也叫The Thousand and One Nights)故事里阿拉丁(Aladdin)的神灯里那位精灵,能够实现别人的愿望(grant sb a wish)

snappy 快速的,迅速的,干脆的


《越狱》语言文化要点讲解 第3季第8集

1.

- Carter blue label. You always had such high-end taste for a girl from Wheeling. Since I paid for it. You know how much I hate to travel, Gretchen... but considering the mess down here, I made an exception.

- It was a mess before I got here.

- And it’s time to clean it up. We’re ending this today. Bang and burn.

- General, that was analyzed. What you’re asking for is too dangerous, not to mention next to impossible with the given time frame.

- I remember a substantial wire transfer to an offshore account that took the word "impossible" out of the equation-- or tell me, did I hire the wrong person?

high-end 指高端的,一般都是价格昂贵的东西 高档餐厅可以说high-end / upscale restaurant

taste 指品位,鉴赏力 敏锐力,其他感官词也可以用这种用法 比如 You have a good eye for fashion; You have a good ear for foreign languages.

make an exception 破例

next to 大家熟悉的用法指靠近… 这里是另外一个用法指几乎,简直

wire transfer 电汇


offshore 离岸 其实就是指海外 这个场景里提到的offshore account就是指离岸账户一般为了逃避追查,在海外特别是一些小岛国开设银行账户,把小金库存放在那里。另外,近几年offshore在商业方面还指把公司某些业务外包(outsource)给海外公司完成


equation 原指数学上的等式方程式,但是很多情况下你会遇到equation的抽象用法,把很多抽象事物看出具体的等式,比如我们这个情景下的等式就是我汇钱给你海外账户上,你就应该按照要求完成任务,好比两个情况之间划上了等号,因此将军在说既然之间划上了等号,就不应该出现impossible这回事。所以后来out of the equation可以指不在考虑讨论范围之内,把..排除在外,比如 You need to take religion out of the equation when talking about evolution.


2.

- This was a big mistake, Gretchen. You can’t make a habit of coming to Sona.

- I won’t. Because we’re going with the bang and burn.

- That’s suicide. We have more time.

- My boss wants things to move a bit faster.

- Well, tell him you can’t pull it off. I might get killed if we do this.

- And I might get killed if we don’t. Between you and me, who do you think I care about more?

make a habit of 养成…的习惯   但是这句不宜直译为“你可不能养成来Sona的习惯”可以意译为“你可不能把Sona当成自己的家啊”。

pull it off pull sth off 完成.. 实现… 比如 To tell you the truth, James, I don’t think I can pull it off.

3.

- After your performance yesterday, I have no further sway with the colonel.

- Well, then I’m afraid you’ve brokered your way into an escape plan that no longer exists.

sway 原指摇摆 这里指影响力,控制力 也可以做动词 比如His speech swayed the voters.


broker 原来是名词 指掮客他人的代理,如在谈判签约、购买或为收佣金而出售时的代理人做动词则指作为中间人来安排 比如broker an agreement among opposing factions


另外稍微提及一下这个 XXX(某些动词) one’s way这种结构。这种特殊的way结构在英语非常广泛,却很难在汉语里找到对应。比如下面的句子

He belched his way out of the restaurant. 他打着嗝走出了餐厅。

The dog barked his way into the room. 狗咆哮着冲进了屋子。

The car honked its way down the road. 汽车响着喇叭冲下了马路。

在这三个地道英语句子里,做主要动词的belch, bark和honk在汉语翻译时却只能处理成表示状态的X着再去修饰别的动词。状态+动词更为大家熟悉,所以上面三个句子如果给汉语句子翻译成英文,很可能倾向于 The car ran down the road, honking.


4.

- I’m sorry, is this a bad time for you?

- It’s been an intense 24 hours. I have things on my mind.

- Yeah, like your last trip to visitation maybe.

- What, you’re a spy now?

- Forgive me if I’m wrong, but she didn’t really strike me as the girlfriend type.

- She was company.

- After your failed escape, she came to remind me that I have a stake in this, too, which you seem to have forgotten. So forgive me if I don’t jump for joy when you say you’re working on a plan that may very well fail again.


Is this a bad time for you? 地道口语“我来的是不是不是时候?”


have things on my mind have … on one’s mind 挂念,思考,想念…

strike 给人…印象 后接as   比如You don’t strike me as the kind of person I can trust.


stake 原指桩 后引申指personal involvement or interest 比如 Workers must have a stake in the new world economy.

jump for joy 欢欣鼓舞,兴高采烈


5.

