程阳:美国凤凰城名称的由来——陈琼:Phoenix 凤凰中西方文化的由来与差异

标签:
程阳彩票博彩美国凤凰城phoenix凤凰中西方文化中由来与差美国凤凰城名称的由来 |
分类: 社会人文 |
程阳:美国凤凰城名称的由来——
陈琼:Phoenix 凤凰中西方文化的由来与差异
【程阳曰】
【美国凤凰城名称的由来】当地时间2012年7月21日,哈布沙暴席卷美国凤凰城,碧蓝的天空顿时顿时变成了暗红色。哈布沙暴在阿拉伯语中就是大规模沙尘暴的意思。据美国官方天气报告显示,此次沙暴高度约为600米,造成凤凰城机场封闭20分钟。
=================
Phoenix 与凤凰在中西方文化中的差异研究
第28 卷 第8 期 湖北广播电视大学学报 Vol.28, No.8
2008 年8 月 Journal of HuBei TV University July. 2008, 116~117
陈 琼
[内容提要] 在英语学习过程中,逐渐意识到英汉语言表达往往不具有一一对应的关系,由于历史文化的积累和沉淀,两种语言的词语在内涵上会存在很大的差异。通过追溯由词语所折射的文化,可以更透彻地了解语言本身,对比英汉不同文化,从而更有利于对英语这门外语的掌握。本文即是从形象、起源和文化意象这三个角度阐述西方国家“phoenix”和汉语中“凤凰”的差异,并指出中西方不同的文化起源和思维方式。
[关键词] 复活重生;不朽;爱情;尊贵;人才;祥瑞;语言学习
[中图分类号] G72 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2008)08-0116-02
在英语学习过程中,逐渐意识到英汉两种语言表达往往不具有一一对应的关系,由于历史文化的积累和沉淀,两种语言的词语在内涵上会存在很大的差异。比如说西方有凤凰涅的神话,中国也有很多有关凤凰的传说。在文学作品翻译过程中“phoenix”和“凤凰”常常被认为是等价的,但由于文化历史等原因两者在本质上是不同的。其差异主要表现在以下三个方面。
一、形象差异
尽管中西方的phoenix 和凤凰并非现实,而是不同国度的人们幻想的结果。它们在形象上虽然类似但仍有所差别。在希腊神话中phoenix 被描写成鹭,在古典文学中更多以孔雀或是老鹰的形象出现。而古埃及人把phoenix 描绘成和鹰一般大小,全身长有金色的羽毛,闪光的翅膀、斑斓的外表,鸣声悦耳。另一方面,据《雨雅•释鸟》所记载,中国的凤凰形体为“鸡头,蛇颈,燕颔,龟背、鱼尾、五彩色,高六尺许。是一个集众多动物于一身的神鸟,象征吉祥和永生”(庞进,2006)。刘城淮先生在深入研究后认为“凤凰是以雉类主体,融合了鹰等许多种鸟的典型形象(李含生,李春玲,2003)”由此可见,西方phoenix 主要是以鹰为基础勾勒出的形象,而凤凰则更接近于鸟纲雉科。
二、起源差异
在西方文化中phoenix 是“复活”、“长生”、“不朽”的象征。对于它的出典有着不同的看法。
Phoenix 在古埃及和希腊神话中被认为与希腊的太阳神瑞(sun-god Re)和希腊的Phoibos (Apollo)有关。神话中phoenix 生活在阿拉伯半岛中的一口井边。每天破晓时分,它在井中沐浴歌唱,此时太阳神会停下战车聆听美妙的歌声。世上只存在一只phoenix。在临死之时(根据不同的说法有说是每500 年也有说是1461 年),它就采集芳香植物的树枝和香草,筑造一个巢,然后点火自焚,在熊熊火焰中,一只幼phoenix 诞生了——新生的幼鸟就将老phoenix 的骨灰装进药蛋中,在蛋上涂上防腐的香料油,带着它飞到太阳神那里,由太阳神将它放在太阳庙的神坛上。
也有人对希腊phoenix 的起源持有不同看法,经考证认为其原形是一种东部非洲特有的鸟类。Wikipedia 中记载这种鸟在盐滩上筑巢,但地表温度太高鸟蛋无法孵化而幼鸟也无法存活,它便堆起几尺高的小土丘。由于土丘内温度要略低些,phoenix 在其中产卵。这些土丘的形状类似火焰,加上人们的想象便出现了phoenix 的神话。
