加载中…
个人资料
纸与笔
纸与笔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:98,340
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Unit thre:Economy In Shanghai’s shadow ?

(2008-10-20 07:53:32)
标签:

杂谈

分类: 英语学习

第三单元 经济  20081020

In Shanghai’s shadow ?

Hong Kong or Shanghai? There are few more predictable conversations around the dinner tables of SAR financial and government sorts than the perennial question of whether Hong kong will be eclipsed by his northern competitor.

我的译文:香港和上海,谁会胜出?香港特别行政区(SAR)金融界与政界人士在餐桌上,常常讨论的问题便是北方的竞争对手上海是否会超过香港,使香港黯然失色,这真是一个很难预料的话题。

 

The official line in Hong Kong is that there is enough room for tow Chinese financial centers. Economies like Unit States support multiple centers serving specific industry clusters and regions. New York and Chicago compete and complement with each other at the same time, going the reasoning.

 

词汇:official line:官方人士  multiple:多样的,多重的,倍数

clusters:串,簇;群,组 vi.群集,丛生 vt.集中

going the reasoning:

complement with each other:相互补充

enough:在此处翻译为“绰绰有余”,而比足够更生动。

我的译文:香港的官方人士认为,中国有足够的空间容纳两个经济中心。美国经济鼓励多个经济中心,为不同的工业与地区服务。就如同纽约和芝加哥两座城市一直都是在竞争着,但同时又在相互促进。

修改译文:香港官方人士认为,中国地域广阔,两个金融中心并存绰绰有余。理由是,美国等一些经济大国扶持建立多个中心,以服务于特定的产业群和地区。纽约和芝加哥就是相互竞争又互补。

 

Hong Kong’s advantage is its clean government, predictable and common law based legal environment, and international orientation. The city is wired into the overseas Chinese network by bonds of language and history, has its Guangdong industrial hinterland and will remain the international finance raising center of China even as Shanghai develops a far large domestic finance base.

词汇:clean government:廉洁的政府

predictable and common law:可预测的公平的法律

international orientation:国际化趋势

wired:编织

overseas Chinese:华侨

hinterland:内地,内陆, 腹地

by:在这里翻译为“凭借”

even as:甚至当……的时候 而不是“像”的意思

bonds of: 大量的

我的译文:政府廉洁、法律透明平等、国际化程度高是香港的几大优势。香港是一座由众多的拥有不同语言蕴含不同文化的海外华侨所组成的城市,它以广东工业区为依托,与以内陆工业为基础的上海相仿,在中国,香港保持着其国际性金融中心的地位。

修改译文:香港的优势就在于政府廉明(清廉、廉洁),法律环境以较为稳定的习惯法为基础,城市面向国际社会。香港借助语言和历史渊源(香港凭借语言和历史的纽带),与海外华人网络形成密切的联系(融入到海外华人网络中),又有广东这一工业腹地,即使上海扩大成为比香港规模更大的国内金融中心,香港仍将保持其中国国际金融中心的地位。

 

On the “eclipse” side, the case is basically that every great trading port has his day. Just as the Venetian states and Liverpool fell off the trading map as the locus of trade and economic activity shifted, so Hong Kong's "competitive advantage" has a narrow window. The decline might be relative, but Shanghai’s industrial, entrepreneurial, and political means that must dominate.

词汇:has his day:都会到时灭亡 这里的day翻译为“死期”

Just as:正如

the Venetian states:威尼斯城 (注意要加“the”)

fell off: 沉落,衰落

eclipse:“吞噬”之意 lunar eclipse 月蚀 solar eclipse 日蚀

has a narrow window:前景有限 window为“前景”narrow 为“有限”

dominate:占据主要地位独占鳌头

On the “eclipse” side:持上海将超越香港的人士认为

the case is basically that:(回答问题的基本观点是……)

competitive advantage:竞争优势

我的译文:从没落的角度来讲,几乎所有著名的商业港口都会有其没落之时。

正如威尼斯城和由于经贸活动场所的变动而变得黯淡无光的利物浦一样,香港的优势也未必可以逃脱厄运。也许香港的没落在一定程度上,与拥有工业、企业和国家政策全力扶持的注定要兴起的上海不无关系。

修改译文:持上海将要超越香港论调的人士,主要认为每一个贸易大港都有其全盛时期。就像威尼斯城邦和利物浦,随着贸易所在地和经济活动的变迁,这两个贸易港也从贸易地图上淡出了。香港也一样,其竞争优势前景有限。香港的衰退是相对而言的,但上海在工业、企业家和政治上的优势注定上海将独占鳌头。

 

Hong Kong will knows the advantage of critical mass over ambitious competitors that protest to try harder. It has had the relationship with Singapore for years. The southern city-state has ambitiously courted fund managers, chip markets and software vendors with subsides and freebies, but Singapore continues to chase without seriously threatening Hong Kong’s Asian business hub status.

词汇:critical;决定性的,关键性的,危急的;批评(判)的

ambitious competitors: 有野心的竞争对手

protest:抗议反对

fund managers:基金经理

courted:在这里当“招募”“吸引”讲

city-state: 城市型国家

fund managers:基金经理

chip markets: 芯片市场

software vendors:软件供应商

seriously threatening:严重的威胁

我的译文:香港将会意识到拥有众多富有野心的竞争对手是自己的一大优势。香港一直以来与新加坡就处于这样的一种竞争关系当中。这座富有雄心壮志的南方的城市,招募优秀的基金经理,并且用补贴和优惠政策来吸引芯片和软件供应商,但是新加坡持续的努力仍然撼动不了香港亚洲金融中心的地位。

修改译文:香港十分清楚,尽管许多竞争对手充满抱负,扬言要更加发愤图强,但香港在诸多领域仍然占有优势。多年来,香港和新加坡就一直处于这种关系。南面的城市国家新加坡曾雄心勃勃,为投资经理、芯片开发商和然见商提供津贴和其他优惠,来吸引这些人才。但是新加坡持续的努力仍然撼动不了香港亚洲金融中心的地位。

 

Recently, through is rebranding efforts , Hong Kong is intending to differentiate the city in the minds of outsiders. That seems a bit silly, but harmless.

词汇:rebranding:直译为“更名”但是不可直译,因为不通

rebranding efforts:重塑城市形象

intend to:想要(want to)

differentiate:区分 vt.区别;使不同

silly:傻的,糊涂的

That seems a bit silly, but harmless:这看上去有点傻,但倒也无碍

in the minds of……:在……的眼中

我的译文:最近,由于更名的原因,香港在外人眼中已经不是单单的一个城市,这看起来有些滑稽,但是没有丝毫的害处。

修改译文:最近,香港致力于重塑城市形象,以期待外人都香港有崭新的看法。这看上去有点傻,但倒也无碍

 

In short, it doesn’t matter whether Shanghai rules, as long as Hong Kong does what it dose best, rather than ape what it believes a competitor such as Shanghai might do, if and when it becomes the dominant commercial Chinese city.

词汇:ape:模仿,猿人

我的译文:总而言之,不管上海怎么样,即便是它取得了中国第一金融城市的地位,对于香港而言,也没有什么大不了的,香港只要尽自己最大的努力就可以了,而不是去简单的模仿竞争对手。

修改译文:总之,倘若上海果真成为了中国首屈一指的商业城市,只要香港一如既往的以其最佳方式行事,而不是简单的模仿其所谓的竞争对手上海可能采取的做法,那么上海即使占了上风,也无关紧要了。

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有