- If you keep sticking your nose where it doesn’t belong, I’m gonna make him miss you very, very much. Do you understand what I’m saying to you? Good. You don’t need to worry about this. Now listen very carefully to me, Sofia, and you won’t get hurt. I want you to go home and do your hair and paint your nails and get all ready for when James comes home. You two will live happily ever after.


nose 在英语里被认为是刺探消息,打听别人隐私的象征,因此 Keep your nose out of my business.(不要干涉我的事) 或做动词 nose around looking for opportunities.(到处打听有什么好机会) 或形容词nosy


Do you understand what I’m saying to you? 类似的话还有 Am I making myself clear?


happily ever after 是儿童/童话故事里(比如灰姑娘,白雪公主)最常见的一句结束语——“从此过着幸福的生活”

《越狱》语言文化要点讲解 第3季第9集
1.
- what? You ain't got the guts to do it yourself?
- Hey. This is for you, so shut up before I change my mind. After yesterday, you may be doubting my ability to make good on our agreement. I need to keep you motivated. You have one minute.

ain’t是are not,is not,has not 和 have not 的缩略语,在口语里使用较多,这里是have not缩略

guts 指胆量勇气

make good 实现 =fulfill

2.
- So you tried to catch a flight out of here yesterday?
- I had to do what I had to do.
- Yeah, but you went back on our deal.
- I was saving my own ass.
- I'm sure you're familiar with the strategy. Now, you watch it. I'm still boss here.

flight在这里是飞行 指搭直升飞机逃跑 不过flight还可以指逃跑比如make a flight

go back on sth 失信 不守诺言 比如go back on the promise

ass指屁股 英语里有很多和ass搭配的习语 可惜没一个好听的 save one’s ass其实就是save one’s life 只不过感情色彩更强烈有保小命的意思;其他习语还有kiss one’s ass 最接近汉语的“拍马屁”,不过这个习语有时也用来骂人 “你可以去见鬼了”;另外还有kick one’s ass狠狠揍某人

3.
- See, I've been looking close, like I always do. And I know you all would be a lot better off if Sammy were no longer around. Wouldn't have to worry about his snout poking in your business.
- And you're suggesting...?
- You and I both know it needs to happen.
- There aren't many men in Sona who would take out Sammy.
- I have one particular man in mind. A man who owes me. But if I pull through, I'm in the club, guaranteed. You're gonna see to it.

around这里是形容词 指be alive 活着,Our old dog is no longer around. 另外一个形容词意思是指存在的,现有的 比如TV has been around for decades.

原指习语poke one's nose into… 探听… 爱管闲事;snout原指猪嘴,也指人的鼻子,只不过对人不尊重,就像把hand手称作paw爪子

have…in mind 想到… What do you have in mind?

pull through成功地突破困苦

in the club字面指加入俱乐部,其实就是说我也要有一份,参与其中。英语还有一个习语叫join the club主要用在不好的情景下说话人表达自己也是如此,不光对方一人。比如A:My wife just checked my email box without my permission. B: well, join the club!

see to 负责,注意

4.
-I have never been here before in my life.
-And you've never met any of the men incarcerated here?
-No!
-James whistler?
-No.
-You know what I've been told?
-From prisoners? I can only imagine.
-I've been told that you are the mastermind behind a prison escape and that you've kidnapped a boy as collateral.
-Really? Am I an alien? Did I shoot JFK?

incarcerate指put into jail, imprison

I can only imagine这组对话特别有意思从字面来看是说我只能想象那些囚犯对你说什么了,其中也就是我们汉语说的“鬼知道他们对你说了什么”

mastermind 总策划人,主谋

collateral 担保物/人

alien 外星人, 有时也叫extraterrestrial 字面意思是地球之外的

JFK John F. Kennedy 肯尼迪总统 美国第三十五任总统于1963年11月22日在得克萨斯州达拉斯遇刺,官方认定的凶手也被杀,其背后的真相一直未明

《越狱》语言文化要点讲解 第3季第10集 
1.
- I felt sorry for the guy, but you don't chicken-foot an ex-delta force and expect to make it out alive.
- You're delta force? Like Chuck Norris?
- Norris? He wouldn't have made it through boot camp.
- I see you're making friends.
- Hey, once you get the hang of it, this place ain't so rough.

delta force是美国三角洲特种部队 delta原是希腊字母第四个Δ,长江三角洲是the Yangtze River Delta

ex是前缀,表示前任-,比如ex-wife

Chuck Norris 美国著名电影演员,早年是跆拳道高手,后来在屏幕上塑造了很多硬汉形象,Norris本人参过军,并没有加入过三角洲部队,但出演过一部电影叫Delta Force

boot camp 指新兵训练营

get the hang of sth. 熟悉某物的用法,了解摸清情况 After three weeks of using this computer I think I've finally got the hang of it.

