加载中…
个人资料
Rhapsodia_晚枫
Rhapsodia_晚枫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:361,304
  • 关注人气:771
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【双语朗诵素材】追忆似水年华 Hanover Square

(2010-08-17 11:23:24)
标签:

汉英

朗诵

教育

分类: 英汉诵读素材、视频

【双语朗诵素材】追忆似水年华 (原作者不详诵版改编:晚枫)

Hanover Square   (Author: unknown   Rearranged by Rhapsodia_晚枫)

 

男:我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?年华似水,倏忽间我们已相携一世。望着你的眼睛,当年的邂逅历历在目,宛如昨昔,就在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you? It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square. 

 

女:那时,我正为一位年轻的母亲和她的小宝宝开门。            

Yes, that moment, I was opening the door for a young mother and her baby.

 

男:那一刻,看到你的盈盈笑靥,我就明白我愿与你执手携老,共度今生。我就那样情不自禁怔怔地望着你,目光追随着你摘下小帽,把帽子放在桌前,双手捧起暖暖的茶杯,轻轻吹去飘腾的热气,感觉自己在你的温柔举止间慢慢融化。

From the moment I saw you smile, I knew that I wanted to share the rest of my life with you. I remember watching you intently, as you took off your hat, placed it on the table, and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips. I felt myself becoming immersed in your every detail.

 

女:光阴似箭,我知道那一天的情景一直在你的记忆里反复上演。你总在体会那一见钟情的美丽。希望这些回忆永远伴随你,安抚你的余生。

Time flies. But I know you have relived that very first day all through your life. Many times, you have sat and thought about that moment of knowing what true love is for the very first time. I hope you still have those feelings now after all those years and have them to comfort you.

 

男:我在战壕中的时候,控制不住地颤抖,身边是枪林弹雨,弥漫硝烟,我却记起你的容颜。还是想起了我们初识的那一天,我觉得自己远离了毁灭和死亡,飞向你的身旁。我拼命想留住这美好,可睁开眼,周围依然是血与火的生死战场。

When I shook and trembled uncontrollably in the trenches, as the hails of bullets and mortars crashed down around me, I remembered your face, and thought again of that very first day we met. Everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me. 

 

女:九月你休假回来,你讲述着战火纷飞时你对我的深情。也就在那天,你向我求婚,我凝望着你的眼睛,答应做你的新娘,你欢喜得大喊大叫。

You told me how strong your love for me was, when you came back on leave in the September. You asked me to marry you the very same day, and I looked deep into your eyes and said “yes” to being your bride and you whooped with joy.

 

男:我现在正看着我们的结婚照片。我记得我们站在教堂的台阶上,开心得像一对甜蜜的鸳鸯,你还说我穿着制服多么英武俊朗。照片已经旧得泛黄了,但我看到的,却只有当年青春的灿烂明媚。

I’m looking at our wedding photo now. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth.

 

女:一年后,我轻轻地把你的手放到我的腹前,悄悄地告诉你:我们就快有宝宝啦。你欣喜若狂。

A year later, I held your hand to my waist and whispered in your ear that we were going to have a baby.

 

男:我知道我们的孩子都深深地爱你,他们现在就在门外。你还记得乔纳森出生的时候我那手足无措的慌张样子吗?

I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting. Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born?

 

女:我怎能不记得呢?你笨拙地把他抱在怀里,你看着他,我们都情不自禁地流下开心的泪花。 

How could I forget? You clumsily held Jonathon in your arms. You were staring at him and cried your own tears of joy.

 

男:今天早晨撒拉和汤姆带着小缇西也赶到了。你还记得吗?第一次看到这个可爱的小孙女,我俩高兴地紧紧拥抱。真让人难以相信,她下个月就八岁了。

Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can’t believe she will be eight next month.

 

女:我躺在这里看不到,给我讲讲小家伙今天什么样子。

Dear, I cannot see anything lying here. Can you tell me how she looks like today?

 

男:(忍住眼泪)小家伙今天穿着漂亮的裙子,闪亮的红色小鞋,跟当年的你一样,连她的短发也像极了年轻的你。我明白,亲爱的,你累了,我应该让你离开。

(Holding tears) She looks beautiful today in her pretty dress and red shiny shoes. She reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. I know you are tired, my dear, and I must let you go.

 

女:这些年我们相濡以沫,白头到老,你总是逗我,说我的容颜依然如昔,说你真的见不到我的皱纹和白发。那些日子是多么让我留恋……

All these years as we grew old together, you would tease me that I had not changed since we first met. You said you didn’t see my wrinkles and grey hair. How reluctant I am to leave all these sweet and wonderful days.

 

男:亲爱的,我应该走了。孩子们都等在外面,他们要和你道别。我现在就跪在你身边,轻轻靠近你,握住你的双手,最后一次吻你。亲爱的,安心地睡吧。

I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you. I kneel beside you and lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time. Sleep peacefully my dear.

 

女:我不在的时候你多多保重。

Dear, take good care of yourself while I am away, ok?

 

男:别担心,我很快就会来陪伴你。生死茫茫,尘世间没有你,这满腔的衷肠向谁倾诉?这只影独行的寂寥复有何欢?很快,我们就能在汉诺威广场的那间小咖啡馆里再相逢。再会了,我的爱妻。

I am sad that you had to leave me, but please don’t worry. I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you. I know it won`t be long before we meet again in that small café in Hanover Square. Goodbye, my darling wife.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有