加载中…
个人资料
胡宗锋
胡宗锋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:492,267
  • 关注人气:614
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《没有“中国制造”的一年》第七章: 仲夏之嗔(三)

(2011-07-26 12:18:38)
标签:

美国人

没有

中国

制造

英汉

第七章

连载三

文化

分类: 胡译赏析

《没有“中国制造”的一年》第七章: <wbr>仲夏之嗔(三)

                               Year Without Made in China

Sara Bongiorni

                                                    没有“中国制造”的一年

                                                                  (美)萨拉·邦乔妮

                                      胡宗锋  苦丁  (译)

                CHAPTER SEVEN Summer of Discontent

     第七章      仲夏之嗔(三)

I read an ominous news story about the fate of the Lego Group of Denmark, which is losing money as sales of its plastic blocks plummet, apparently in part because modern children find them boring in comparison to flashing electronic toys. A Canadian competitor is also cutting into its business.Analysts speculate that the Danish firm will move much or even all of its production to cheaper overseas manufacturing sites, possibly in Asia, which I conclude means China.The townspeople of Billund, Denmark, are dyspeptic. Legos made them rich. Now Chinese Legos may make them poor.

我读到一则有关丹麦乐高集团的不幸消息,他们的塑料玩具销量暴跌,一直赔钱,显然部分原因是现在的小孩觉得和发光电子玩具比起来塑料玩具太无聊了。一家加拿大的竞争者也插入了这个行业,分析家推测丹麦公司会将大部分甚至全部产品迁到廉价的海外生产线,可能是亚洲,我觉得这就是说中国。丹麦比隆镇的人很难过。曾几何时,乐高玩具让他们富有,但现在中国的乐高将使他们贫穷。

I realize that it’s not polite to blow your own horn, but I have to say I saw this one coming. I saw it three months ago, in the toy aisle at Target, on the label on a Lego box. I remember what it told me: parts made in Denmark and China. I felt a surge of panic, for myself and for Denmark. It seemed to me then that the writing was on the wall. I was unnerved by the idea that the company would run to China and never look back. I feel bad for Billund, but its townspeople can’t blame me. Wes has started to complain that we buy too many Legos.They have become the default gift for birthday parties by virtue of the fact that we’re locked out of the rest of the overwhelmingly Chinese toy market. I also happen to think that they make a fine gift, though lately Wes is having doubts.

我知道到处自吹自擂不怎么礼貌,但我必须说我曾经预见了这一幕。三个月前,在塔吉特的玩具专区,看到乐高玩具上的标签时我就知道了。我还记得那上面的内容:零部件丹麦—中国制造。我感到一阵恐慌,为我自己,也为丹麦。当时在我看来一切似乎就在眼前,一想到那些公司会跑到中国再也不回来我就很气馁。我为比隆感到难过,但比隆镇的人不能怪我。维斯已经抱怨说我们买的乐高玩具太多了,由于我们已被锁定在中国这个玩具大市场之外,故乐高玩具就成了我们铁定的生日礼物。我恰好也觉得这礼物还行,尽管维斯近来很怀疑这一点。

 

Can’t we get something besides Legos?” he asks me one day.“We always buy Legos.”

I can think of only one thing to tell him.

No,” I say.

I’ve become a what?” I ask my friend.

A source of controversy,” he repeats into the phone. I can tell he’s enjoying this.

How’s that?”

“除了乐高我们就不能买别的吗?”一天他问我,“我们总是买乐高”。

我能想到的只有一个答案。

 “不行”,我说。

 “我变成了什么?”我问一个朋友。

 “祸根”,他在电话里重复着。我敢说他正在幸灾乐祸呢!

 “为什么?”

 

He says that he and his wife have been fielding calls from other parents in the neighborhood who are worried about whether they can bring Chinese gifts to Sofie’s two-year-old birthday party.

他说,他和他妻子一直在想法设法回答邻居们的电话,邻居们拿不定他们在苏菲两岁生日的时候能不能送中国礼物。

 

   They think they will get in trouble if they bring a toy made in China, but they say that’s all that’s out there so they don’t know what they are supposed to do,” he says. “I told them they could bring what they wanted and you wouldn’t get mad. I assured them ya’ll aren’t nut cases.”

The way he says the last bit suggests the point is still up for discussion.