古埃及传说认为phoenix 能给人降福添寿,又有一种说法是它在受到敌人袭击受伤后会再生,正因为它流芳百世、不可战胜,被认为是火焰和上帝的标志。
而犹太人的传说则解释了它作为不死鸟的原因,大洪水时期phoenix 并没有登上不堪重负的诺亚方舟。为了嘉赏它这种无私的精神,它化生为不死的神鸟。
而中国文化中的凤凰,是“百鸟之王”,是一种神奇美丽的巨鸟,其雄性叫“凤”,雌性称“凰”,总称叫“凤”或“凤凰”。凤凰传说起源于鸟,在《山海经》里:“有鸟焉其状如鸡,五采而文,名曰凤皇。”《说文》:“凤,神鸟也。”《瑞应图》:“凤凰,仁鸟也。”《诗经》:“凤凰灵鸟。”《庄子逍遥游》:“以鲲化为鹏,鹏即凤。”凤凰还有个名字叫鸾。《山海经》中记载“有五采鸟三名:一曰凤鸟,一曰凰鸟,一曰鸾鸟。”《广雅》:“鸾鸟,凤皇属也。”
三、意象差异
在西方文化中,phoenix 不但象征了“重生”、“复活”,还代表了美好的事物,甚至是爱情。由于它具有不朽、复活和重生的含义,在西方石棺上经常可以看到phoenix 的形象。中世纪习惯把凤凰和十字架画在一起。凤凰还是贞洁的拟人形象的标志。尽管对它重生的时间长短有着不同的说法,早期的基督教艺术和文学都将它视为复活、不朽和重生的象征。
Phoenix 的形象大量地出现在西方文学作品中。文艺复兴时期phoenix 被认为是一种罕见的事物,因为一段时间内只有一只phoenix。Sylvia Townsend Warner 因此创作了短篇小说The Phoenix,主要描写了phoenix 怎样在残酷的杂耍表演中被蹂躏,讽刺了当代社会对暴力的偏好和为了追求美与高贵而做出的骇人听闻的恶行。小说中phoenix 作为完美和高贵的化身被无情地摧毁,充斥着对剥削自然的厌恶。
莎士比亚在《暴风雨》中也引用了凤凰涅这个神话:
Now I will believe
现在我才相信
That there are unicorns; that in Arabia
世上有独角的麒麟
There is one tree, the phoenix’ throne; one phoenix
阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰
At this hour reigning there.
至今还在南面称王呢。
希腊独立战争(1821-1831)期间phoenix 的形象被印上了将领的旗帜上,标志着希腊的复苏。除此之外,希腊当代货币上就是以phoenix 命名。
Phoenix 还被用来形容社会的动荡起伏。美国幻想小说家布雷德伯里(Ray Bradbury)在小说Fahrenheit 451(1953)中描写了泛滥着自满情绪和不正之风的社会走向毁灭,继而开始崭新的生活,这种形式被比作了神话中phoenix 的自焚重生。
J•K•罗琳的畅销系列小说的第六部《哈利•波特与凤凰令》以叫做“佛克使”(Fawke)的phoenix 为中心。它实际是霍格华兹魔法学校鄧不利多校长的宠物。这只神鸟能承载任何重物,它的眼泪具有神奇的治疗效用,而它歌声更为美妙:对于那些心灵邪恶的人它能唤起恐惧,而那些心灵纯洁的人它又能鼓起他们的勇气。
现代生活中,phoenix 死而复生的形象深入人心,所以在英语国家里,当重要建筑物失火或因其他原因而遭毁坏时,好心人会祝愿它“rise like a phoenix from the ashes(像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起)”。例如,美国国防部“五角大楼”在2001 年911 事件被袭后,其重建工程被命名为“凤凰工程(Project Phoenix)”。由于phoenix所承载的文化内涵,英语国家的一些药店讲其徽记挂在店门口,来求得“长生”之吉利。而一些戒毒所也命名为phoenix,取其抛弃前生重获新生之意(潘红,2005)。
