加载中…
个人资料
胡宗锋
胡宗锋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:547,439
  • 关注人气:615
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布

(2021-04-11 12:37:22)
分类: 陕西作家英译

          文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布


          文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布


中国社会科学网讯(记者 陆航)49日,“贾平凹翻译文学研讨会”以线上和线下的形式在中国北京和西安,以及英国、美国、加拿大同时召开。英文版《老生》出版发行。著名作家贾平凹,中国驻伦敦旅游办事处主任薛伶,人民文学出版社副总编肖丽媛,英国翻译家韩斌(Nicky Harman)加拿大翻译家庞夔夫(Christopher Payne) 、中国翻译家、陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授,英国翻译家、西北大学外国语学院副教授 罗宾•吉尔班克Robin Gilbank,英国查思出版(亚洲)有限公司主任编辑兰大卫David Lammie,英国查思出版(亚洲)有限公司主出版人王英同西北大学师生100余人共同探讨文学作品的翻译与中国文化。参加本次活动的线上和线下人数突破2000人。

文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布

“《老生》这本书是在中国的土地上生长的中国故事,用中国的方式来记录近百年的中国史。故事发生在陕西南部的山村里,从20世纪初一直写到今天,力图展现现代中国的发展缩影。”贾平凹介绍,长篇小说《老生》中文版于2014年由人民文学出版社出版。该书以老生常谈的叙述方式记录了中国近代的百年历史。书中的主人翁叫“老生”,是一个在葬礼上唱丧歌的职业歌者,他身在阴阳两界、长生不死,超越了现世人生的局限,见证、记录了几代人的命运辗转和时代变迁。

英文版《老生》的出版是贾平凹继《浮躁》、《废都》、《极花》、《高兴》《土门》之后的第六部英文版译作。今年的下半年和明年的上半年,贾平凹的另外三部作品《暂坐》、《秦腔》和《古炉》也将要完成翻译,陆续出版。英国翻译家韩斌(Nicky Harman)翻译的有:《高兴》《极花》《暂坐》《秦腔》(合译),加拿大翻译家庞夔夫(Christopher Payne)翻译了《老生》和《古炉》。

文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布

多年来,贾平凹笔耕不辍,其作品在华语世界中有着巨大影响,同时有多部作品被翻译成不同语种。如英文版《废都》、英文版《高兴》、瑞典语版《秦腔》、日语版《老生》、韩文版《废都》、法语版《废都》、英文版《浮躁》、法语版《土门》等。

在中国文化典籍中,《山海经》作为远古时期的山水草木动物神话故事,如同一部神秘的天书,上千年来都吸引着人们孜孜不倦地进行解读。《老生》这部小说以解读《山海经》的方式来推进历史、认识历史,深入挖掘传统文化资源。《老生》不仅仅是在讲那些抗战的英雄故事或是被歪曲的光明事迹,而且还在书中浑然一体地交织穿插着古典文化的回响,《山海经》对于中国以千年为纪的山海史怪风物的描写,与《老生》百年历史中四个故事的跌宕起伏相配合,不但烘云托月相映生辉,更有在时过境迁后参透人世的坦然。小说中,《山海经》与主体故事灵魂相依:《山海经》表面上描绘远古中国的山川地理,其实是描绘记录整个中国,其旨在人;《老生》一个村一个村、一个人一个人、一个时代一个时代地写,写沧海桑田的变化,是写这个国家和这个国家人的命运。

文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布

“我不懂英语,我要对翻译家表示我自己的敬意,向他们致敬。翻译的过程其实也是重新创作的过程。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是中国古代语言文字在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文字和文学有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服这些翻译家。”贾平凹说。

加拿大翻译家庞夔夫(Christopher Payne)谈了《老生》的翻译过程。他认为翻译之道,贵在神似。表面上看,翻译的是文字,实际上翻译的是文化。要读懂中国小说,必须了解中国文化,了解中国历史,了解中国社会正在发生的深刻变革。中国文化具有现实主义特点和人文主义精神,这也是中国文化有别于其他文化的显著特点之一。

中英互译要求译者对汉语语言及其相关的文化具有深厚的功底,还必须对英语的用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。高水平的翻译实际上是一个再创造的过程,绝不是简单的语言转换,没有扎实的中国文学、历史、哲学文化素养,难以胜任翻译工作。英国翻译家、西北大学外国语学院副教授 罗宾•吉尔班克(Robin Gilbank)通过自己对陕西饮食的观察,揭示文化对翻译的重要性。他说,翻译是为内容服务的,应利用好翻译这一工具与媒介,使世界更好地了解中国。中国的声音不再仅是只有中国人在听,而是全世界的人都在听。

文学翻译助力讲好中国故事:《老生》英文版全球发布

“翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得简单。要想改变部分西方民众对中国的片面认知,把中国当代文学作品翻译成西方文字出版是一个很好的方法。”陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授告诉记者,在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。他们翻译的中国作品在海外获得了较好的传播效果,让更多外国民众在阅读中增进了对中国文化的认识和理解,也对当今中国发展道路有了更深入了解。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有