加载中…
个人资料
胡宗锋
胡宗锋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:472,338
  • 关注人气:613
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《没有“中国制造”的一年》第九章: 中国梦(三)

(2011-09-09 10:28:42)
标签:

美国人

没有

中国

制造

英汉

第九章

连载三

文化

分类: 胡译赏析

 《没有“中国制造”的一年》第九章: <wbr>中国梦(三)

                                                      Year Without Made in China

Sara Bongiorni

                                                    没有“中国制造”的一年

                                                                  (美)  萨拉·邦乔妮

                                           胡宗锋  苦丁  (译)

  CHAPTER   NINE          China Dreams

第九章                中国梦 (三)

       I have a dream that seems like it’s about Wal-Mart but is really about the China boycott.

      The reason I am sure my dream is about the boycott and not about Wal-Mart is that I’m not really worried about losing to Wal-Mart, whereas sticking to the boycott is looking iffy as ever. In my dream, I sense that I am up against a giant and poorly prepared for the fight, but in reality I don’t consider myself outgunned in my battle against Wal-Mart. I take a long view of the matter. One day, Wal-Mart’s dark angling for “Low Prices” will catch up with it and the company will implode, Enron-style. It may take 40 years, but, in the end, I’ll have the last laugh. It will be death by a thousand cuts. Just wait and see.

      我做了一个梦,表面是和沃尔玛有关,可实际上是有关抵制中国制造的。

   我之所以肯定是有关抵制计划而不是沃尔玛,是因为我并不担心失给沃尔玛,可是坚持抵制计划一直都困难重重。在梦中,我觉得我在反抗一个巨人,却没有充分的准备。可现实是,在和沃尔玛的战争中我从不觉得自己处于下风。我对这件事做了长远的分析。总有一天,沃尔玛一味追求“价格低廉”会自食其果,自爆而垮,多么具有讽刺意味啊。这或许需要40年?但最终笑到最后的人是我。它会死于千刀万剐,等着瞧好了。

     Eluding Chinese merchandise for the remainder of the year is another story.

     In that case, I may have bitten off more than I can chew, especially as we zoom toward Christmas, the high-water mark of the Chinese sales year. I start to fret about the boycott each morning over coffee and I keep up the worrying until bedtime. Now the boycott is chasing me in my sleep.

     在今年剩余的时间里避开中国产品可就是另外一回事了。

      那样的话,我就得吃不了兜着走,特别是圣诞节很快就到了,这可是一年中中国产品大行其道的时候。我开始从早到晚为抵制计划感到烦躁不安。现在在梦中也不得安生。

 

      In my dream, I am at Wal-Mart a few days before Christmas. I wince under the lights and try to keep clear of people barreling through the aisles with shopping carts piled high with boxes of stuff from China. The crowd is restless and agitated. People waiting in a long checkout line are breaking into boxes of holiday chocolates on a display table next to the line. They bite into the chocolates and return the half-eaten pieces to the boxes. For some reason I am looking for the store manager, Mr. Joshua, but nobody can tell me where to find him. Several aisles away, in the middle of the store, I see a conveyor belt carrying gold-colored boxes up to a second floor. I walk over, look around to see if anybody is watching, then scramble onto the conveyor belt. It carries me upstairs through a square in the tiled ceiling to a dim, oak-paneled office. A female security guard steps out of the shadows as I climb off and step onto burgundy-colored carpet.

       梦中,在圣诞节前几天我来到沃尔玛。我在灯光下面躲躲闪闪,想要避开过道里拥挤的人群,他们的购物车中满满的都是中国商品。人声鼎沸,大家都焦躁不堪。等着结账的长队里有人打开旁边样品桌上的节日巧克力盒子,大口吃不说,还把吃掉一半的巧克力又放回盒子里。不知为了什么,我在寻找商场经理乔舒亚先生,可是没人告诉我他在哪儿。我看到几个过道之外、商场的中间有个传送带正把一些金黄色的盒子传送到二楼。我走过去,看了看四周是不是有人,然后爬上传送带。传送带穿过一个有屋顶瓷砖的方格带我上楼,把我送到一间阴暗的、橡木装饰的办公室。我下了传送带刚站到深红色的地毯上,一名女保安从暗处走了过来。

 

This is Mr. Joshua’s office,” the dream guard says sternly. “You are not supposed to be here.”

“这是乔舒亚先生的办公室”,梦中的保安严肃地说,“你不能来这”。

 

       The next thing I know she directs me back onto the conveyor belt, which has reversed itself and is now heading downstairs. I climb on and ride it down. At the bottom, two security guards wait for me. There are more people in the checkout line now, and they are edgier than ever. More shoppers are ripping into the boxes of chocolate. This seems like behavior verging toward a store riot, like the final collapse of civilized society in one fell swoop, but the security guards don’t seem concerned with the illicit chocolate eaters. They focus on me, their eyes brimming with disdain. I’m not the criminal here, I want to shout, but when I open my mouth no sound comes out. One of the guards grips my arm and marches me toward the exit. The automatic doors glide open onto a pool of darkness. The guard shoves me forward and I stumble out into the unknown, my arms flailing to protect against unseen perils that lie ahead of me in the black air.

      接下来她让我回到传送带上,传送带这时又改变方向往下走了。我爬上去,顺着到楼下。在一楼,有两个保安在等着我。收银台前面的人更多了,也更暴躁了,糟蹋巧克力的人也在越来越多。一切仿佛是在打劫,像是文明社会遭受打击后坍塌的最后一瞬。可是保安根本不在意那些违规吃巧克力的人。他们的焦点在我身上,眼神里一幅瞧不起的神情。“这里犯罪的不是我”,我想喊,可是张开嘴却喊不出声。一个保安过来抓着我的胳膊把我拖向出口。自动门滑开了,外面一片漆黑。保安往前推了我一把,我跌进了未知之中,我双臂乱舞,以防备黑暗中看不见的危险。

 

     I open my eyes and stare into the darkness of our bedroom, wary of falling back to sleep.

As the dream suggests, I am worried, with good reason.

Take Wes’s Christmas list, which is looking more and more hope-less. The other day he asked me to add a monster truck, a whistle, and a locker. As I add these items to the list I repeat one word to myself: China, China, China.

     我睁开双眼看到卧室里漆黑一片,心存余悸无法再次入眠。

正如此梦所示,我的焦虑理由很充分。

比如说维斯的圣诞清单,越看越觉得无望。前几天他叫我又添了一个怪物卡车,一个哨子,一个锁柜。当我把这些加上去时,重复念叨着一个词是:中国,中国,中国。

                                                              汉语文字版请阅读《美文》2011年第9期

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有