除此之外,西方人还将 phoenix 视为凝聚爱情的神物,因为“爱”会像phoenix 一样生生不息,永不磨灭。莎士比亚的长诗《凤凰与斑鸠中(The Phoenix and Turtle)》中phoenix 则是美丽和稀有的象征。约翰•邓恩的诗中phoenix是爱情的见证。
所以,在西方phoenix 传达的是重生、复苏、完美、爱情等文化含义。而中国传统文化中“凤凰”常与“龙”联系在一起,它是吉祥尊贵之灵物与龙并驾齐驱,有着图腾般的高度,被炎黄子孙世代敬仰、崇拜,从而创造出丰富灿烂的龙凤文化。在成语中龙与风总是搭配出现:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙兴凤举、龙跃凤鸣、龙驹凤欤、麟子凤雏、凤髓龙肝、龙章凤姿、雏凤清于老凤声等等(庞进,2006)。
凤凰的形象经常用于帝后的用具及衣物的装饰,所以也是帝后的象征。帝王服“龙衮”,帝后便戴“凤冠”;帝王住“龙邸”,帝后便居“凤楼”;帝王有“龙火衣”,帝后便有“凤头”。龙象征权威、尊贵,而仪态端方的凤凰象征着美丽、仁爱。两者结合则是太平盛世、高贵吉祥的表现(潘红,2005)。
此外凤凰的形象常出现在诗辞歌赋中。例如以下两首温庭筠的《菩萨蛮》:
菩萨蛮
凤凰相对盘金缕,牡丹一夜经微雨。
明镜照新妆,鬓轻双脸长。
画楼相望久,栏外垂丝柳。
音信不归来,社前双燕回。
菩萨蛮
竹风轻动庭除冷,珠帘月上玲珑影。
山枕隐浓妆,绿檀金凤凰。
两蛾愁黛浅,故国吴宫远。
春恨正关情,画楼残点声。
凤凰还含有“杰出人才”的语义。儒家始祖孔子南游楚国时,楚国的隐士接舆路见孔子,曾以“凤德”来比喻世风不古,留下了“凤兮凤兮,何德之衰”的感叹;在楚国诗人屈原的诗作中,凤凰作为一种频繁使用的象征意象,用以指代贤能之人。“以凤比德”、“以凤比才”的思维方式亦体现了华夏民族对德行与才能的重视与培养。
凤凰悠久的历史和富贵的蕴涵深受广大民众的喜爱,如今它已不再局限于皇家贵族,在百姓的衣食住行等方面到处都有凤的身影,如穿戴有凤冠、凤鞋、凤钗;吃有凤翅、凤爪;住有凤楼;剪纸、刺绣都会以凤凰为题材,这都反映人民对光明、美好爱情、幸福生活的追求和向往。因此,在中国文化中凤凰是喜庆、太平、人才、幸福的象征。
从以上三方面的对比,可以看出西方 phoenix 更强调了其重生、复活的美好一面,而凤凰则代表了人民对幸福、人才的追求。仅仅英汉词语的差异就足以折射出文化观念和历史形成的不同,这也给英语语言和文化学习者给以一定的启示,两种语言并不可能是一一对等的,即使字面意义相近(denotation),内涵(connotation)上还是会存在显著不同。所以不能把语言学习简单化,语言是文化的载体,在掌握、运用语言的同时一定要考虑文化的因素,比如在英汉互译的过程中要考虑到phoenix 和凤凰在文化内涵上的差异,在翻译“龙凤呈祥”时,就不能简单直译为“prosperity brought bythe dragon and the phoenix”,非但没有解释清楚词义,反而使意思更复杂化了,如果直接翻译成“in extremely goodfortune”就免去了对龙凤文化理解上的偏差。
[参考文献]
[1] 丁晶华. 从“龙”与“龙凤呈祥”谈起——小议英汉动物词语文化内涵的差异及其对翻译的影响. [J]. 泰州职业技术学院学报,2007,5.
[2] 李含生,李春玲. 中国龙凤文化比较研究. [J]. 云南民族学院学报(哲学社会科学版),2003,1.
[3] 潘红. 英汉国俗词语例话[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
[4] 庞进. 凤图腾[M]. 北京:中国和平出版社,2006.
[5] 王雪梅. “四灵之主”文化内涵的中西差异.[J]. 文史知识,2001.