2.
People I work for, they don't like to deal in greenbacks; it's just too bulky. Cashier's check payable to cash. Same thing. Half now and half when you're done. keep your ears open, sugar.

greenback指美钞,因为美钞是绿色的

bulky来自bulk,指体积大的,容量大的

cashier’s check银行本票:由银行从其自己的资金中提取并由该银行出纳员签字的支票

payable来自pay,指可支付的

keep one’s ears/eyes open指时刻保持警惕性,多留意身边的话/人/事

3.
- You know, uh, I am a fisherman. I am. I'm just maybe a little bit more connected than I've let on.
You know, I run charters, just like I said... I have for years. Then one day, that brunette, Gretchen well, she asked me if I wanted to be exclusive to her corporation, right? And, uh, well, with the money she was offering, I had a pretty good idea she wasn't just trawling for salmon.
- So you two have history.
- Yeah. And she's been an absolute nightmare in my life ever since that first job.

connected 这里指与人的影响或地位有关的或关联的经常和副词一起连用 比如 He is well connected. 名词connection也有关系的意思 比如She used her connections to land a job.

let on 指透露,承认 He wasn't going to let on that there was any crisis in his family

charter指包(船机车) 这里是名词指包船

exclusive 来自动词exclude排外,exclusive是排外的,唯一的,比如exclusive agreement排他协议,也可以做名词,比如独家报道就是exclusive

history在这里就是指过去,往往暗指有意思有意义的过去,相当于汉语说的“你们俩原来有这么一段过去啊”

nightmare原指噩梦,后泛指一切使人痛苦的人或事物

4.
- Open it now.
- I don't have the combination.
- Hey, I've got your man out here. If you don't open the door, he's the one who's going to pay the price.
- I need him alive!
- You saw those guys. What do you think they've got planned?
- All of you is trying my patience.

combination在这里不是组合的意思,是指保险箱等开启的密码组合;银行卡的密码一般叫PIN number,其中PIN指个人身份号码 (personal identification number);其他情况下的密码口令一般叫做password

pay the price这里是抽象用法,指付出代价

try my patience的try不是尝试做,而是磨炼的意思,这句其实就是说“你们是在考验我的耐心!”因此try的形容词trying是指折磨人的比如The work is trying to the eyes.另外try还有一些搭配经常在口语里出现,比如

A:我这个故事不好听的,你一听就要睡觉的。
B:没事,你尽管说嘛!

B的这句可以翻译成It’s OK, just try me.

5.
- You know, the other day when you and Lincoln had your little spat in the lobby and you— all distraught and jilted—went across the street to the bar, a cynic might think that was staged. I'm a cynic, sugar.
- You're high, sugar.
- If it's any comfort, you guys almost pulled it off. The Puerto Rican and the gorilla—you really had me scrambling there for a minute.
- Hey, if you don't want my help, fine, I'm out, okay?
- It's a little thing called a tracing number-- on the check I gave you. Apparently your extensive expertise in banking failed you that day. You promptly wired all 25 k to Maricruz Delgado in Chicago at 123 please don't hurt me lane.
- I swear to God, if something happens to her...
- if what?! What, jackass?!
- You're going to go back there and you're going to get me some real information, or Maricruz and her head are going to part ways.

spat 吵架口角

distraught 心烦意乱的,发狂的

jilt 遗弃,抛弃

cynic 愤世嫉俗的人

stage在这里是动词指安排进行 文中是说整个那次酒吧吵架是安排好的类似的还有The crime scene was staged. 案发现场是被人布置好的再如stage an invasion进行侵略, stage a strike 举行罢工

high这里指被麻醉品例如可卡因或大麻麻醉了的,Sucre在这里是说你是不是磕药了尽在这胡说八道

if it’s any comfort这种if句型并不同于If you come tomorrow, I will meet you there.本句中的if和主句并无前后条件关系,是用于交流场合中对要出现的话进行评论性铺垫。在本例中,Susan揭穿了Sucre和Linc的把戏,知道Sucre必然慌张无比,于是说if it’s any comfort, you guys almost pulled it off 说点让你心里好受些的话吧,其实你们差点就把我骗了

pull off 成功完成

Puerto Rican和gorilla在这里借指Sucre和Linc,因为一个是说西班牙语的(Puerto Rico波多黎各位于加勒比海中的美国自治联邦岛),一个是身材魁梧强悍,象大猩猩

in Chicago at 123 please don't hurt me lane 也是Susan临时造出来的小路名称,是借Sucre的女朋友Maricruz的口吻来说“please don't hurt me”,说明Susan已经知道Maricruz的下落,可以随时下手。

jackass=idiot

part在这里是动词指分离,分开,如Even after we parted company, we remained in contact.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有