http://blog.sina.com.cn/woosir[订阅]
字体大小: 正文
Daily Accumulation 每日积累(2009-08-23 09:19:49)

I have been creating customer contacts for 6 months.

六个月来,我一直在打造客户关系网

I'm sorry. It's out of my hands.

对不起,我做不了主

Last week my brother made a killing on Wall Street.
上周,我哥哥在华尔街大赚了一笔

cut corners 省钱,走捷径

We have been forced to cut corners on stationary expenses during these severe economic times.  

遇到经济困难时期,我们被迫削减办公用品的开支。

It was impossible for the bank to collect the money so they were forced to write off the loan.   

银行没办法回收放出去的贷款,于是不得不一笔勾销

“羽绒服”的说法

down wear / down coat / down jacketdown 绒毛,汗毛:the very fine soft feathers of a bird 鸟的细小绒毛

 

乱穿马路 jaywalking

    那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalking

 

Be efficient while keeping a low profile!

高效做事,低调做人。

 

stipulate ['stipjuleit 规定

(formal) to state clearly and firmly that sth must be done, or how it must be done

As stipulated in the contract, 如合同所示

 

grievance  ['gri:vəns]

something that you think is unfair and that you complain or protest about

Mulcaster have kept silent about his grievance.
马尔卡斯特对他自己的冤屈一直沉默。
 
pop the question 求婚(提出大问题)
I want to marry betty, but I can't seem to get up the nerve to pop the question.
我很想与贝蒂结婚,但是,我怎么也鼓不起勇气去求婚

 

portfolio 文件夹,股份单

a thin flat case used for carrying documents, drawings, etc.

 

scoop

a tool like a large spoon with a deep bowl, used for picking up substances in powder form like flour, or for serving food like ice cream

勺子;舀

 

实体名称译法

 

涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写,如闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。涉及专名的用汉语拼音拼写,如长风(长风公园)Changfeng。涉及序列名的,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式,如上海市第一人民医院可译成Shanghai First People’sHospital。

交通译法

公共汽车站译作Stop;轨道交通共线站译作Interchange Station;轨道交通换乘站译作Transfer Station。出租车扬招点译作Taxi Stand。城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路译成Bus Line63,轨道交通1号线译成MetroLine1。

旅游译法

今后,会址应译作Site,故居译作Former Residence或Memorial Residence,公园译作Park,园、圃、苑译作Garden,动物园译作Zoo,植物园译作Botanical Garden,陵园译作Cemetery,烈士陵园译作Revolutionary Martyrs’Cemetery,乐园、游乐园译作Amusement Park。

文化体育译法

博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。博览(会)译作Exposition或Expo,中国2010年上海世博会译作Expo2010 Shanghai China。美术馆译作Art Gallery或ArtMu- seum。图书馆译作Library。音乐厅译作Concert Hall。剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用Palace。电脑屋、网吧等译作Internet Café或Cybercafé。体育馆译作Gymnasium或Indoor Stadium。体育场译作Stadium。足球场译作Football Stadium。

教育译法

大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作Graduate School。初级中学一般译作Middle School或Junior High School。高级中学一般译作High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作Senior High School。完全中学(含高中和初中)译作High School。职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作Vo-cational School。小学译作Primary School。幼儿园译作Kindergarten。业余大学译作Part-time University或者Part-time College。电视大学译作Television University。职工大学译作WorkersCollege。网络教育学院译作Online Education College。党校译作Party School或Party Institute。

金融译法

各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海分行ThePeople’sBankofChina,Shanghai Branch。各银行的支行一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bankof China,Shanghai Branch,Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作Bankof China,Putuo Sub-Branch。对于警示和提示信息,可用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving、进门请刷卡Swipe Card to Enter。

医疗卫生译法

医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。职工医院译作Workers' Hospital。中心医院译作Central Hospital。人民医院译作People'sHospital。中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital。社区卫生服务中心译作Community Health Center。

邮政电信译法

邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作China Post。快递(速递)公司译作Express Company。电信实体名称可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名,如:中国移动(中国移动通信集团)China Mobile:中国电信China Telecom。各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer Service Center。

商业服务译法

设有自选购物区的超市译作Supermarket。特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆Laozhengxing Restaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。设施及功能信息、警示和提示信息可用英文直接译写,如:请勿推购物车上下电梯NoTrolleys in the Elevator、九折优惠10%Dis-count等。 

 

 

 

 

 

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...