The Comparative Study of Phoenix and Fenghuang in the Perspective of Culture
CHEN Qiong
[Abstract] In the process of English language learning, it has been realized that there are sometimes no equivalence between English and Chinese. There exist big differences in the connotation of diverse words, due to unparallel historical and cultural developments of the two languages. By tracing the distinctive cultural elements reflected by certain words, learners are able to thoroughly understand the language itself and the disparity between the Chinese and western cultures, which is definitely conductive to the master of English. The article expounds the difference of western phoenix and Chinese feng huang in the aspects of appearance, genesis and cultural images, while pointing out the different cultural origins and thinking modes.
[Key words] revival, immortality, love, dignity, talent, auspiciousness, language learning
美国50个州的邮政缩写,英中文全称以及首府,按英文缩写排列:
AL Alabama
亚拉巴马州蒙哥马利
AK Alaska
阿拉斯加州朱诺
AZ Arizona
亚利桑那州凤凰城
AR Arkansas
阿肯色州小石城
CA California
加利福尼亚州沙加缅度
CO Colorado
科罗拉多州丹佛
CT Connecticut
康涅狄格州哈特福德
DE Delaware
特拉华州多佛
FL Florida
佛罗里达州塔拉哈西
GA Georgia
佐治亚州亚特兰大
HI Hawaii
夏威夷州檀香山
ID Idaho
爱达荷州博伊西
IL Illinois
伊利诺州斯普林菲尔德
IN Indiana
印地安那州印地安那波利斯
IA Iowa
艾奥瓦州得梅因
KS Kansas
堪萨斯州托皮卡
KY Kentucky
肯塔基州法兰克福
LA Lousiana
路易斯安那州巴吞鲁日
ME Maine
缅因州奥古斯塔
MD Maryland
马里兰州安那波利斯
MA Massachusetts
马萨诸塞州波士顿
MI Michigan
密歇根州兰辛
MN Minnesota
明尼苏达州圣保罗
MS Mississippi
密西西比州杰克逊
MO Missouri
密苏里州杰弗逊市
MT Montana
蒙大拿州海伦那
NE Nebraska
内布拉斯加州林肯
NV Nevada
内华达州卡森市
NH New Hampshire
新罕布什尔州康科德
NJ New Jersey
新泽西州特伦顿
NM New Mexico
新墨西哥州圣大非
NY New York
纽约州奥尔巴尼
NC North Carolina
北卡罗来纳州罗利
ND North Dakota
北达科他州俾斯麦
OH Ohio
俄亥俄州哥伦布
OK Oklahoma
俄克拉何马州奥克拉荷马市
OR Oregon
俄勒冈州塞勒姆
PA Pennsylvania
宾夕法尼亚州哈里斯堡
RI Rhode Island
罗得岛州普罗维登斯
SC South Carolina
南卡罗莱那州哥伦比亚
SD South Dakota
南达科他州皮尔
TN Tennessee
田纳西州纳什维尔
TX Texas
得克萨斯州奥斯汀
UT Utah
犹他州盐湖城
VT Vermont
佛蒙特州蒙比利埃
VA Virginia
弗吉尼亚州里士满
WA Washington
华盛顿州奥林匹亚
WV West Virginia
西弗吉尼亚州查尔斯顿
WI Wisconsin
威斯康星州麦迪逊
WY Wyoming
怀俄明州夏延
美国 50个州释义
ALABAMA(阿拉巴马):
来源于巧克陶印第安语,意思是
"thicket-clearers" 或者
"vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。
AlASKA(阿拉斯加):
来源于阿留申语,意思是"great
land"或"that which the seas breaks
against","伟大的土地"或"分割海的地方"。
ARIZONA(亚利桑那):
来源于印第安语"Arimnac",意思是"hule
spring","小泉水"。
ARKANSAS(阿肯色):
来源于印第安语,意思是"a breeze near
the ground","靠近地面的微风"。
CALIFORNIA(加利福尼亚):
来源于法语"Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。
COLORADO(科罗拉多):
来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。
CONNETICUT(康涅狄格):
来源于印第安语,意思是"beside the long
tidal river", "在长长的潮河旁"。
DELAWARE(德拉华):
纪念托马斯·魏斯特爵士"Sir Thomas
West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。
FRORIDA(佛罗里达):
来源于西班牙语,意思是"feast
flowers(Easter)","花的节日",即复活节。
GEORGIA(乔治亚):
纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of
George II of England.
