加载中…
个人资料
胡宗锋
胡宗锋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:475,498
  • 关注人气:613
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《没有“中国制造”的一年》第七章: 仲夏之嗔(五)

(2011-08-02 07:58:11)
标签:

美国人

没有

中国

制造

英汉

第七章

连载五

文化

分类: 胡译赏析

《没有“中国制造”的一年》第七章: <wbr>仲夏之嗔(五)

                                                   Year Without Made in China

Sara Bongiorni

                                                    没有“中国制造”的一年

                                                                  (美)萨拉·邦乔妮

                                      胡宗锋  苦丁  (译)

                CHAPTER SEVEN    Summer of Discontent

     第七章                      仲夏之嗔(五)

          It’s my first trip to the new downtown ballpark and I should be paying attention to what’s around me.The new stadium is the biggest thing to hit my hometown of San Diego in years. Larry Welk, grandson of the late music man Lawrence Welk,jogs onto the field to throw out the first pitch. I study him on the ballpark’s big screen. He’s chubby, deeply tanned, and wearing a T-shirt, a garment that I doubt his grandfather owned. I think I spy something familiar in the profile.

     这是我第一次去城里的新棒球场,我对周围的一切都特别留心。新体育场的落成是近年来圣迭戈最大的事情。拉里·维尔克,音乐人劳伦斯·维尔克的孙子,慢跑着进入场地,进行第一投。我通过球场的大屏幕看着他,他圆圆胖胖的,棕褐色的皮肤,穿着T恤——我怀疑那是他爷爷的衣服。我好像从他的侧影中发现了似曾相识的东西。

      I’d like to take in the scene properly, with misty eyes and a heart swelling with memories of ball games past, but I’m distracted by the letters stamped on the outside of the package resting in my lap. It’s a vinyl zip-up cooler paid for by the Welk family to promote a resort they own north of the city.The font of the letters is at least an inch high, so I can’t miss the message on the package: Made in China.

Do you think I should give this back?” I ask Kevin.We’ve settled into our seats and already he’s opened his own free cooler, inspected it to his satisfaction, and tucked it under his seat.

  模糊的双眼以及心中对以往棒球比赛的记忆,让我很想好好地看一下这场比赛,但我膝盖上包上印的字使我分神了。那是维尔克家族为了促销其在城北的一处度假胜而发的一个装在塑料拉链盒中的冷却器。前面的几个字母至少有一寸大,所以我不可能错过包装盒上的信息:中国制造。

 “你觉得我应该把这个退回去吗?”我问凯文。我们都在座位上坐好了,凯文已经打开了他的免费冷却器,非常满意地看了看之后就放在了座位下面。

 

Keep it,”he says.“I’m keeping mine.”

But look at the letters,” I say.

I try to show him the Made in China label, but he waves me off. He’s busy heckling Cincinnati and drinking a beer.

My younger brother, sitting on my other side, tries to be helpful.

“留着吧,”他说,“我会留着我的”。

 “可是看看这些字,”我说。

我想让他看“中国制造”的标签,可他一挥手挡开了。他正忙着一边喝啤酒一边为辛辛那提队加油呢。

坐在我另一边的弟弟试图帮我一把。

 

   I think you should keep it because it’s a gift,” he says.“I bought the tickets, so they were a gift, and the cooler came with the tickets, so it’s a gift, too. I think you can keep it in good conscience.”

My brother’s a sweet kid, but I am not so sure this cooler is a gift. It’s not even wrapped. And I could have refused it at the gate, where a spirited Latina teenager shoved it into my hands as I pushed through the turnstile.

    “我觉得你应该留下它,因为这就是个礼物”,他说,“我买了票,所以票是件礼物,冷却器是和票一起发的,所以也是件礼物。我觉得你就放心留下吧。”

弟弟真是个讨人喜的孩子,可是我不确定冷却器是不是礼物,它甚至都没有包装。我原本在门口就可以拒绝,当我通过入口的旋转栅门时一个亢奋的拉美少女把它塞到了我手里。

 

Merry Christmas,” she said.

