加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Why So Pale and Wan, Fond Lover? 你为何憔悴苍白?——Sir J. Suckling 萨克林 译/晚枫

(2012-01-24 05:07:57)
标签:

诗歌

翻译

短诗精萃

why

pale

wan

suckling

萨克林

为何

憔悴苍白

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

【英诗汉译】Why <wbr>So <wbr>Pale <wbr>and <wbr>Wan, <wbr>Fond <wbr>Lover? <wbr>你为何憔悴苍白?——Sir <wbr>J. <wbr>Suckling <wbr>萨克林 <wbr>译/晚枫
Sir John Suckling (1609-1642)                         

Why So Pale and Wan, Fond Lover?         
Why so pale and wan, fond lover?                        

  Prithee, why so pale?                        

Will, when looking well can’t move her,      

  Looking ill prevail?               

  Prithee, why so pale?        
 

Why so dull and mute, young sinner?          

  Prithee, why so mute?                

Will, when speaking well can’t win her,    

  Saying nothing do’t?              

  Prithee, why so mute?               

 

Quit, quit, for shame! This will not move;       

  This cannot take her.               

If of herself she will not love,         
  Nothing can make her:                   

  The devil take her.             


约翰·萨克林爵士(1609-1642)

你为何憔悴苍白?
你为何这般憔悴苍白,痴情郎?

    拜托,为何这般苍白?

若红光满面不能打动那位姑娘

    脸病容能得到青睐?

    拜托,为何这般苍白?

 

你为何这般默然不语,小伙子?

    拜托,为何这般默然?

若能说会道不曾赢得她的心仪

    一言不发能得到眷念?

    拜托,为何这般默然?

 

罢,罢,太羞辱!这样她不睬

    那样她也照样不搭腔

若不是她自己心甘情愿去相爱

    谁也别想让她开心窗:

    只有魔鬼娶她做新娘。

 

译注:

作者用第三者的身份,奉劝自己的朋友,别为一位你追不着的女人而苦恼了。诗歌每节的第13行的格律是四音步抑扬格,第245行为三音步抑扬格。有的版本在标题前还有“Song:”(歌)的字眼,可见这首诗抒情诗(lyric poem),正像英文名字里的含义,是可以入曲的,所以它的风格像歌谣。

fond:(古) foolish, silly

prithee: () I pray thee; please

young sinner:在美国华盛顿福尔杰(Folger)图书馆收藏的一部手稿中指出,sinner应该读作signior(先生,绅士)。资料出处:2006年出版的《十七世纪诗歌:诗集及注释》(Seventeenth CenturyPoetry: An Annotated Anthology)第315页。

 

【英诗汉译】Why <wbr>So <wbr>Pale <wbr>and <wbr>Wan, <wbr>Fond <wbr>Lover? <wbr>你为何憔悴苍白?——Sir <wbr>J. <wbr>Suckling <wbr>萨克林 <wbr>译/晚枫
                     约翰·萨克林爵士
 

白话版

 

你怎么这样憔悴苍白?

 

我说痴情郎啊,你怎么这样憔悴苍白?

  拜托啦,你这是怎么了?(至于的吗?)

要是你红光满面,神采飞扬不能打动她的芳心

你这么一脸菜色就能得到她的青睐了?

  拜托啦,你这是怎么了?真是的!

 

我说哥们儿,你怎么傻呆呆地不说话呢?

  拜托啦,你这是怎么了?

要是你能说会道,甜言蜜语不能赢得她的芳心

  你这么闷闷不乐、一言不发就能成功了?

  拜托啦,你这是怎么了?(真不值得)

 

算了,算了,别丢人现眼了!反正不会感动她的

  你看,你这样不成,那样也不行。

要是她自己打心眼里不想跟你谈恋爱

  不管怎么着你都不会打动她的

  我看哪,她只能等着魔鬼娶她了。

附几种网上找到的译文:

张和清(紫气东来)的译文:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540102dsa9.html

致失恋的小伙子

 

干嘛这样苍白、憔悴,痴心汉?

请问,干嘛这么苍白?

面色红润也没法让她心回意转,

难道哭丧着脸就能换回?

请问,干嘛这么苍白?

你为什么憔悴苍白?

 

年轻人啊,为何如此发呆、沉默?

请问,为何如此沉默?

甜言蜜语纵然不能赢得她的心,

一辈子这样装哑巴不成?

请问,为何如此沉默?

 

放弃,放弃吧,莫害臊!这样可不行;

这样没法夺得她。

假如她自己也不动情,

什么都动摇不了她:

魔鬼能打动得她!

        


Ozzob 的译文:http://www.poemlife.com/thread-382110-1-1.html

 

为什么脸色这么苍白憔悴?约翰 萨柯灵

为什么脸色这么苍白憔悴,痴情的情郎?
说说,为什么脸色这么苍白?
如果面色红润不能打动那姑娘,
病怏怏的能博得她的爱?
说说,为什么脸色这么苍白?

为什么这么沉默呆滞,年轻的罪人?
说说,为什么这么沉默?
如果谈笑风生不能赢得心上人,
沉默不语反能巧得?
说说,为什么这么沉默?

算了,算了,真丢人,这样做会失算,
这样做不能吸引她。
如果她心不甘情不愿,
什么也不能改变她。
让鬼魂去迎娶她。

 

木草堂的译文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0100xo14.html

 

你为什么憔悴苍白

 

你为什么憔悴苍白?

可怜的痴心人,

身体壮健,不得青睐,

苍白也许能打动芳心,

可怜,只有憔悴苍白。

 

你为什么沮丧沉默?

年轻的钟情人,

甜言蜜语都是错,

沉默也许能赢得芳心,

可怜,只有沮丧沉默。

 

罢了,罢了,又怎能把她忘怀,

深爱也是徒劳一场,

如果她心中没有情爱,

是铁石般的心肠,

就让魔鬼做她的新郎。

 

fang 的译文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102dxrh.html

 

痴情人,你为什么苍白憔悴?

为什么要这么苍白,求求你?

身体健壮尚不能让他着迷,

面色苍白会获得胜利?

为什么要这么苍白,求求你?

 

小罪人,你为什么沉默无词?

为什么要这么无语,求求你?

甜言蜜语都不能对她心思,

沉默能捕捉到她的柔情蜜意?

为什么要这么无语,求求你?

 

算了,算了,真可耻!

这她又无情,那她又无意。

如果她不去主动出击,

没什么可以使她爱入骨髓,

那就让魔鬼娶她做妻!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有