http://blog.sina.com.cn/xinlixuebks[订阅]
字体大小: 正文
居然能够如此翻译(2008-03-02 23:09:26)
昨天在图书馆看书,发现有一本有关大学生职业生涯规划的,名为《大学生如何进行生涯规划》,是思想政治理论系列中的一本,复旦大学出版社出版的。
里面的第十六页,在谈到职业规划的历史时,有这样的一句话,“沃顿(Wundt)在德国成立了第一所心理实验室,对人的心理进行各种测试,是心理测量逐渐与生涯规划相结合,为职业选择和生涯规划注入了全新的活力”。
我先开始没有太注意,因为这句话我们都已经看过太多遍了,基本上是属于那种在无意识里就会略读的最经典的一句话,但是我却又回过头来仔细的看了一遍,总感觉有些不对,最后发现居然将“Wundt”翻译成“沃顿”,我顿时就扑哧的笑了一下,还和邻座的同学分享了我这一“重大发现”。几乎我们所有的教科书上都是译成“冯特”,早期也有译成“冯德”的(可以参阅唐钺老先生著的《西方心理学史大纲》)。
当然,这句话,我更不同意的是,把冯特的所进行的心理测验和职业咨询中所使用的心理测验混为一谈,把冯特看成和职业咨询有着直接的联系。
不过我的这些批评也许是由于我的水平限制而导致的误判,不过还请大家不吝惜赐教。
 
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...