She tossed one to Kevin behind me.

Happy Birthday,” she told him.

“圣诞快乐,”她说。

她给我身后的凯文扔过去一个。

 “生日快乐,”她对他说。

 

         Now, as I study the package in my lap, I picture myself marching back to the entrance gate and handing my free cooler back to the girl. I’d work my facial features into some appropriately pathetic configuration before handing her the unopened cooler and saying something like,“I’m sorry.I cannot accept this free Chinese cooler from the Welk family. It has to do with a New Year’s resolution, which I’m starting to regret, right about now.Thanks, anyway.”

现在,打量着腿上的包,我脑海中闪现出我退回门口、把这个免费冷却器还给那女孩儿的情景。说话之前,我应该装出一副可怜兮兮的样子,并且在递给她尚未开封的冷却器前说点什么,比如“不好意思,我们不能接受维尔克家族发的免费中国冷却器,这和我们的新年计划有关,当然我眼下已经开始后悔了。不管怎样,谢谢。”

 

        I cut my vision short before I have to watch what happens next. It’s too excruciating to imagine what that girl might say if I tried to return the cooler, but I bet she’d have some choice words, and no shortage of them either. She isn’t one to suffer fools gladly, I could see that in an instant. No, there is no way I can return my Chinese cooler if it involves facing up to that girl.

    看到下一幕之前我刹住了想象。想想我要退回冷却器时那女孩儿要说的话,我就难过地想象不下去了,不过我确定她肯定会有话说,并且话很多。我一眼就能看出来,她才不是那种傻糊糊的让人捉弄的人。不,如果一定要面对那女孩儿,我就没法把中国冷却器退回去。

 

       Next I entertain the option of “forgetting” the cooler under my seat after the game is over, or stuffing it into the bushes on the way out, for somebody else to find, but these strike me as unsatisfactory, and, of course, there’s still the matter of Kevin’s Chinese cooler. Not in a thousand years will he give it up.

    接下来,我又想象着另一种办法,比赛结束后“忘记”座位下的冷却器、或者在出去的时候把它丢在草丛中让别人捡走,可我总觉得不那么名正言顺,当然,还有凯文的中国冷却器问题。即使给他一千年时间他也不会放弃的。

 

         Besides, I like my Chinese cooler. Correction: I love my Chinese cooler. On the outside is a detailed color illustration of the San Diego harbor, including the new ballpark and the looming towers of condos and office buildings that surround it. It’s quite well done, if also spectacularly tacky.We could fill this thing with beer and chips and have grand times at the beach, starting tomorrow.

All the same, the thought of keeping the cooler makes me uneasy.

还有,我喜欢我的中国冷却器。更正一下:我爱我的中国冷却器。外面是圣迭戈海港的详图,包括新棒球场,隐隐约约的公寓大楼和它周围的办公楼。做得相当不错,只是有点俗气。我们用它装啤酒和薯条,从明天开始就可以享受海滩生活了。

尽管如此,留下冷却器的念头让我很不自在。

 

        I’ve bent the boycott rules before—for heaven’s sake, we’ve openly broken them on at least three or four occasions—but I feel that at a certain point you have to get serious and start toeing the line if you are going to bother to have a boycott in the first place. In my mind I do a fast rundown of our violations to date: the mandarin oranges, Kevin’s ill-gotten birthday pool, the fish stickers, the paintbrushes, not to mention all the loot that entered the house on the boycott’s gift technicality. Now there is the matter of the Chinese cooler, which doesn’t fit neatly in the category of a gift, no matter what my younger brother says.

     我以前也曾经违背过抵制规则——天哪,我们至少有三四次明火执仗地违背过规则——但是我觉得在某些情况下就该较真,如果你不嫌麻烦,决定抵制至上那就要照章办事。我在脑子里飞快的数了一下至今我们的违例:中国橘汁,凯文来路不正的生日泳池,鱼形贴片,油漆刷,更别说因为抵制中的礼物规则而进入家门的“赃物”。现在还有中国冷却器,无论弟弟怎么说,它完全不属于礼物类。

 

           I turn to look at Kevin. He’s stepped up his abuse of Cincinnati and started to draw looks from the people sitting around us, appreciative looks that egg him on.

