9团体投资者/投资公司
Corporate investors=group investors
=investing companies
Corporate culture 企业文化
Zongyong blossomed very early but as he grew up, his genius faded.
Introvert 内向型的人
Gloomy
Open, extrovert
individual /corporate/group/institutional investors.
南京高校云集,数量全国第二
Institutions of advanced education
Institutions of higher learning
Candidates must carry a degree.
1)
硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所
2)
Hangzhou has the superb hardware and software.
杭州有着很好的硬件和软件环境. Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.)
3)
The NOS has gone public
这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。
4)
硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。
5)
最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(cater to, appeal to,---)catering餐饮)
Rake your brains
6)
Initial investment/seeding investment
创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。
7)
10,the logic behind this preference 这样的偏好背后的原因
1)what really makes our agriculture successful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.
1)
Upgrade, 升级换代
Update更新
Update the philosophy which promotes/ advances /pushes forward the economic and technological cooperation between countries.
Cooperation across national boundaries
2)
3)
11,基本情况是这样的,basically.
Through/with joint efforts
1)together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间
2)Initially I would like to embark on joint venture at a moderate rate and a safe scale 起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模
The first time cooperation
The initial cooperation.
Embark on sth 着手做某事(新的,艰难的)
Proceed with 着手做,开始做
Many foreign foundations are proceeding with their investements by establishing a joint venture with Chinese partners
Proceed on 继续
随着改革开放的深入
As reform and opening up proceeds on
1)
在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)
The techniques involved are amazingly varied.
所涉及的技术变化多端,令人称奇。(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)
4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
Hospitality 热情好客
Hostility 有敌意的,不友好的
Presidential suite
2)
Core competitiveness 核心竞争力
Core technology 核心竞争力
6)But when Harry and Ron are suspiciously prevented from entering platform 93/4 and boarding the Hogwarts Express back to school, the boys take emergency action to avoid being late for the new term.
12,最大程度上发挥有关双方的优势
Advantage , strength
Give play to
To the largest extent=to the largest degree.
Both parties concerned
Maximize the strengths of both parties concerned.
to the largest extent, give play to the strengths of both parties concerned =maximize the strengths of both parties concerned.
1)
Make good use of , take good advantage of
Optimize, maximize
the opportunities coming along with/brought about by china’s WTO entry/accession/admission
the opportunities attendant upon china’s WTO entry.
The responsibilities attendant upon a queen
optimize the opportunities coming along with china’s WTO entry.
Capitalize on the opportunities coming along ---
2)中国加入世界贸易组织以及非贸易壁垒的逐步取消将会使中国的强势产业发挥自己的优势。
Advantageous industries
The falling non-trade barriers
Non tariff barriers. 非关税壁垒
China’s WTO entry and the falling non-trade barriers will give play to our advantageous industries.
2)
3)




加载中…