加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:372,434
  • 关注人气:771
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【新诗英译】《雨一直下》  文/向阳  译/晚枫

(2011-03-29 14:11:54)
标签:

诗歌

翻译

向阳

毛焦火辣

穿过生命的疼痛

雨一直下

晚枫

教育

分类: 诗歌英译_C-E_Poetry

《雨一直下》  /向阳  /晚枫

 

跌跌撞撞,就这样跨入十月的门槛

我想看到的是金灿灿的十月,阳光明媚的十月

 

我像一枚种子坐在十月的天空下

怀想爱情。像一个理想主义者

虚构尘世完满的幸福

 

十月洞开的门扉,细雨霏霏

潮湿扑面而来,模糊我的视线

让一个人的心事悄悄发霉

 

雨一直下

我的十月,挂着一轮湿湿的月

 

2008.10.03

(选自《穿过生命的疼痛》)

 

The Rain Keeps Falling

by: Xiangyang

tr: Rhapsodia(晚枫)

 

Stumbling, I stepped over the doorsill of October

I was expecting an October of glittering gold, of gaily shining sun

 

Like a seed, I sit under the October sky

Recalling love. As if I’m an idealist

Making up a perfect happiness in this sensual world

 

The wide opening of this October meets the drizzling rain

The moist puffs into my face, blurring my sight

Making my inmost thought mold in silence

 

The rain keeps falling

There hangs, on my October, a damp moon

 

(October 3, 2008)

(from The Pain Through Life)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有