Cheater!” he yells after Cincinnati gets a clean single.

     我转过去看凯文。他已经升级到骂辛辛那提队了,引得坐在我们周围的人都在看他, 人们赞赏的目光让他更起劲了。

辛辛那提队每净得一分他就大喊:“有内鬼!”

 

      We are seated in the top row of the stadium so Kevin really has to put his heart into it if there’s any hope of Cincinnati feeling the sting of his words. He does put his heart into it. He also tackles a basket of nachos, cons my brother into buying him a second beer, and makes friends with the bewildered French high-school exchange student sitting next to him. In other words, he has the time of his life while I clutch my Chinese cooler with moist hands and stir myself up with worry about the boycott. I don’t keep track of the game’s score. I’m not looking when everybody starts to do the wave and I miss my cue, standing up too late. My nachos give me a stomachache.

     我们坐在看台的最高一排,要想让辛辛那提队听到他带刺的话凯文的确还得给力些。他真的是很给力。吃着墨西哥玉米片,又糊弄我弟弟给他买了瓶啤酒,还和坐在他旁边啥都看不懂的法国交换高中生交起了朋友。换句话说,他过得很逍遥,而我却用微微沁汗的手抓着中国冷却器,因为担心违背抵制计划而备受煎熬。我根本不清楚比分,当大家都站起来挥手做人浪时我跟不上趟,总是站起来的太慢。而我的玉米片只会让我胃疼。

 

          I’d like to be able to say that this is an unusual set of circumstances, but that’s hardly the case. Variations on this scene have played out a thousand times over the years of our marriage: Kevin winning over a crowd of strangers with loud irony, and me ducking down in my seat and hoping they won’t notice me.

    我倒希望自己能把这归结为是环境非同寻常,但却并非如此。类似这样的事情在我们结婚后已经发生过无数次了:因为大声的说风凉话,凯文赢得一帮陌生人的关注,而我则是尽量缩在椅子上,希望没有人会注意到我。

 

       During a quiet spell, I straighten up and turn to look behind me over the edge of the stadium. Beyond the ballpark is an industrial neighborhood of warehouses and train tracks, and beyond that I can see the deep blue of San Diego bay.Above the crowd I hear the clang of a crossing signal as a slow train rolls along the tracks. I don’t know where it’s headed, or what’s in its cars, but that doesn’t stop me from reaching a fast conclusion about what it’s carrying. More stuff from China.

     在人们安静的间隙,我坐直身体向后面看台的边看去。球场外是工业仓库和火车轨,再远一些就是深蓝色的圣迭戈海湾。越过人群,我听到一辆慢车驶过道口时的的信号声。我不知道火车开往哪里,或者车厢里装的是什么,但对它运载的东西我还是会很快得出结论的:大部分是中国货。

 

         I turn and give Kevin another look. He’s happy now, but tomorrow morning, when the crowd and the nachos are distant memories, his bitter mantra of recent days will start again. He’ll zing me for three vacation crimes connected to the boycott. No squirt guns. No sunglasses for Wes. And no flip-flops on his own feet. I’ve been stalling on all three fronts, mostly by ignoring him, but that strategy is looking less effective by the day.

I’m running out of options. Kevin is running out of patience.

    我转过头又看了凯文一眼。他现在很开心,但是明天早上,当人群和玉米片都变成遥远的回忆时,他最近几天的牢骚又要开始了。他会为这次假期中和抵制有关的三宗“罪”数落我:没有水枪,维斯没有太阳镜,他自己没有凉拖。我一直在拖延这三件事,大多时候就是不搭理他,但这一招从今天看也不怎么有用了。

我没的选择了,凯文也没有耐心了。

                              汉语文字版请阅读《美文》2011年第七期   

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有