HAWAII(夏威夷):
来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)
命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or
Hawaiki命名。
IDAHO(爱达荷):
来源于印第安语,意思是:"gem of the
mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good
morning""早上好"。
ILLINOIS(伊利诺):
来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of
superior men","贵人的土地"。
INDIANA(印第安纳):
来源于印第安语,意思是:"land of
Indians","印第安人的土地"。
IOWA(依阿华):
来源于印第安语,意思是"the beatiful
land","这块美丽的地方",另一种说法是"the sleepy
ones","爱睡觉的人们"。
KANSAS(堪萨斯):
来源于苏族印第安语,意思是"people of the
south wind", "南风的人们"。
KENTUCKY(肯塔基):
来源于易洛魁印第安语"Ken-tah-ten",意思是"land of
tomorrow"or"the dark or bolldy
ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。
LOUISIANA(路易斯安那):
纪念法国路易十四世皇帝,"In honor of
Louis XIV fo France".
MAINE(缅因):
纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,"Henrietta Maria, Queen
fo Charles I of England"据说她拥有过法国的缅因省,"The province of Mayne in
France"
MARYLAND(马里兰):
纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽"In honor
of Henrietta Maria, Queen of Charles I of
England".
MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):
来源于印第安语,意思是"great mountain
place","伟大的山地"。
MICHIGAN(密执安):
来源于印第安语,意思是"great
lake"or"big water","大湖"。
MINNESOTA(明尼苏达):
来源于达科他印第安语,意思是"sky-tinted
water","天色的水域"。
MISSISSIPPI(密西西比):
来源于印第安语,意思是"father of
waters","水之父"。
MISSOURI(密苏里):
来源于印第安语, 意思是"town of the
Large canoes","大独木舟之乡"。
MONTANA(蒙大拿):
由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。
NEBRASKA(内布拉斯加):
来源于澳托印第安语,意思是"flat
water","平川之水"。
NEVADA(内华达):
来源于西班牙语,意思是"snow-capped","雪山"。
NEW
HAMPSHIRE(新罕布什尔):
来源于英国的罕布什尔郡,"Hampshire"。
NEW
JERSEY(新泽西):
来源于海峡的泽西岛,"the Channel Isle
of Jersey"。
NEW
MEXICO(新墨西哥):
来源于墨西哥,"the country of
Mexico"。
NEW
YORK(纽约):
纪念英国的约克公爵,"In honor of the
English Duke of York"。
NORTH
CAROLINA(北卡罗来纳):
纪念英国的查理一世,"In honor of
Charles I of England".
NORTH
DAKOTA(北达科他):
来源于达科他印第安语,意思是"allies"or"leagued","同盟"或"联盟"。
OHIO(俄亥俄):
来源于印第安语,意思是"great
river","大河"。
OKLAHOMA(俄克拉荷马):
来源于巧克陶印第安语,意思是"red
people","红种人"。
OREGON(俄勒冈):
来源不明。人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan
Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert
Rogers)之书。
PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):
纪念维廉·宾爵士"Sir William
Penn”,意思是"penn's Woodland","宾的树林"。
RHODE
ISLAND(罗德岛):
来源于希腊的罗德岛,"the Greek Island
of Rhodes"。
SOUTH
CAROLINA(南卡罗来纳):
纪念英国的查理一世皇帝,"In honor of
Charles I of England"。
SOUTH
DAKOTA(南达科他):
同北达科他。
TENNESSEE(田纳西):
来源于柴罗基印第安语,意思是:"the vines
of the big bend","大弯的蔓藤"。
TEXAS(德克萨斯):
来源于印第安语,意思是"friends","朋友"。
UTAH(犹他):
来源于犹特印第安语,意思是"people of the
mountains","山里人"。
VERMONT(佛蒙特):
来源于法语"vert mont",意思是"green
mountain","绿山"。
VIRGINIA(佛吉尼亚):
纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,"In honor of
Elizabeth I,'Virgin Queen' of
England"。
WASHINGTON(华盛顿):
纪念乔治·华盛顿,"In honor of
George Washington"。
WEST
VIRGINIA(西佛吉尼亚):
同佛吉尼亚。
WISCONSIN(威斯康辛):
法语化的印第安语,意思不详。
WYOMING(怀俄明):
德拉华印第安语,意思是"mountains and valleys alternating","起伏的山谷