加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:371,396
  • 关注人气:770
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【朗诵素材】The Diary 日记 —— By Martine Klaassen 玛蒂娜&bu

(2012-10-01 17:21:45)
标签:

中英双语

朗诵

日记

diary

晚枫

分类: 英汉诵读素材、视频

The Diary 日记

 

By Martine Klaassen 玛蒂娜·克拉森          翻译:Rhapsodia_晚枫

 

Armed with two over-packed suitcases, we arrived at the airport just in time for my flight. "Well, here we are, the airport," my sister said with a sigh. As I watched her unload my luggage, I could see the sadness in her eyes. This was not easy on her either.

我们曳着个满满的行李箱,总算及时赶到了机场。“唉,好了,到了。”姐姐叹口气说。她把我的行李卸下来的时候,我看到她的眼神里满是忧伤。原来她也很难过。

 

We had both been dreading this moment for the past week. One last hug and a final good-bye and I would be on my way to a new life abroad, leaving my beloved sister behind.

上个星期,我们一直都在担心这个时刻的到来。最后一次拥抱,最后一次说再见,之后我就将离开亲爱的姐姐,踏上海外新生活之旅了。

 

All my life I had loved airports. To me they were some kind of magic gateway to the world, a place from which to start great holidays and adventures. But today it seemed like a cold and heartless place.

我一向喜欢机场,觉得机场像是通向全世界的神秘大门,那些迷人的假期和探险之旅都从这里开始。可今天它却是个冷漠无情的地方。

 

As we made our way to the gate we passed through a busload of frustrated holiday goers and their screaming children. I looked at my sister and even though her eyes were filled with tears, she was trying to keep a brave face. "You better go or you'll miss your flight," she said.

我们往登机口走去,路上穿过一群度假的人,大人烦躁,孩子们也大喊大叫。我看了看姐姐,她眼中噙着泪水,但脸上仍然努力摆出一副坚强的样子。“你最好快点儿,要晚了,”她说。

 

"I am just going to walk away and not look back," I said, "that would just be too hard."

“那我径直走了,不回头,”我说,“不然会太难过。”

 

As I held her one last time she whispered, "Don't worry about me, I'll be just fine." "I'll miss you," I replied, and with those last words I was off. As promised, I did not look back, but by the time I reached the custom's office I was sobbing. "Cheer up, love," the tall customs officer said with a smile. "It's not the end of the world, you know." But to me it was the end of the world, as I had known it.

我最后一次拥抱她,她小声对我说:“别担心,我会好好的。”我只回答了句,“我会想你的。”说罢一转身便走开了。说好不回头的,可我直奔海关柜台的时候,还是忍不住哽咽啜泣。“别难过,亲爱的,”一个高个子的海关职员微笑着说。“又不是世界末日,对吧。” 可我早已知道,对我来说这就是世界末日。

 

While boarding the plane I was still crying. I did not have the energy to put my bag in the overhead locker, so I stuffed it on the empty seat next to mine. As I settled into my chair, a feeling of sadness overwhelmed me. I felt like my best friend had just been taken away from me.

登机了,我仍在流泪,我甚至没有力气把包举过头顶,放进储物柜里,于是就塞在了旁边的空位上。等我坐定之后,心中突然泛起一股抵挡不住的悲伤,仿佛是谁把我最好的朋友夺去了一般。

 

Growing up, my sister and I would do everything together. Born barely fifteen months apart we not only looked alike, we were alike. We both had that same mix of curiosity and fear of all things unknown to us.

我们成长的过程中,我和姐姐总是形影不离。她只比我大15个月,不仅长得很像,而且应该说我们简直就是一模一样的人,对所有未知的事物都有一种好奇和恐惧交织在一起的感觉。

 

One sunny summer day I was playing outside on the grass when she came up to me and said, "Want to come to the attic?" We both knew that the answer to that question was always 'Yes.'

记得夏日里的一个星期天,我正在外面的草地上玩耍,她走过来对我说:“想去看看阁楼吗?”我们两个都知道,回答肯定是“想。”

 

We were frightened of the attic but also fascinated by its smells and sounds. Whenever one of us needed something, the other one would come along. Together we would fight the life-size spiders and battle through the numerous boxes until we found what we needed.

我们都害怕去阁楼,但它的气味和响动也让我们着迷。我们两个不管谁想去找点什么,总会一起去,一起与跟人一样大小的蜘蛛搏斗,一起翻遍无数的盒子,直到找到我们想要的东西。

 

Over time the visits to the attic became less scary. Eventually there came a time when we would go by ourselves, but my sister and I stayed as close as ever. When the time came for us to go to college, what better way than for us to go together.

慢慢地,去阁楼玩就再那么可怕了。后来我们终于可以独自上去了,但我和姐姐仍像以前一样亲近。到了该上大学的年纪时,我们便决定一起去。

 

My parents were pleased because that way we could 'keep an eye on each other' and of course report back on what the other one was up to. But now that our college days were over and I was off to a foreign country, all I had left were my memories.

父母很高兴,因为我们可以“互相照顾”,当然,还可以向他们经常汇报,对方在干些什么。但现在,大学的时光已经过去,而我正奔赴国外,剩下的只有对往事的回忆了。

 

The plane shook heavily and the bag that I had shoved onto the seat next to me fell on the floor. My aspirin, hairbrush and a copy of the book I planned to read were spread on the floor. I bent over to gather them up when I saw an unfamiliar little book in the middle of my belongings. It was not until I picked it up that I realized that it was a diary. The key had been carefully placed in the lock so I opened it.

飞机剧烈地摇晃着,旁边位置上的包掉落到地板上。我的阿斯匹林、发刷和一本准备在飞机上看的书散落了一地。我弯腰正要捡起来,却发现在这堆东西中夹着一本从没见过的小册子。捡起来才发现,原来是本日记。日记本的锁上特意插着一把钥匙,于是我打开了它。

 

Immediately I recognized my sister's handwriting. "Hi Sis, What a day it has been today. First you let me know that you are moving abroad and then my boss..."

Only then did I realize that my sister had been keeping a diary for the past month and that she was now passing it on to me. She had been scheming to start the diary for the past year but now the time seemed right. I was to write in it for the next couple of months and then send it back to her.

我立刻认出来这是姐姐的笔迹:“嗨,妹妹,今天真是倒霉。先是听到你要去国外的消息,接着是我老板……”我突然恍然大悟,原来姐姐把过去一个月的事情都写在日记里了,现在她把日记给了我,让我继续写下去。她本来从去年就计划写,现在看来正是好时机。我要继续在这个册子里写下后面两个月的事情,然后寄回给她。

 

I spent the rest of the flight reading about my sister's comings and goings. And even though a large ocean separated us, at some point it felt like she was actually there. It was only when I thought that I had lost my best friend that I realized that she was going to be around forever.

在飞机上的时间,我都用来阅读那本日记,了解到姐姐每日的生活。现在即使广阔的海洋将我们隔开,但仍然感觉她时常都在我身边。就在我觉得失去了最好的朋友的时刻,我明白了一个道理 ---- 姐姐会永远伴随在我的左右。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有