“邻居们觉得如果带一个中国制造的玩具来会有麻烦,但他们说玩具都是中国制造的,所以他们不知道该怎么办”,他说,“我说他们可以带任何他们自己想带的东西,你不会发飙,我向人家保证你不是那么难说话的”。

他说最后那几个字的口气让人觉得这一点还有待商榷。

 

       Sofie’s party takes place a couple of days later. It is a chaotic affair that begins in our backyard in sweltering heat until a sudden rainstorm chases everyone inside the house, where the guests huddle over sagging paper plates of hot dogs and mist up the windows with damp bodies and breathing. By noon, half of the children are crying, including the birthday girl, who throws herself onto the ground and refuses to get up. One by one the guests drift out the front door into the wet midday heat.

两天后是苏菲的生日派对,简直乱成了一锅粥。派对在我们后院的闷热中开始,直到一场突入袭来的急雨把大家都赶到了屋里,客人们在踩扁的热狗纸碟上挤成一团,大家身上的湿气和呼吸让窗户蒙上了一层水雾。到中午的时候,一半的小孩哭起来了,包括小寿星,在地上打滚就是不起来。客人们一个接一个溜出前门,走进了正午又湿又热的空气中。

 

When everybody has gone home and the house is quiet I inspect Sofie’s gifts.Whatever my friend told the other parents must have reassured them that they should feel free to bring Chinese merchandise. There is a T-shirt from Nepal, a book from Singapore, and sunglasses from Taiwan, but China claims its traditional place as ruler of American children’s birthday parties. China contributes two dolls, a stuffed dog, a toy purse, a backpack that looks like a bee, a puzzle, a Mr. Potato Head game, and a miniature horse farm.

  当大家都走了屋子安静下来之后,我开始查看苏菲的礼物。不管我朋友跟别的孩子的父母说了什么,这些为人父母的一定也确信自己不用拘束可以带中国礼物来。尽管有一件尼泊尔的T恤衫,一本新加坡的书和一幅台湾的太阳镜,但中国依然是美国小孩生日聚会上的传统主角。中国的贡献是:两个玩具娃娃,一只充气狗,一个玩具提包,一个蜜蜂形状的背包,一个字谜游戏,还有土豆先生游戏和一个微型马场。

 

         It’s nobody’s fault, and I realize no boycott rules were broken, but I can’t help but feel disappointed every time something Chinese enters the house. Undoubtedly, the gift exemption saved us from offending many people, starting with my mother, but I wonder now whether it was too liberal a loophole. It hadn’t occurred to me how many gifts we receive, or that so many of them are made in China. It’s too late to change the rule now, and while it may be regrettable, what’s sorrier still is that I catch myself complaining for even a moment that we have so many friends and relatives eager to bestow us with gifts, albeit Chinese ones.

     这不是谁的错,并且我也知道这也不违背我的抵制计划,但每次有中国东西进入家门我就忍不住感到失望。毫无疑问,礼物的豁免权让我们没有得罪太多人,包括我妈妈。不过现在我想这个口子开得是不是有些大了。我没有想到会收到这么多的礼物,而且那么多礼物都来自中国。现在要改规则已经太晚了,虽然这有点遗憾,但更遗憾的是,我发现有那么一刻我在抱怨自己有那么多的朋友和亲人迫不及待的要给我们礼物,尽管是中国的。

 

       I console myself with small things. I tell myself that we did our best to keep China from attending Sofie’s party. We put squat Italian tea lights on her cake rather than standard Chinese birthday candles.They weren’t as festive as traditional candles, but I didn’t dare ask my sister-inlaw for help in the candle department so soon after Kevin’s birthday. The Scooby-Doo cake decorations were made in France.The cake itself, the pink frosting on top of it, and the hot dogs were made in America. It’s traditional to send the children home with party bags of small trinkets, but I find the bags are invariably filled with Chinese items. I skipped the gift bags and hoped no one would condemn us for being spoilsports or cheapskates.

      我用一些小事安慰自己。对自己说,我们已经尽力杜绝中国出现在苏菲的派对上。我们给她的蛋糕上插的是矮胖的意大利茶蜡,而不是标准的中国生日蜡烛。低矮的意大利茶蜡没有传统蜡烛有节日的气氛,但我不敢在凯文生日之后这么短时间里又叫小姑子帮忙。史酷比蛋糕上的装饰是法国的。蛋糕,顶上的粉色奶油和热狗是美国的。送小朋友们回家的传统习俗是送小礼物,但我发现派对礼物袋里装的都是中国货。我直接跳过了礼物袋环节,希望没人会抱怨我们扫兴或小气。

                                            汉语文字版请阅读《美文》2011年第七期

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有